ebook img

özel alan çevirisi eğitiminde sosyal medyanın etkisi PDF

287 Pages·2017·8.04 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview özel alan çevirisi eğitiminde sosyal medyanın etkisi

T.C. İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Çeviribilim Anabilim Dalı Çeviri Bilim Dalı Doktora Tezi ÖZEL ALAN ÇEVİRİSİ EĞİTİMİNDE SOSYAL MEDYANIN ETKİSİ Dolunay KUMLU 2502080455 Danışman Prof. Dr. Alev BULUT İSTANBUL, 2016 ÖZ ÖZEL ALAN ÇEVİRİSİ EĞİTİMİNDE SOSYAL MEDYANIN ETKİSİ DOLUNAY KUMLU Hans J. Vermeer’in Skopos Kuramı çeviribilimle ilgili araştırmalarda kuramsal çerçeve oluştururken ve gerekçelendirme yaparken araştırmacıları aydınlatmaya devam etmektedir. Çeviriyi profesyonel bir eylem temelinde ele alması nedeniyle özel alan çevirisi ile ilgili araştırmalarda da bu kuramdan faydalanılmaktadır. Bu doktora tezinde, çevirinin uygulamalı bir alanı olan çeviri eğitiminde ve bu eğitimin önemli bir parçası olan özel alan çevirisi uygulamalarında sosyal medyanın kullanımının etkileri hakkında hem kuramsal hem de uygulamalı bir araştırma yapılmıştır. Bu araştırmanın amacı, sosyal medya ile desteklenen bir dersin müfredatında yer alan özel alan çevirisi uygulamalarında bu araçların konumuna yeni bir yorum getirmektir. Yöntemsel açıdan bakıldığında, bütüncenin tarihsel, betimleyici ve yorumlayıcı yöntemlerle incelenmesi ve ardından bulguların değerlendirilmesi yoluyla araştırmanın kuramsal bölümünde Skopos Kuramı temelinde, çeviri eğitiminin ders müfredatlarına eklenebilecek bilgi teknolojileri, çeşitli yazılımlar ve sosyal medya gibi araçlarla daha verimli hale nasıl getirilebileceği sorgulanmıştır. Uygulamalı bölümde ise özel alan çevirisi konulu bir ders inceleme kapsamına alınmıştır. Bu derste çeşitli araçların özellikle de sosyal medyanın çeviri eğitiminde kullanılan yöntemler ve araçlarla bütünleşmesi üzerine deneysel, uygulamalı ve karşılaştırmalı bir çalışma yapılmıştır. Veri toplama tekniklerinden biri olan anket iii tekniği kullanılarak gerekli istatistiksel değerlendirmeler yapılmış ve sonuçlar grafikler aracılığıyla sayısal ve görsel olarak yansıtılıp yorumlanmıştır. Sonuç bölümünde ise tezin genel hatlarıyla bir değerlendirmesi yapıldıktan sonra, bu araştırmadaki hipotezlerin bulgularla örtüşüp örtüşmediği incelenmiştir. Ayrıca, çalışmanın uygulamalı kısmında elde edilen veri ve bulguların öngörülen sonuçlarla tutarlılığı da değerlendirilmiştir. Anahtar Sözcükler: Çeviri Eğitimi, Özel Alan Çevirisi, Sosyal Medya, Bilgi ve İletişim Teknolojileri, İnternet, Çeviri Araçları, Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları. iv ABSTRACT THE IMPACT OF SOCIAL MEDIA ON TRAINING FOR SPECIALIZED TRANSLATION DOLUNAY KUMLU Hans J. Vermeer’s Skopos theory still enlightens the path of translation researchers while establishing a theoretical framework and rationalizing their studies. Researchers also use this theory in studies within the scope of specialized translation as the theory regards translation as a professional act. This PhD thesis both theoretically and practically studies the role of social media in practices of specialized translation, which is an important part of translator training that is also a practical research field in translation studies. The aim of this research is to make a novel comment on the role of social media in practices of specialized translation when these tools are integrated into the syllabus of the course. The methodological aspects of the research cover the scan of the corpus historically, descriptively and interpretatively for answering the question of how a syllabus became more fruitful by using tools such as information technologies, translation software and social media on the theoretical basis of Skopos Theory. The practical part of the research consists of a course titled specialized translation, into the syllabus of which various tools especially the social media are integrated. An experimental, practical and comparative study is conducted to monitor this integration process with other methods and tools used in translator training. A questionnaire is prepared for gathering data, which are analyzed statistically. Then the findings are demonstrated via graphics and interpreted numerically and visually. v The conclusion part evaluates the thesis generally and interprets whether the findings overlap the hypotheses. Moreover, it revises the coherence of the data and the findings gathered during the practical part of the research with the projected results. Key Words: Translator Training, Specialized Translation, Social Media, Information and Communication Technologies, Internet, Translation Tools, Computer Assisted Translation Tools. vi ÖNSÖZ Çeviribilim alanında yazınsal metinlerin çevirileriyle ilgili çok sayıda bilimsel araştırma yapılmasına rağmen yazınsal olmayan metinlerin çevirileriyle ilgili bilimsel yayınlar nispeten daha azdır. Bu doktora tezinde yazınsal olmayan metinlerin kavramları ve çevirisi ile oluşturulmuş bir müfredatı olan özel alan çevirisi dersi temel alınarak ve kuramsal çerçevesi Hans J. Vermeer’in Skopos Kuramı ile çizilerek uygulamalı bir araştırma yapılmıştır. Tezin amacı sosyal medyanın özel alan çevirisi eğitimi uygulamalarındaki etkilerini saptamak ve sosyal medya ile desteklenen bir eğitim programında özel alan çevirisi uygulamalarında bu araçların konumuna yeni bir yorum getirmektir. Tez kapsamında bir yüksek öğretim programından (Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü Mütercim-Tercümanlık ‘İngilizce’ Anabilim Dalı) seçilmiş bir dersin (Özel Alan Çevirisi I) geleneksel yöntemle hazırlanmış müfredatı ile aynı dersin sosyal medya ile çeşitlendirilmiş etkinliklerle planlanmış modelinin müfredatı ve ayrıca içerikleri ve bu derslere öğrencilerin tutumları karşılaştırılmıştır. Öncelikle, doktoraya başlayabilmem için olanak sağlayan, oldukça zor koşullarda bile beni her türlü destekleyen ve cesaretlendiren değerli hocam Yrd. Doç. Dr. Sevil ÇELİK TSONEV’e candan teşekkürlerimi sunarım. 2009 yılında başlayan doktora eğitimimde, kendimi daha iyi yetiştirmem için çok faydalı derslerine katılma şansını yakalayabildiğim Prof. Dr. Mine YAZICI, Prof. Dr. Alev BULUT, Prof. Dr. Sakine ERUZ, Prof. Dr. Turgay KURULTAY, Prof. Dr. Emel ERGUN, Prof. Dr. Işın BENGİ-ÖNER, Yrd. Doç. Dr. Çağlar TANYERİ hocalarıma teşekkürü bir borç bilirim. vii Tez aşamasına geldiğimde, bu alanda çalışmamı ve benim danışmanım olmayı öneren, bu tezin konu ve içerik yapılandırmasına büyük destek veren, iyi niyetli ve güler yüzlü eski tez danışmanım ve değerli hocam Prof. Dr. Mine YAZICI’ya benim bu noktaya gelmemdeki desteği için gönülden teşekkür etmek isterim. Tezin gidişatını her aşamada sabırla izleyen ve değerli görüşleriyle bu tezin bu günlere gelmesinde büyük emekleri olan tez izleme komitesi üyeleri, değerli hocalarım Doç. Dr. Ayşe F. ECE ve Yrd. Doç Dr. Elif ERSÖZLÜ’ye teşekkürlerimi sunmak isterim. Tezimin son döneminde beni kırmayıp benimle çalışma nezaketini gösteren, tezimi tez zamanda bitirmem için beni cesaretlendiren ve bana güvendiğini ifade eden, değerli tez danışmanım ve kıymetli hocam Prof. Dr. Alev BULUT’a içten teşekkürlerimi sunmak isterim. Tez yazma işimi hızlandırabilmem için bana içtenlikle yardım ederek destek olan sevgili öğrencilerim Çağla, Çağdaş ve Merve’ye teşekkür etmek isterim. Hayatın hepimizi sınavdan geçirdiği dönemler oluyormuş. Son üç yılda yaşadıklarımın ardından bu tezin bu hale gelmesi bir mucizeyse, bunun gerçeğe dönüşmesinde her zaman ve her koşulda yanımda olan annem Hikmet KUMLU, babam Muammer KUMLU ve kardeşim Seray KUMLU’ya yürekten teşekkür ediyorum. Siz olmasaydınız bu tez de olmazdı… Son olarak, doğduğu gün yeniden doğduğum, bana hayatın tüm zorluklarına meydan okuma cesaretini ve gücünü veren, varlığıyla varlığımın nedenini anladığım, biricik tatlı yavrum Açelya’ma onunla aldığım ve bundan sonra alacağım her nefes için teşekkür ediyorum. İstanbul, 2016 Dolunay KUMLU viii İÇİNDEKİLER ÖZ……………………………..……………………………………….....…………iii ABSTRACT…………………………………………………....…..………………..v ÖNSÖZ……………………………………………….…………………………….vii ŞEKİLLER LİSTESİ…………………………………….......................................xii GRAFİKLER LİSTESİ……………………………………………………..….....xiv KISALTMALAR LİSTESİ.………………………………...………..…….........xvii GİRİŞ...........................................................................................................................1 BİRİNCİ BÖLÜM ÖZEL ALAN ÇEVİRİSİ EĞİTİMİNDE BİLGİ TEKNOLOJİLERİ VE SOSYAL MEDYA KULLANIMINA KURAMSAL GEREKÇELENDİRME 1.1. Geçmişte Çeviri Eğitimi…………...........…………………………………...…11 1.2. Günümüzde Çeviri Eğitimi………............……………………………………..15 1.3. Özel Alan Çevirisinin Kavramsal Kapsamı………………............…………….20 1.4. Özel Alan Çevirisi ve Terminoloji İlişkisi…………………............…………...26 1.5. Özel Alan Çevirisi Eğitimi ve Öğrenci Merkezli Yaklaşım………...............….34 1.6. Özel Alan Çevirisi Eğitiminde Müfredat ……… …………...........…….……...36 1.7. Özel Alan Çevirisinde “Skopos Kuramı”nın Yeri…….…...........……………...41 1.8. Özel Alan Çevirisi Eğitiminde Bilgi ve İletişim Teknolojileri ve Sosyal Medya Kullanımına Genel Bakış………………………………….…….......................…....43 1.9. Değerlendirme......................................................................................................45 İKİNCİ BÖLÜM TEZDE KULLANILAN BİLGİ TEKNOLOJİLERİ VE SOSYAL MEDYA UNSURLARI 2.1. Kuramsal Çerçeve………...........…………………………………………….…47 ix 2.2. Bilgi ve İletişim Teknolojilerinin Çeviri Eğitiminde Kullanımı…..…...............53 2.3. Bilgi ve İletişim Teknolojilerinin Teknik Çeviri ve Eğitimi Sürecinde Kullanımı……………………………..........……………………………………......56 2.4. Bilgi ve İletişim Teknolojilerinin Özel Alan Çevirisi ve Eğitiminde Kullanımı……………………..........……………………………………...………...61 2.4.1. Özel Alan Çevirisinde Kullanılan Teknolojik Araçlar.........................63 2.4.2. Çeviri Bellek Sistemleri ile Çeviri……………………............………66 2.4.3. Sınıf İçi Çeviri Araçlarının Gruplandırılması………............……...…68 2.4.4. Öğrenme Yönetim Sistemleri ile Çeviri……………............…….…...69 2.5. Sosyal Medyanın Özel Alan Çevirisi ve Eğitiminde Kullanımı……..........…....71 2.6. Değerlendirme………………………………………………………...........…...76 ÜÇÜNCÜ BÖLÜM ÖZEL ALAN ÇEVİRİSİ DERSİNİN BİLGİ TEKNOLOJİLERİ VE SOSYAL MEDYA İLE DESTEKLENDİĞİ UYGULAMA 3.1. Uygulamanın Genel Kapsamı ve Yöntemi ...............…………………………..80 3.2. Uygulama Kapsamına Alınan Dersin Seçiminin Nasıl Yapıldığının Gerekçelendirilmesi……………………………………............…………………....81 3.3. Uygulama İçin Deney ve Kontrol Gruplarının Belirlenmesi Aşamaları……………………………………………............……………………....82 3.4. Uygulama Dersinin İçerik ve Yöntem Temelinde Genel Tanıtımı…………………………………………………............…………………...82 3.5. Uygulama Dersinin Tasarımı, İşlenişi ve Değerlendirilmesi………............…...83 3.6. Dersin Sınıf İçi ve Hibrit Öğretim Modellerinde Kullanılacak Araçların ve Verilecek Ödevlerin Haftalar Temelinde Planı……...............………...................….86 3.7. Tez Çalışmasında Uygulanan Tutum Ölçeği Anketin İçeriği…............….…….90 3.8. Anketle Toplanan Verilerin İstatistiksel Analizi….…………...........……….…96 3.8.1. Çeviri Süreci Öncesiyle İlgili Sorular…………..............………….....96 3.8.2. Çeviri İşi ile İlgili Sorular…………………............……..…………...99 3.8.3. Skopos (Çevirinin Amacı) ile İlgili Sorular………............…….…...108 x

Description:
olan sevgili öğrencilerim Çağla, Çağdaş ve Merve'ye teşekkür etmek isterim Ticari Terim Çıkarıcı Terminoloji Aracı SDL MultiTerm Extract .. içeriği giriş bölümü, üç ana bölüm ve sonuç bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş Terminologie kaynak kitabın üçüncü ünitesi
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.