Oxford Anthology of the Brazilian Short Story K. David Jackson, Editor OXFORD UNIVERSITY PRESS Oxford Anthology of the Brazilian Short Story This page intentionally left blank Oxford Anthology of the Brazilian Short Story Egditekd by K. David Jackson 1 2006 1 OxfordUniversityPress,Inc.,publishesworksthatfurther OxfordUniversity’sobjectiveofexcellence inresearch,scholarship,andeducation. Oxford NewYork Auckland CapeTown DaresSalaam HongKong Karachi KualaLumpur Madrid Melbourne MexicoCity Nairobi NewDelhi Shanghai Taipei Toronto Withofficesin Argentina Austria Brazil Chile CzechRepublic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore SouthKorea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Copyright(cid:1)2006byOxfordUniversityPress,Inc. PublishedbyOxfordUniversityPress,Inc. 198MadisonAvenue,NewYork,NewYork10016 www.oup.com OxfordisaregisteredtrademarkofOxfordUniversityPress Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced, storedinaretrievalsystem,ortransmitted,inanyformorbyanymeans, electronic,mechanical,photocopying,recording,orotherwise, withoutthepriorpermissionofOxfordUniversityPress. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData OxfordanthologyoftheBrazilianshortstory/editedbyK.DavidJackson. p.cm. ISBN-13978-0-19-516759-7;978-0-19-530964-5(pbk.) ISBN0-19-516759-7;0-19-530964-2(pbk.) 1. Shortstories,Brazilian.I. Jackson,K.David(KennethDavid) PQ9676.O942006 869.3'0108981—dc22 2005028860 1 3 5 7 9 8 6 4 2 PrintedintheUnitedStatesofAmerica onacid-freepaper To my Brazilianists, Elizabeth, Sophia, Katharina, and Kenneth, and to all those who discover and come to love Brazilian literature This page intentionally left blank Preface The invitation to compile an anthology of the Brazilian short story for Oxford University Press has led me to more than two years of unexpected and gratifying adventures.Thelaboroflocatingandselectingshortstoriesintranslationpresented me initially with a complex literary puzzle, while the long process of contacting writers and their heirs,literary agents,andpublishersaddedanunexpectedhuman and legal dimension to the construction of this anthology. Even for someone fa- miliar with the authors and their works, the few bibliographies of Brazilian short stories in English translation that exist are incomplete and fragmentary, thus my first taskwastosurvey allofthepublishedworksinEnglishthatcouldbelocated. The sixteen floors of densely packed books in Yale’s Sterling Memorial Library added a certain sense of mystery to my search, not to mention months of good exercise in hot, humid weather. Copying hundreds of stories and compiling new bibliographiesoccupiedmonthaftermonth.WereitnotforYale’simmenselibrary, where I spent a summer in the stacks, the task of locating rare published stories would have been much more difficult. One thing led to another, untilI heldinmy hands, for example, the single issue of Inter-American Magazine from1918orthe London journal Life & Letters from 1943. The interlibrary loan department was an essential resource, which was called upon to produce copies from even rarer titles, such as the anthology Love Stories published in Sa˜o Paulo in English. I am grateful to librarian Cesar Rodrı´guez of the Latin American Collection, who gave valuableassistanceinlocatingbibliographiesofpublishedstoriesintranslation,and I would especially like to thank Lawrence Hallewell for a copy of his own compi- lationofBrazilianstoriesinEnglishtranslation,whichhesenttomefromEngland. The number of Brazilian stories located was naturally much greater than could be included in a single anthology, and it was often difficult to choose. In selecting storiesfortheanthology,mygoalwasalwaystoincludetheclassic stories that qualify to join the best of world literature. In doing so, the anthology seekstofamiliarizeitsaudiencewiththeworkofseveraldozenofBrazil’sbestshort storywriters,coveringtheperiodwhenitsmodernliteraturedevelopeddynamically, with stories dating from 1882 to 1996. Too many of Brazil’s major writers are underrepresented in English translation and therefore not widely known orappre- ciated,whetherinuniversitycoursesorontheshelvesofreaders.Withtheexception ofseveralunpublishedtranslations,thestoriestobechosenfortheanthologyshould have been previously translated and published, according to my charge from Ox- ford. Therefore, my objective needed to be, on the one hand, to avoid duplicating viii Preface stories that had been frequently anthologized within the past fifteen years and, on the other, to include a large number of stories by the recognized masters of the shortstory,particularlyMachadodeAssisandGuimara˜esRosa,thatarenolonger in print or difficult to obtain. Some well-known stories were irresistible because they deserve to be read by as wide an audience as possible. Another high point of this adventure has been personal contact with many of Brazil’s greatest writers, as I sought permission to include their work. It was espe- cially exciting to contact authors whom I had read for many years but never met, as in an unexpected telephone call from Lygia Fagundes Telles, or letters and e-mailsfromCarlosHeitorCony,RubemFonseca,MoacyrScliar,andDaltonTrev- isan. In other cases, I knew the writers well: Ne´lida Pin˜o´nandEdlaVanSteenhad given lectures for the Yale Portuguese program; Milton Hatoum was a visiting writer under a program from the Ministry of Culture; and Autran Dourado had been introduced to me many years ago by the writerandcriticSilvianoSantiago.I am grateful for their generous cooperation. I was privileged to contact relativesor representatives of writers in the anthology. During a visit to Salvador, Bahia, through the introduction of a close friend, I met Elizabeth Ramos, granddaughter of Graciliano Ramos, from whom I learned much about his personality and char- acter. I am grateful to Luı´sa Ramos Amado, Graciliano’sdaughter,forherpermis- sion to print the stories. Teleˆ PortoAncona Lopez,mycolleaguefromtheInstitute of Brazilian Studiesat the UniversityofSa˜oPaulo,onceagaingenerouslyprovided contacts with the family of Ma´rio de Andrade, and I would like to thank Carlos Augusto de Andrade Camargo for his cooperation. Heitor Martins helped me to contactthefamilyofJoa˜oAlphonsus,andIwishtothankFerna˜oBaetaViannade Guimaraens and Liliana Viana de Guimara˜es. In the same fashion, Ana LuizaAn- drade introduced me to Lauro Oliveira, who handed my letter to the sisters of OsmanLinsinRecife.IwishtothankSı´lviaRubia˜oResendeforthestorybyMurilo Rubia˜o and Renata del Giudice for the story by her late father, Victor Giudice. I havelikewisecorrespondedwithmanyliteraryagentswhorepresentBrazilian authors. Very special thanks go to Ray-Gu¨de Mertin, literary agent for Brazilian literature in Germany, for making it possible to include storiesbyJoa˜oGuimara˜es Rosa in the anthology, as well as for her delightful and generous correspondence. I am grateful to Agnes Guimara˜es Rosa do Amaral and to Vilma Guimara˜esRosa for their cooperation. Bella Campillo provided advice about the works of Clarice Lispector and others. Literary agents in Brazil, among them Ana Luisa Chafir, A´l- varo Gomes, Lucia Riff, and Patrı´cia Seibel, have been consistently generous and cooperative.Glo´riaBordinisearchedfororiginalmanuscriptsbyE´ricoVerı´ssimoin hisarchiveandsuggestedthathewrotedirectlyinEnglish.Fromallofthesesources, I have learned more about copyright law than I ever thought necessary, as wellas the intricacies of markets and agents. I also wish to thank the many professional publishers and journals for their advice and permissions, which are listed in the acknowledgmentsof this book. TheBrazilianshortstoryhasattractedmanytalentedtranslatorsovertheyears. Earlyjournals,however,oftendidnotevenincludetheirnames,andthereforemuch good work remains anonymous. Where I have received rights directly fromanau- thor,Ihavealsosoughtthetranslator’s,andIwouldliketorecognizethefinework
Description: