First Skyhorse Publishing edition 2014 All rights to any and all materials in copyright owned by the publisher are strictly reserved by the publisher. All inquiries should be addressed to Skyhorse Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018. Skyhorse Publishing books may be purchased in bulk at special discounts for sales promotion, corporate gifts, fund-raising, or educational purposes. Special editions can also be created to specifications. For details, contact the Special Sales Department, Skyhorse Publishing, 307 West 36th Street, 11th Floor, New York, NY 10018 or [email protected]. Skyhorse® and Skyhorse Publishing® are registered trademarks of Skyhorse Publishing, Inc.®, a Delaware corporation. Visit our website at www.skyhorsepublishing.com. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available on file. Cover design by Jane Sheppard Print ISBN: 978-1-62873-801-8 Ebook ISBN: 978-1-62914083-4 Printed in the United States of America PREFACE. __________ Thirty-five years of continuous practice, including the Command, and subsequently the Superintendence of the construction and repairs of steam and sailing vessels, as Surveyor to such an eminent Institution as “Lloyd’s Register”; aided by an acquaintance with several languages, offer fair credentials of the Author’s competency to write on matters with which he is so conversant. His attention has been frequently drawn to the need of an efficient guide on a subject that is scarcely paralleled in the extent and variety of details; viz: Ships, with their Equipment, Machinery, Inventory etc. etc. The work on inspection will be found complete up to the present date, so far at least as assiduous care can ensure the production of a trustworthy book of reference for its special department, and fulfil the promise of its comprehensive title “From Keel to Truck,” but it will be considered a favour if any deficiencies are pointed out. However complete the list of terms may be, the names alone, would fail to give non-professionals any correct idea of the true position of any particular part. It is for this purpose, that the numerous Illustrations are inserted; not as master-pieces of designs, but simply to show as clearly as possible in small compass, all the principal portions of a ship’s structure and equipment. The labour of collecting and classifying such a multitude of terms was of course great, but the chief difficulty was to convert them with technical accuracy in English, French, and German; on this very important point the Author believes that his work will be found particularly correct. He is indebted to several of his friends, who in their various capacities combined the requisite qualifications to render him assistance; to each of them his sincerest thanks are here tendered. The thoroughness of the work encourages the hope that it will meet with a favourable reception; for a conscientious endeavour has been made to convey clearly, all the information on the subject that personal experience, professional knowledge, and exhaustive enquiry could furnish. THE AUTHOR. Antwerp, April 1885. PRÉFACE. __________ Trente-cinq années de pratique exercée successivement comme Commandant de navire et Expert pour la construction et la réparation de vapeurs et de voiliers, en qualité d’inspecteur d’une importante Institution, le “Lloyd’s Register,” et aussi la connaissance de plusieurs langues, sont en faveur de la compétence de l’auteur, pour écrire sur des matières avec lesquelles il s’est si intimement familiarisé. Son attention a été fréquemment appelée sur la nécessité d’un guide efficace pour un sujet exceptionnel dans l’espèce, comme étendue et variété de détails, à savoir: les navires et leurs équipements, les moteurs à vapeur, les inventaires etc. etc. L’ouvrage, après examen, sera reconnu complet, au-moins jusqu’à la présente date et pour autant que des soins assidus ont pu assurer la production d’un recueil de références digne de confiance et réalisant le programme de son titre “De la Quille à, la Pomme de Mât.” Toutefois, quelque soit la nomenclature des termes, leur dénomination seule serait insuffisante pour donner aux personnes étrangères à cette branche spéciale, une idée correcte des différentes parties, dans leurs détails respectifs. C’est dans cette intention que des illustrations nombreuses ont été jointes, non comme chefs d’œuvre de dessins, mais simplement pour désigner, sous faible échelle, tous les détails principaux d’un navire et de son équipement. La tâche de rassembler et de classer des milliers de termes était certainement ardue, mais la principale difficulté consistait à les traduire avec exactitude dans leurs dénominations techniques en Anglais, en Français et en Allemand; sur ce point, très-important, l’auteur croit que son oeuvre sera reconnue particulièrement correcte. Il doit de la reconnaissance à plusieurs de ses amis, qui par leurs aptitudes spéciales ont pu lui rendre de réels services; il leur exprime ses plus sincères remerciments. L’importance de l’ouvrage fait espérer qu’il sera le bien-venu, car des efforts consciencieux ont été faits pour donner tous les renseignements, qu’une expérience personnelle, des connaissances particulières et des recherches minitueuses pouvaient réunir et grouper. L’AUTEUR. Anvers, Avril 1885. VORREDE. __________ Fünf-und dreissig Jahre practischer Erfahrung, in der Schiffsführung und hernach in der Aufsicht beim Bau und bei Reparaturen von Dampf—und Segelschiffen, als Inspector eines so bedeutenden Instituts als Lloyd’s Register,” ” verbunden mit der Kenntniss verschiedener Sprachen, dürften einige Garantie für des Verfassers Competenz bieten, über Sachen zu schreiben, mit denen er so innig vertraut ist. Seine Aufmerksamkeit wurde häufig auf den Mangel eines richtigen Leitfadens für einen Gegenstand gelenkt, welcher, in der Ausdehnung und Verschiedenartigkeit seiner Einzelheiten, kaum seines gleichen hat, nämlich: Schiffe, ihre Ausrüstung, Maschinen, Inventar u. s. w. Das Werk wird nach genauer Prüfung als vollständig bis auf die Gegenwart befunden werden, so vollständig wenigstens, wie unverdrossene Sorgfalt ein vertrauenswerthes Buch für dieses Specialfach zu schaffen vermag und um das zu erfüllen, was sein umfassender Titel Vom Kiel zum Flaggenknopf” erwarten ” lässt; jedoch wird jede Mittheilung über irgend eine Ungenauigkeit mit Dank entgegen genommen. Wie vollständig die Liste der Ausdrücke auch sein mag, so würden doch die Namen allein verfehlen, Nicht-Sachkundigen eine genaue Idee von der richtigen Lage irgend eines besonderen Theiles zu geben. Zu diesem Endzweck sind zahlreiche Illustrationen beigefügt, nicht als Meisterstücke, was Zeichnungen betrifft, sondern um in kleinem Maasstabe so deutlich wie möglich, alle Haupttheile der Structur eines Schiffes und dessen Zubehör zu zeigen. Die Arbeit, eine solche Menge Ausdrücke zu sammeln und zu classifiziren, war natürlich gross, aber die Hauptschwierigkeit bestand darin, dieselben mit technischer Genauigkeit in Englisch, Französisch und Deutsch wiederzugeben; in diesem wichtigen Punkt glaubt der Verfasser, dass sein Werk äusserst richtig befunden wird. Er ist mehreren seiner Freunde, welche in ihren verschiedenen Eigenschaften die erforderliche Qualification, ihm Hülfe zu leisten, besassen, verpflichtet; jedem von ihnen wird hiemit sein verbindlichster Dank abgestattet. Die Gründlichkeit des Werkes ermuthigt zu der Hoffnung, dass es eine günstige Aufnahme finden wird, indem die gewissenhaftesten Bestrebungen
Description: