ebook img

Parler mãnouche PDF

31 Pages·2012·6.82 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Parler mãnouche

Parler mãnouche Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 – (11/2012) Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 non transposé (CC BY-NC-ND 3.0) Parler mânouche Introduction Ce document ne prétend pas être une méthode d'apprentissage de la langue mânouche dans sa globalité mais a été conçu dans un but de découverte et d'initiation à celle-ci. Il a été élaboré à partir d'une étude comparative de recueils de contes rédigés en mânouche avec leur traduction en français, de mes connaissances personnelles, ainsi que d'apports, de précisions et de confirmations recueillis lors d'entretiens fréquents avec les anciens de la communauté meldoise. Il est à noter que des mots, locutions ou formulations peuvent pour certains, différer sensiblement d'une famille élargie à une autre. On constate en effet un phénomène évolutif du mânouche parlé. ll y a la langue natale mais également le mânouche ramassé » qui n'est autre que le << parler de naissance enrichi ou modifié par l'emprunt de mots spécifiques aux régions dans lesquelles les voyageurs ont pu, plus ou moins longtemps séjourner. Ainsi, on potuïa aisément constater que le mânouche tel qu'il existe actuellement, est fortement germanisée. il Comme toute autre langue, est voué à évoluer, peut-être même plus rapidement en raison du brassage culturel que le voyage engendre. Inversement, l'argot français à*pr"rra des termes d'origine mânouche (n'oublions pas que les premiers tsiganes observés aux portes de Paris, l'ont été dès L427). : tchouri Ex . suriner vient de couteau . daron et darone viennent dat. dal (père, mère) . la mouille: la figure : . que tchi rien Il en existe ainsi de très nombreux autres exemples. Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - {1112012) I j'ui Pour l'élaboration de ce document, retranscris les mots mânouches de façon purement phonétique par souci de confort et de facilité tant pour leur lecture que pour leur prononciation. Il demeure évident que ces mêmes mots écrits en mânu§revêtent une forme diffërente. Les différences ou analogies entre phonèmes et graphèmes sont les suivantes : : : (souligné mânouche, non-soulipé français) Les voyelles se lisent comme en français sauf : g .... ...... é (suivant les communautés le e se prononce entre le é et le i) g .......... è (dans les syllabes se terminant par une consonne et située à la fin du mot) u .......... ou La ou les deux consonnes sifuées en fin de mots se disent indépendamment, y compris de la voyelle qui lalles précède. g [g] et g [s] ont toujours un son dur contrairement aui Lil etauVfzl le g et le zontles mêmes sons qu'en français au début des mots le q entre deux voyelles se dit [s] les b. d. p. t, k se disent comme en gadjès, mais avec une sonorité un peu plus dure le m et le n peuvent être soit forts, soit nasalisés les f, I et y se prononcent comme en français (lll20l2) Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - 2 A l'écrit, certains sons possèdent un graphème particulier : ts 9.......... ex hi cu: hi tsou: c'est fermé tch : 9.......... ex i ëuri: i tchouri un couteau ch : y .. .. ...... ex : o Vero o chéro: la tête j Y.......... ex o gadüo: o gadjo: le sédentaire y : i.......... ex i Uai i tchail: une fille X ......... rh (dur) ou comme le j (fota) en espagnol ex : o Xaben: o rhabèn: le manger Les temps du passé (p.c. et imparfait) sont à l'oral souvent confondus et utilisés de façon aléatoire dans leur choix. Quant au futur, même s'il en existe certainement une forme plus littéraire, je ne l'ai entendu que sous celle du futur proche. : Ex Tajsa. dYo mânge te bikrap i pisla copra. Taïssa, djo mângué té bikrap i pisla copra. Demain, je m'en vais vendre un peu de cuivre. Ce document n'est pas définitif et reste un outil de havail qui pourra être compl*é par ajouts d'informations et de connaissances nouvelles. (ll/2012) Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 - 3 Vocabulaire1 Le corps humain Les animaux ( 0 dirté) Les animaux O chéro la tête I graï un cheval I chnéko un escargot I kan une oreille I grasni une jument Ou chnéki des escargots I yak un œil I ézla un âne O kirmo un ver de terre Yaka les yeux I môga un chat Kirmé des vers de terre O nak le nez O djoukel un chien I frècha une grenouille O mouille la bouche, la gueule O bakro un mouton I krota un crapaud Bal les cheveux I bakri une brebis Kroti des crapauds I tchip la langue I matcho un poisson I sap un serpent Daindt les dents O tchirklo un oiseau I bli’ndi un orvet I mène le cou I hazo un lièvre, un lapin Lizarti des lézards O troupo le dos I kartni une poule O imi les abeilles I betch la poitrine Kartniÿa des poules Mouki des mouches O dji le coeur O kartno un poulet I tséka une tique I pantsa le ventre I yano, hano un coq Djouva des poux I moussi, o moussÿa le bras, les bras I niglo un hérisson O vast la main Nigli des hérissons I pori une queue O gouchto le doigt I ratmeuzo un rat O coir, o pélo le sexe masculin I môÿzo un rat I rolo si djoukèl une crotte de chien I mi’nch le sexe féminin I gromli une vache O boul le derrière, le c.. I bãlo un cochon I héri une jambe I béro un ours Kniÿi les genoux I kloXo un os O ratt le sang O piro le pied La nourriture (Xaben : le manger) La nourriture Tout pour la cuisine Mass de la viande Chpéko du lard I kèsla -une casserole I goï une saucisse I sossa une sauce -une marmite Môl du vin I yèpla une pomme i tèkla un couvercle O pãni l’eau I brol une poire I glazo un verre Kil du beurre I fréza une fraise I tchouri un couteau Kiral du fromage I kouXa un gâteau I gavla une fourchette Marô du pain KouXi des gâteaux I roï une cuillère I kaféa un café Bombi des bonbons I plato une assiette I yaro un œuf O gouine le miel Yaré des œufs Lõn du sel I kibla une bassine I matrèlla une pomme de terre Péfro du poivre I korba un panier I matrèlla latchi une patate douce Moutarda de la moutarde Matrèlli des pommes de terre Sirya de l’ail I bop un poêle Bôni des haricots Mouchti’n du laurier I yag un feu Makrôni des macaronis Pourma des oignons O kolo la braise ChaX des choux I kaféya, I rousta un café I zoumi la soupe O toute le lait Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 4 Vocabulaire2 Le temps L’espace O tchiro le temps (qui passe) Kaï où I divès un jour Katé là O rati la nuit An, Dran, dans, dedans Mitago midi Ka dran là dedans O tchiro le temps Vri dehors Yek chtoundo 1 heure Ap sur Chtoundi les heures, des heures (peut également signifier: à ) I mô’nto un mois Ap i poup sur le sol, par terre I bèrch un an, une année Tèl sous O veÿnte l’hiver Télal en dessous, au dessous Narta Noël Télan en bas, au fond (du puits) Koudivès aujourd’hui Pral en haut, dessus Taïssa demain O pral au dessus O divès palé le lendemain (le jour après) Kaï pral là haut I tsarla le matin Ÿouns avant Taÿssalakro le lendemain matin Glane devant Echkané, Kané maintenant Palé derrière, après Palé après Palal derrière Kane, köté quand Pach près, vers, chez Sigo bientôt Troum autour Chpot – So chpot tard – trop tard Ivral partout Rara, no rara longtemps Kotar par là, en direction, contre Gar rara palé peu de temps après Doural, foun doural loin, de loin I rãnda un moment (court) Dourédar plus loin Als, Guédar toujours Langs à côté de, près de Ni’m, Jamé jamais I rik le côté Ni’m mour léva jamais de ma vie Ap i tik sur le côté O lèsto la fin Machral au milieu An o lèsto à la fin Chékigui entre O kam le soleil I vi’nta le vent Hi litsa c’est chaud = il fait chaud Hi chila c’est froid = il fait froid Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 5 Vocabulaire3 L’habillement Les couleurs O chèchta la couleur Rido, ridi habillé, habillée I chtadi un chapeau Kalo, Kali, Kalé noir, noire, noirs(es) I kapa une casquette Vaÿs blanc, blanche I diklo un foulard Lolo, Loli rouge I gat une chemise Zinèllo, Zinèlli vert, verte I hôza un pantalon Djilto, Djilti jaune I roka une veste Blaotès bleu I pochita une poche Roz, Lolo vaÿs rose I rôkia une jupe, une robe Abrézina orange I kiXa un soulier Grõv marron Kèchti chèchta marron (couleur de chataigne) Les transports Objets divers I vago une voiture Sou kovi ses affaires I trissina un vélo I pouchka un fusil I MotoXa une moto I chéra une paire de ciseaux I Kãmpina une caravane Papiro du papier I chifo un bateau I pouXo un livre I bãna un train I Kãmbana une montre I baXta une brosse Social I bilda (plur : bildi) une image, une photo Brili des lunettes I gono un sac Chafrépèn, chafrépa le travail I dori une corde Lové l’argent (monnaie) I veÿda un bâton en osier I tila une planche I guitara une guitare I gaÿga un violon I zaÿta une corde Zaÿti des cordes I harmonéÿa un accordéon Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 6 Vocabulaire4 La famille L’habitat I djouvel une femme O khèr la maison Djouvÿa les femmes, des femmes I kãmpina une caravane O djivo un homme I kãbana une cabane O morch un homme (vaillant, viril) I platsa une place I romni une épouse O taXa le toit O rom un mari Tsigli des tuiles I dat un père (plur : marédat) I mavro un mur I daÿe une mère (plur. : marédaÿe) I tsi’mra une pièce, une chambre Tata papa O garta le jardin Mama maman I choula l’école, la classe O tchavo un garçon (Tchava : mec) I tchaï une fille L’intérieur Tchavé les enfants Mour Pèn ma sœur O voudar la porte Mour Pral mon frère O sislo la clé O tarnépèn jeunesse, petit enfant, bébé Sisli les clés Mour Papou mon grand-père I chtoulo une chaise Mour Mamie ma grand-mère Chtouli des chaises I ticha une table La société I fènchtra une fenêtre I chrãnka un placard Gadjo,gadji, gadjé sédentaire(s) O choupa le tiroir Raklo, rakli, raklé jeune(s) gens I tchibèn un lit Mèncho mènchi, mènché gens, étrangers I kissa un coussin, un oreiller (sédentaires ou voyageurs) I tiXa un drap I klisto, Ou klisté un gendarmes, les gendarmes I liXta une lumière, une lampe I rani une dame I lérhari un maître O choula lérhari le maître d’école Le paysage La végétation O velto le monde O vèch la forêt O gap un village I rouk un arbre I foro une ville O nachti les branches I brouka un pont I héko une haie O drôm la route O bour le buisson I paXa une rivière I blouma une fleur O méro la mer O graza l’herbe I barga, berga une montagne I bar une pierre, (i bari bar : un rocher) I vaÿro un étang I viza un pré Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 7 Vocabulaire5 La religion Les sentiments – les rapports humains Mour Dévèl Mon Dieu I djivel la vie O Baro Dével Le grand Dieu, le Seigneur O kãmlépen l’amour O bèng le Diable O romdirèl le mariage O raÿchaÿ, raÿchal le curé Kamlo hi lo il est gentil I kãngri l’église Kamli hi li elle est gentille I kréÿko une croix Foullo(i) hi lo(li) il (elle) est méchant(e) I pouXa foun i kangri un livre de l’église (un missel)Falch hi lo il est fourbe, faux-jeton O moullo le mort I fraÿda la joie I moulli la morte Fro(i) hi lo(li) il(elle) est content(e) Moulé les morts O Rôben le chagrin I zarka un cimetière Rôba des pleurs I latch la honte I zi’nda la misère O baXt la chance BaXtalo hi lo il est chanceux /heureux I trach la peur I dap un coup Dava des coups Xa dava mange des coups I lãndini drãn I boul un coup de pied au c.. Les métaux Sonékaÿ l’or Roupini l’argent Sastar du fer Kopra du cuivre Blaÿo du plomb Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 – (11/2012) 8 Vocabulaire6 Quelques noms ou/et adjectifs Les conjonctions de coordination Pouro(i), (é) vieux Mé mais Pourédar, O pourédar plus vieux, le plus vieux Oter,Oder ou Tarno (i),(é) jeune Oun, Ound et Tarnédar, O tarnédar plus jeune, le plus jeune - Névo, névi nouveau, nouvelle - - Choukar beau, belle parské, pask car Choukrédar plus beau, plus belle Djoungolo vilain Les pronoms interrogatifs Djounguili vilaine Raÿlo (i) élégant, élégante Koun qui Koun hi ? qui est-ce ? Tikno (i),(é) petit Kãn quand Tiknédar, O tiknédar plus petit, le plus petit Kãn vel lo ? quand vient-il ? Baro (i),(é) grand Har comment Barédar, O barédar plus grand, le plus grand Har karé tou ? comment t’appelles-tu? Kaÿe où Pésso (i),(é-ès) gros Kaÿe hi lo ? où est-il ? Péssédar, O péssédar plus gros, le plus gros Poro pourquoi Poro tou kré kava ? pourquoi fais-tu cela ? Nachèllo (i), (é) malade Ho, Hou que, qu’ Tchorèllo (i),(é) pauvre Hou kré katé ? que fais-tu là? Ho mé krédoum ? qu’ai-je fait ? Tchorédar, O tchorédar plus pauvre, le plus pauvre Kitchi combien Bravèllo (i),(é) riche Kitchi kamé tou ? combien veux-tu ? Bravèdar, O bravédar plus riche, le plus riche Les pronoms démonstratifs Kãmlo (i), (é) gentil Foullo (i),(é) vilain, méchant Ko : ce, Key : cette, Kõlé : ces Kokova ça Dilo(i), (é) fou Kava cela, celui, celle, ceux I dilo(i),(é) un fou, une folle, des fous Ho hi Kava ? qu’est ce que cela ? Dinèllo idem avec une connotation Kava ki rakel, djo lo vri. = celui qui parle, il sort. attendrie Les pronoms relatifs Djido(i),(é) vivant(e),(s) Moullo(i),(é) mort(e),(s) Ki qui Ké, Ou que Pascal BOULANGER – Maître de soutien – Enfants du Voyage – Meaux 77 - (11/2012) 9

Description:
Parler mãnouche. Pascal BOULANGER - Maître de soutien - Enfants du voyage - Meaux 77 – (11/2012) comme ça tu apprends. Kaké siklo lo pès.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.