Chambers Pardon my French! CHAMBERS An imprint of Chambers Harrap Publishers Ltd 7 Hopetoun Crescent, Edinburgh, EH7 4AY Chambers Harrap is an Hachette UK company © Chambers Harrap Publishers Ltd 2009 Chambers® is a registered trademark of Chambers Harrap Publishers Ltd First published by Chambers Harrap Publishers Ltd 2009 Previously published as Harrap’s Pardon My French! in 1998 Second edition published 2003 Third edition published 2007 Database right Chambers Harrap Publishers Ltd (makers) All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing of Chambers Harrap Publishers Ltd, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Chambers Harrap Publishers Ltd, at the address above. You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer. A CIP catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 978 0550 10536 3 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 We have made every effort to mark as such all words which we believe to be trademarks. We should also like to make it clear that the presence of a word in the dictionary, whether marked or unmarked, in no way affects its legal status as a trademark. www.chambers.co.uk Designed by Chambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh Typeset in Frutiger and Gill Sans by Chambers Harrap Publishers Ltd, Edinburgh Printed and bound by Clays Ltd, St Ives plc Project Editors/Rédacteurs Kate Nicholson Georges Pilard American Consultant/Consultant pour l’anglais américain Orin Hargraves Publishing Manager/Direction éditoriale Anna Stevenson Prepress/Prépresse Heather Macpherson The editors would like to thank Philip O’Prey and his students at the Université Catholique de l’Ouest in Angers for their suggestions for new French slang. Les rédacteurs tiennent à remercier Philip O’Prey et ses étudiants de l’Université Catholique de l’Ouest à Angers pour leurs suggestions de termes d’argot français. Trademarks Words considered to be trademarks have been designated in this dictionary by the symbol ®. However, no judgement is implied concerning the legal status of any trademark by virtue of the presence or absence of such a symbol. Marques déposées Les termes considérés comme des marques déposées sont signalés dans ce dictionnaire par le symbole ®. Cependant la présence ou l’absence de ce symbole ne constitue nullement une indication quant à la valeur juridique de ces termes. Preface Harrap has a long-standing reputation for excellent coverage of slang and colloquial language, and we were the first major dictionary publisher to offer a bilingual slang dictionary. Now in its third edition, Pardon My French! has been fully revised and updated to reflect the ever-changing face of French and English slang. We have retained long-established terms but added a wealth of new material to bring the book firmly into the 21st century, including bingo wings,chav,MILF and tangoed for English, and larver, c’est de la louse and pipole for French. Like its predecessors, this book also includes many humorous and colourful expressions and offers an insight into the popular culture of both countries. What is slang? The word “slang” is sometimes confused with “jargon”, that is, the language used within particular social or professional groups. We have excluded such terms from this book (except for some which have gained common currency), focusing instead on a range of non-standard language from the colloquial to the vulgar – the language heard or used by us all every day in informal contexts. Labelling Our labelling system is designed to help the reader choose the right word for the situation and avoid embarrassing faux pas. All of the language is this book is by definition colloquial, and should not be used in a formal context. There are, however, different degrees of informality, which are indicated as follows: the symbol [!]denotes that the word or expression may cause offence and should be used with care, while [!!] is reserved for vulgar and taboo expressions which will shock in most contexts and should be used with extreme caution. Racist and homopho bic terms are marked Offensive/Injurieux, as these will invariably cause offence. However, certain items like bird/nana which could be considered sexist or politically incorrect have not been labelled, as they are open to interpretation depending on the context and the intended meaning. Where possible, translations have been carefully selected to match the register (level of informality) of the source expression. However, in some cases there is no slang equivalent and a