ebook img

Oton de Granson: Poems PDF

422 Pages·2015·3.425 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Oton de Granson: Poems

Oton de Granson Poems Edited and Translated by Peter Nicholson and Joan Grenier-Winther r TEAMS Middle English Texts Series Oton de Granson P oems p middle english TexTs series p General editor Russell A. Peck, University of Rochester associate editor Alan Lupack, University of Rochester assistant editor Pamela M. Yee, University of Rochester advisory Board Theresa Coletti Michael Livingston University of Maryland The Citadel Rita Copeland R. A. Shoaf University of Pennsylvania University of Florida Susanna Fein Lynn Staley Kent State University Colgate University Thomas G. Hahn Eve Salisbury University of Rochester Western Michigan University David A. Lawton Bonnie Wheeler Washington University in St. Louis Southern Methodist University The Middle English Texts Series is designed for classroom use. Its goal is to make available to teachers, scholars, and students texts that occupy an important place in the literary and cultural canon but have not been readily available in student editions. The series does not include those authors, such as Chau- cer, Langland, or Malory, whose English works are normally in print in good student editions. The fo- cus is, instead, upon Middle English literature adjacent to those authors that teachers need in compil- ing the syllabuses they wish to teach. The editions maintain the linguistic integrity of the original work but within the parameters of modern reading conventions. The texts are printed in the modern alpha- bet and follow the practices of modern capitalization, word formation, and punctuation. Manuscript abbreviations are silently expanded, and u/v and j/i spellings are regularized according to modern orthography. Yogh (ȝ) is transcribed as g, gh, y, or s, according to the sound in Modern English spelling to which it corresponds; thorn (þ) and eth (ð) are transcribed as th. Distinction between the second person pronoun and the definite article is made by spelling the one thee and the other the, and final -e that receives full syllabic value is accented (e.g., charité). Hard words, difficult phrases, and unusual idioms are glossed either in the right margin or at the foot of the page. Explanatory and textual notes appear at the end of the text, often along with a glossary. The editions include short introductions on the history of the work, its merits and points of topical interest, and brief working bibliographies. This series is published in association with the University of Rochester. Medieval Institute Publications is a program of The Medieval Institute, College of Arts and Sciences Oton de Granson P oems Edited and Translated by Peter Nicholson and Joan Grenier-Winther TEAMS • Middle English Texts Series MEDIEVAL INSTITUTE PUBLICATIONS Western Michigan University Kalamazoo Copyright © 2015 by the Board of Trustees of Western Michigan University Manufactured in the United States of America The Library of Congress has already cataloged the paperback as follows: Granson, Oton de, -1397. [Poems. English] Oton de Granson : poems / edited and translated by Peter Nicholson and Joan Grenier- Winther. pages cm. -- (Middle English texts series) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-58044-206-0 (paperbound : alk. paper) I. Nicholson, Peter, 1948- editor. II. Grenier-Winther, Joan, editor. III. Title. PQ1476.G4A3 2015 841'.1--dc23 2014046882 ISBN 978-1-58044-206-0 eISBN 978-1-58044-239-8 r CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS ix INTRODUCTION 1 LIST OF MANUSCRIPTS AND ABBREVIATIONS 40 POEMS 42 Rondels Rondeaux 1.Se Dieu eust oblié ‘non’ 1.If God had just forgotten ‘no’ 42 2.Avril, qui vest de verdure 2.April, which decks with greenery 42 3.Je ne voy riens qui me doie suffire 3. I don’t see anything that should 44 satisfy me 4.S’il ne vous plaist que j’aye mieulx 4. If it please you not that I have better 44 5.Bien appert, Belle, a vo bonté 5.Well does it seem, my beautiful lady 46 6.Comment seroit que je fusse 6.How could it be that I be joyful? 46 joieulx? 7.Belle, pour hair faulceté 7.Fair one, in order to hate falsehood 48 8.Ce premier jour que l’an se 8.This first day when the year begins 48 renouvelle anew 9.Adieu, Jeunesse, m’amie 9.Farewell Youth, my friend 50 Vyrelay Virelai 10.Je vous aime, je vous desir 10.I love you, I desire you 52 Balades Ballades 11.Se je m’en dueil, nul ne m’en 11.If I am grieving, no one ought to 54 doit blasmer blame me 12.J’ay tout perdu; le festu est 12.I have lost everything; the straw is 54 rompu broken 13.A ce plaisant premier jour de 13.On this pleasant first day of the year 54 l’annee 14.En grant desduit et en doulce 14.In great delight and in so sweet a 56 plaisance pleasure 15.Car j’ay perdu ma jeunesse, ma 15. For I have lost my youth and my joy 58 joye 16.Or vueille Dieux que brefment 16. Now would to God that I see him 58 le revoye again soon 17.Que nulle autre jamais ne 17.That never will I choose any other 60 choisiray 18.A Dalida, Jhezabel, et Thays 18.To Delilah, Jezebel, and Thaïs 60 19.Plus m’escondit, plus la vueil 19.The more she rejects me, the more 62 tenir chiere I hold her dear 20.Ainsi le fait cuer plain de 20.Thus does a heart that is full of 64 fausseté falsity 21.Pour miex garder de ma dame 21. Better to guard the fortress of my 64 le fort lady 22.S’a ma cause perdoit sa bonne 22.If because of me she lost her good 66 fame name 23.Vous n’en povez tousdiz que 23.From this you can only come to 66 miex valoir greater worth 24.Car je languis en trop dure 24.For I languish in too harsh a 68 tristour sadness 25.Car de presant, je veul tout le 25.For at present, I want exactly the 70 contraire opposite 26.Mais vous m’avez tousjours 26.But you have always answered me 70 respondu ‘non’ with ‘no’ 27.Car vrayement ce martelé me 27.For honestly, this hammering’s 72 tue killing me 28.Car loin de vous vivre je ne 28.For far from you I wouldn’t be 74 pourroye able to live 29.En languissant defineront my 29.In languishing my days will come 74 jour to an end 30.Quant je pense a vo doulce 30.When I think upon your gentle 76 figure person 31.Vous vueil servir tres- 31.I wish to serve you very lovingly 78 amoureusement 32.Foy, loiaulté, sans faulcer, vous 32. I will offer you faith and loyalty, 78 tendray without falsehood 33.Don de mercy ainçois que on le 33. The gift of mercy before it is 80 deprie requested 34.Se je m’en plains, ce ne fait a 34.If I complain, I should not be 80 blasmer blamed 35.Prouchaine mort en lieu de 35.A quick death instead of any cure 82 garison 36.Par vo douceur, tresbelle et 36.Because of your gentleness, lady 84 bonne nee born fair and good 37.Car chascun a joye de li loer 37.For everyone takes joy in praising 84 her 38.Car trop par est son cuer plain 38. Because her heart is much too full 86 de reffus of scorn 39.Priez pour moy, tous les loyaulx 39. Pray for me, all you loyal lovers 88 amans 40.Tout a rebours de ce qu’on vuelt 40. Exactly the opposite of what one 88 trouver wants 41.De li servir ne seray jamais las 41.I will never grow tired of serving her 90 42.Desloiaulté en l’amoureuse vie 42.Disloyalty in the life of love 92 43.Fors que d’amours et de ma 43.Anything but love and my beautiful 92 belle dame lady 44.Ainsi puet il don d’amours 44.That’s how he can earn the gifts 94 desservir of love 45.Que mon cuer voit tousdiz, ou 45.Which my heart sees constantly, 96 que je soye wherever I am 46.Ma belle dame et ma loyal amie 46. My beautiful lady and my loyal love 98 47.Car je languis par deffault de 47.For I am languishing from a lack of 98 raison justice 48.C’est mon talant, belle dame 48.That is my wish, fair lady without 100 sans per peer 49.Je n’ay riens fait qu’Amours ne 49. I have done nothing that Love 102 m’ait fait faire didn’t make me do 50.Je n’ay riens fait qu’Amours ne 50. I have done nothing that Love 104 me fait faire doesn’t make me do 51.Dame, de moy plus que nulle 51.My lady, loved by me more than 104 autre amee any other woman 52.Il m’est advis que vostre beauté 52. It seems to me that I see your 106 voye beauty 53.Puis qu’il lui plaist, il me souffist 53. Since it pleases my heart, that’s 108 enough for me 54.Un seul confort de ma tresbelle 54. A single comfort from my most 110 dame beautiful lady 55.De mieulx en mieulx serviray 55.Better and better will I serve my 110 ma maistresse mistress 56.Car le couroux n’y vault pas 56.For anger just isn’t worth a stitch 112 une maille 57.Le Desert (Fors que la mort 57.The Destitute One (Except for 114 prouchainement) death, immediately) 58.D’un tel amer que faire tous 58.To love in such a way rather than 116 honnis causing shame 59.Qui fondre peust et lui 59.That was able to melt and then be 118 renouveller made again 60.Pardonnés moy, besoing le me 60.Please pardon me; need makes me 120 fait faire (1) do it (1) 61.Pardonnez moy, besoing le me 61. Please pardon me; need makes me 122 fait faire (2) do it (2) 62.Trop plus de biens que penser 62.Far more good than I could ever 124 ne sauroye imagine 63.Ma seule dame, plus que nulle 63.My only lady, beloved more than 124 autre amee any other 64.Faitez de moy tout ce qu’il vous 64. Do with me anything you please 126 plaira 65.Je n’en congnoiz nulle si belle 65.I don’t know any woman as beautiful 128 66.Car quanque voy ne me fait 66.For whatever I see only displeases 130 que desplaire me 67.Ma seule amour, en quelque lieu 67. My only love, in whatever place I be 132 que je soye Other Works 68. Le Dit de Loiauté 68. The Poem about Loyalty 134 69. L’Estraine du jour de l’an 69. The New Year’s Gift 136 70. La Complainte de l’an nouvel 70. The New Year’s Complaint 138 71. Le Souhait de Saint Valentin 71. The Saint Valentine’s Wish 142 72. Complainte de Saint Valentin 72. Saint Valentine’s Complaint 144 73. La Pastourelle Granson 73. Granson’s Pastourelle 150 74. Complainte de Gransson 74. Granson’s Complaint 160 75. Le Lay de desir en complainte 75. The Lai of Desire in Complaint 168 76. Complainte de Saint Vallentin 76. Granson’s Saint Valentine’s Complaint 178 Garenson 77. Le Songe Saint Valentin 77. The Saint Valentine’s Dream 192 78. Le Livre Messire Ode 78. The Book of Messire Ode 212 EXPLANATORY NOTES 329 TEXTUAL NOTES 369 CONCORDANCE TO GRENIER-WINTHER’S EDITION 389 LE LIVRE MESSIRE ODE: CONCORDANCE TO PIAGET’S EDITION 393 INDEX OF FIRST LINES FRENCH 395 ENGLISH 397 INDEX OF TITLES FRENCH 399 ENGLISH 401 BIBLIOGRAPHY 403 r ACKNOWLEDGMENTS Our greatest debt is to Russell A. Peck, who first proposed this edition, whose vision gave it its present form, and who patiently oversaw its execution. We also wish to thank all those who worked on its production: at METS, Assistant Editor Martha M. Johnson-Olin and Staff Editors Jenny Boyar, Laura Whitebell, Alison Harper, and Pamela M. Yee; and at Medieval Institute Publications, Patricia Hollahan, Tom Krol, and their staff. We are also grateful to the National Endowment of the Humanities for its support of the series in which this volume appears; and the Bibliothèque cantonale et universitaire in Lausanne, the Bibliothèque nationale in Paris, and the Van Pelt Library at the University of Pennsylvania, and others (see p. 40) for the privilege of consulting their manuscripts. ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.