neutral translation has been given, followed by the symbol(cid:137). iv Further information More than just a dictionary, Pardon My French! is enriched with nuggets of linguistic and cultural information that make it a pleasure to browse. The thematic panels from the previous edition have been enlarged and updated, and several more have been added, exploring slang-rich fields such as alcohol/ alcool, body parts/parties du corps and seduction/séduction. Other panels focus on particular types of slang, for example Australian slang, insults/insultes, tabloid speak,argot des banlieues,verlan. In addition, hundreds of usage notes throughout the text give more background on items that require more than a simple translation: (cid:102) explanation of the subtleties of racist and homophobic terms [fag, Paki, weegie, bouseux, Rital, tantouze] (cid:102) interesting etymologies [bunny boiler,Delhi belly,muffin top, bébert, neuf-trois, jacky] (cid:102) information on typical gestures [to give sb the finger,talk to the hand] (cid:102) productive prefixes and suffixes [-a-go-go, fest, -aille, -ard, -ouse] (cid:102) explanations of set phrases that are hard to translate [beam me up Scotty!, to have a blonde moment, faire avancer le schmilblick] (cid:102) cultural items that need fuller explanation [Chelsea tractor, Croydon facelift,soccer mom, trainspotter, beauf, jacky]. An international outlook Although many slang terms are used on both sides of the Atlantic, some remain typically British or North American. These are indicated with the labels Br and Am, both at headword and at translation level. We would like to thank Orin Hargraves, lexicographer and expert on American English, for checking all the existing American material and suggesting a wealth of new words and expressions. In addtition, the English-French side includes words and phrases of Scottish (Scot), Irish (Ir), Australian (Austr) and Black American (Noir Am) origin, while the French-English side covers French from Belgium (Belg), Switzerland (Suisse) and Canada (Can). v Préface Les dictionnaires Harrap se sont toujours distingués par la place qu’ils accordent à l’argot et à la langue parlée en général. De toutes les grandes maisons d’édition, Harrap fut la première à publier un dictionnaire bilingue entièrement consacré à cet aspect de la langue. Ceci est la troisème édition du Harrap’s Slang, revue, augmentée et entièrement mise à jour de façon à refléter l’évolution des argots anglais et français. Nous avons conservé l’essentiel des mots et expressions des éditions précédentes auxquels nous avons ajouté des termes très récents comme bingo wings, chav,MILF et tangoed pour le côté anglais, et larver,c’est de la louse et pipole pour le côté français. Comme les précedentes éditions, cet ouvrage propose de nombreuses expressions savoureuses et pleines d’humour ainsi qu’un certain regard sur les cultures populaires française et britannique. Qu’entend-on par argot ? Le terme «argot» est parfois confondu avec le terme «jargon», à savoir la langue propre à certains groupes professionnels ou sociaux. Nous n’avons inclu que les termes de jargon qui ont été absorbés par la langue populaire. Notre ouvrage est donc un dictionnaire d’argot au sens le plus large du terme : un dictionnaire du français et de l’anglais non conventionnels, dont le registre s’étend du familier au très vulgaire. Les indications d’usage Des indicateurs d’usage éviteront au lecteur de se mettre dans des situations embarrassantes en utilisant à son insu des mots qui ne manqueraient pas de choquer. Ceci étant un dictionnaire d’argot, le fait même qu’un terme (ou une expression) y soit traité est le signe qu’il appartient à la langue familière, et qu’il ne doit donc pas être utilisé dans un contexte formel. Il existe cependant différents registres au sein de la langue familière, que nous avons choisi d’indiquer de la façon suivante : le symbole [!] indique qu’un mot ou une expression risque de choquer et doit être utilisé(e) avec circonspection ; le symbole [!!] est réservé aux termes et expressions vulgaires ou tabous. Les termes accompagnés de ce symbole doivent être utilisés avec la plus grande prudence. Les termes racistes et homophobes sont accompagnés de la mention Offensive/ Injurieux car ils sont intrinsèquement injurieux; des termes tels que bird/nana ne sont accompagnés d’aucune mention particulière car leurs connotations dépendent surtout du contexte dans lequel ils sont employés. Nous nous sommes efforcés, dans nos traductions, de respecter le niveau de langue des mots et expressions de la langue source. Cependant, lorsque ceci vi s’est avéré impossible, nous avons indiqué que la traduction donnée est neutre en lui accolant le symbole (cid:137). Pour aider l’utilisateur LeHarrap’s Slang est plus qu’un simple dictionnaire: en effet, il propose des informations linguistiques et culturelles qui en font un ouvrage très agréable à feuilleter. Cette nouvelle édition compte plus d’une douzaine de nouveaux encadrés thématiques et ceux déjà présents dans l’édition précédente ont été mis à jour. Parmis les thèmes abordés dans les deux parties du dictionnaire, citons l’alcohol(alcohol), les parties du corps (body parts) et la séduction (seduction). D’autres encadrés se concentrent sur différentes variétés d’argot (Australian slang, tabloid speak, verlan, argot des banlieues). Par ailleurs, des centaines de notes d’usage donnent un complément d’information sur les termes pour lesquels une simple traduction est insuffisante: (cid:102) explication des nuances d’usage des différents termes racistes, xénophobes ou homophobes [fag, Paki,weegie, bouseux, Rital, tantouze] (cid:102) des explications sur certaines étymologies intéressantes [bunny boiler, Delhi belly,muffin top, bébert, neuf-trois] (cid:102) des préfixes et des suffixes particulièrement générateurs [-a-go-go, fest, -aille, -ard, -ouse] (cid:102) des explications sur des expressions et des formules toutes faites posant des problèmes de traduction particuliers [beam me up Scotty!, to have a blonde moment, faire avancer le schmilblick] (cid:102) des explications sur certains termes indissociables d’un contexte culturel ou social donné [Chelsea tractor, Croydon facelift, soccer mom, trainspotter, beauf, jacky, bidochon]. Une perspective internationale Bien que l’argot britannique subisse l’influence toujours croissante de l’anglais parlé aux États-Unis, il existe de nombreux termes et expressions qui n’ont cours que d’un côté ou de l’autre de l’Atlantique. Ces termes sont précédés de la mention Br(brita nnique) et Am(américain) ; ces indications figurent aussi bien du côté anglais/français, que dans les traductions, dans la partie français/ anglais. Notre spécialiste en américanismes, Orin Hargraves, a vérifié tous les termes d’argot américain qui figurent dans cet ouvrage et a suggéré l’inclusion de très nombreuses nouvelles entrées et expressions. Par ailleurs, l’argot des autres pays anglophones et francophones est également bien représenté. Les termes et expressions d’anglais d’Écosse sont indiqués par la mention Scot, l’anglais d’Irlande est signalé par la mention Ir, l’australien par Austr, les termes d’argot noir américain par Noir Am, le français de Belgique parBelg, les termes suisses par Suisse et les termes de français du Canada par Can. vii Symboles phonétiques de l’anglais Consonnes Voyelles [b] bimbo ['bNmbBL] [W] slammer ['slWmB(r)] [d] dishy ['dNGN] [A:] barf [bA:f] [dF] ginormous [dFaN'nC:mBs]; [e] preggers ['pregBz] jiffy ['dFNfN] [M:] hurl [hM:l] [f] flunk [flHEk] [B] gotcha ['gKtGB] [g] gaga ['gA:gA:] [i:] geek [gi:k] [h] hunky ['hHEkN] [N] dippy ['dNpN] [j] yonks [jKEks] [K] pong [pKE] [k] conk [kKEk] [C:] awesome ['C:sBm] [l] legless ['leglNs] [L] footie ['fLtN] [m] manky ['mWEkN] [u:] loony ['lu:nN] [n] naff [nWf] [H] junkie ['dFHEkN] [E] banger ['bWEB(r)] [p] prat [prWt] Diphtongues [r] reefer ['ri:fB(r)] [aN] wino ['waNnBL] [(r)] (seulement prononcé en [aL] lousy ['laLzN] cas de liaison avec le mot [eB] yeah [jeB] suivant) [eN] flake [fleNk] rotter ['rKtB(r)] [BL] loaded ['lBLdNd] [s] scran [skrWn] [NB] weirdo ['wNBdBL] [G] shooter ['Gu:tB(r)] [CN] boyf[bCNf] [t] tenner ['tenB(r)] [tG] chow[tGaL] [I] thicko ['INkBL] [J] brother ['brHJB(r)] [v] vibes [vaNbz] [w] wacko ['wWkBL] [z] zilch [zNltG] [F] casual ['kWFLBl] viii French Phonetic Symbols Consonants Vowels [b] bagnole [baQCl] [a] aprème [aprDm] [d] draguer [drage] [A] pâlichon [pAliGT] [f] frangin [frSFR] [e] bourré [bure] [g] greluche [grBlyG] [B] peler[pBle] [F] gerber[FDrbe] [V] dégueu[degV] [k] costaud [kCsto] [Z] gueule[gZl] [l] larguer [large] [D] craignos[krDQos] [m] mioche [mjCG] [i] nippes[nip] [n] nul [nyl] [C] hosto[Csto] [E] feeling[filiE] [o] dope[dop] [Q] guignol[giQCl] [u] roupiller [rupije] [p] pépé [pepe] [y] nunuche[nynyG] [r] reum [rZm] [S] lambin[lSbR] [s] speeder [spide] [R] joint[FwR] [G] chiper [Gipe] [T] défoncé[defTse] [t] taré [tare] [X] parfum[parfX] [v] vachement[vaGmS] [z] zonard [zonar] Semi-vowels [w] boîte[bwat] [j] flicaille[flikAj] [P] puissant[pPisS] ix
Description: