ebook img

On Our Way to Las V ay to Las V ay to Las Vegas! PDF

24 Pages·2006·0.37 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview On Our Way to Las V ay to Las V ay to Las Vegas!

Intercambios Quarterly Newsletter of the Spanish Language Division of the American Translators Association Volume 10, Issue 1 / March, 2006 / ISSN 1550-2945 OOOOOOOOOOnnnnnnnnnn OOOOOOOOOOuuuuuuuuuurrrrrrrrrr WWWWWWWWWWaaaaaaaaaayyyyyyyyyy ttttttttttoooooooooo LLLLLLLLLLaaaaaaaaaassssssssss VVVVVVVVVVeeeeeeeeeeggggggggggaaaaaaaaaassssssssss!!!!!!!!!! 22000066 SSppaanniisshh//PPoorrttuugguueessee LLaanngguuaaggee DDiivviissiioonnss CCoonnffeerreennccee Índice Intercambios Volume 10, Issue 1 / March 2006 Editorial ......................................................... 3 Intercambios is a publication of the Spanish Language Division of the American Translators Association, a non-profit organization dedicated From My Desk............................................... 4 to promoting the recognition of translating and interpreting as professions. El maletín ...................................................... 5 Editor Mónica E. de León Z. Curiosidades ................................................. 6 [email protected] Intercambios’ Editorial Board Why is the Study of Spanish Pimpi Coggins, Virginia Pérez-Santalla, Rosalie Wells, Olga Lucía Mutis de Serna. Regionalisms Important? .............................. 7 Proofreaders Mati Vargas-Gibson, Claudia Ross, Ana Sofía Esteves, Yadira Díaz de Cutin, Ana María Novedades geográficas en el Argandoña, Gabriela Edith Lomonaco, Olga Lucía Mutis de Serna, Wendy Griswold Diccionario panhispánico de dudas .............. 9 Contributors to this issue: Inés Swaney, Leandro Wolfson, Rafael Rivera, Adriana Rosado-Bonewitz, Aurora Humarán, What’s in a Word ......................................... 13 Deya Jordá-Nolan, Milly Suazo-Martinez, Rosalie P. Wells, Juan Domingo Argüelles, Blanca Rodríguez, Mario Taboada, Andre Trampitas for Trados ................................... 14 Moskowitz, Matilde Vargas-Gibson Layout Pildoritas ..................................................... 15 Raymundo Pedraza [email protected] Banderillas .................................................. 19 Submissions: Readers’ submissions are encouraged. Your Name on the Cover: Suggested maximum lengths: Articles, 1,500 words; Reviews, 500 words; The Ins and Outs of Book Translation......... 20 Letters, 300 words. Submissions become the property of Las dudas del Diccionario panhispánico..... 23 Intercambios and are subject to editing. Opinions expressed in this publication are solely those of the authors. Anecdolines................................................. 24 Please send all comments, questions, and other submissions to: Intercambios Mónica E. de León Z. [email protected] Distribution: Intercambios is published on the SPD web page. Members are notified by e-mail from ATA Headquarters. If your postal or e-mail address has changed, contact: Maggie Rowe 225 Reinekers Lane, Ste. 590 Alexandria, VA 22314 Phone: 703-683-6100 Fax: 703-683-6122 [email protected] 2 Intercambios Editorial THE SPANISH LANGUAGE DIVISION A llá por 1829, al desviarse en su camino por el desierto rumbo a Los Angeles, una caravana acampó para pasar la Navidad. Siempre en busca de agua, de inmediato se organizó un grupo de exploradores que se dirigió hacia el oeste de su posición. Uno de los exploradores más experimentados, de nombre Rafael Rivera (me Administrator: pregunto si será ancestro de nuestro querido Rafa), se alejó del grupo y se Milly Suazo-Martinez adentró en el desierto sin explorar para descubrir los ojos de agua de Las [email protected] Vegas. Se desconoce la fecha en que lo hizo, pero él se convirtió en el primer Assistant Administrator: hombre blanco que puso pie en este valle que constituía un oasis en medio Francesca Samuel del desierto. [email protected] Tan importante fue el descubrimiento de los abundantes ojos de agua, www.alacartetranslations.com que logró que se acortara y se facilitara el camino a Los Angeles, lo cual a su vez dio origen a la fiebre del oro en California. Pero Las Vegas de entonces no guarda ninguna relación con la moderna Treasurer: Francesca Samuel ciudad que alberga algunos de los casinos más lujosos y estrafalarios del [email protected] mundo. www.alacartetranslations.com La ciudad de Las Vegas tiene sus orígenes en la gran depresión, du- rante la construcción de la presa Hoover. El crecimiento de la ciudad se estancó durante la segunda guerra Secretary mundial, pero ya las semillas habían sido sembradas por el hotelero Tommy Mariana Stolee Hull, quien construyó el Rancho-Vegas Hotel Casino en lo que actualmente [email protected] es un lote baldío frente al Sahara Hotel. El éxito del Rancho-Vegas provocó el rápido desarrollo de la ciudad; Spanish Division’s Web Page: el más célebre de los primeros grandes casinos fue el Flamingo Hotel, www.ata-spd.org construido por el mafioso Benjamin “Bugsy” Siegel, miembro de la organización criminal de Meyer Lansky. Webmaster: Actualmente, Las Vegas es la ciudad de más rápido crecimiento de Rosalie P. Wells Estados Unidos, con aproximadamente 500 mil habitantes en la ciudad y 1.8 [email protected] millones en el condado de Clark. Algunos datos interesantes acerca de esta sorprendente ciudad: ♦Tiene más habitaciones de hotel que cualquier otra ciudad del mundo. Espalista: ♦En Las Vegas se consumen 60,000 libras de camarón diariamente, más e-mail Q&A, open to all Division members que en todo el resto del país. http://groups.yahoo.com/group/espalista ♦Se dice que Las Vegas es el sitio más iluminado que se puede ver desde el espacio. Moderators: Ester Cabral ¡Nos vemos allá! Álvaro Villegas [email protected] Mónica Intercambios 3 From my Desk Milly Suazo-Martinez Acting Administrator A s I am writing this, I am fortunate to have a beautiful view through the window of my of- fice. Spring is trying to stick out its neck and I can finally enjoy the beautiful purple color of the crocuses in my garden. I am also reminded that as we approach Spring in the U.S. and look forward to putting our winter gear back in storage, some of our colleagues are looking at Fall in the eye and wondering when they will have to use their gloves for the first time. Perfect balance, isn’t it? Spring also means the arrival of our (now biannual) 4th Spanish Language Division Conference, to be held April 28 – 30 at the New York, New York Hotel and Casino Resort in Las Vegas, Nevada. Have you registered yet? This year, we are very excited to have the Portuguese Division join forces with us to have a dual- language event. (This is the 4th conference for us and the 11th for them.) We are also really happy to have a superb line-up of speakers that will definitely make it worthwhile for you to attend. You can learn and perfect your TRADOS skills, attend conferences on topics from usage to legal to medical translation and interpretation, and also network with colleagues from all corners of the country and around the world. We are also offering the ATA certification exam. Please note that there is a separate registration fee for that, which must be done in advance to reserve your seat. For details, contact the ATA directly. If you haven’t done so yet, there is still time to register, come join us and let’s once again have a successful conference! For more information, visit www.ata-spd.org and click on the conference link. There is also information in the Portuguese Language Division page. I would also like to welcome the new members of the SPD. We are glad you are here and hope that we can play a part in your professional development, be it with resources to help you become a better translator/interpreter or with opportunities that will enable you to expand your leadership skills. There is always room for more friends and collaborators! One last thing, make sure you check out Espalista, our email list service. No other resource com- pares when it comes to hard to translate terms or concepts or when you just need to have a quick check on what different countries use for a particular expression. Within minutes you can confirm if what you have will be acceptable to a particular audience or not. To subscribe, visit the group at http://espanol.groups.yahoo.com/group/espalista/ ¡Los espero en Las Vegas! Milly Suazo-Martínez 4 Intercambios El maletín Glossomaestre (*) C omprehensive. Una palabra que todos entendida y usada, por lo que decir, por ejemplo, que una los traductores conocen muy bien; abunda oferta es “muy comprensiva” muy probablemente cause en los escritos publicitarios y en la literatura incomprensión en el lector u oyente. Cabe destacar que empresarial: casi todo lo que se ofrece es el uso de comprensivo en el sentido de abarcar no puede comprehensive (sí, hasta la carta de sopas de un tildarse de Spanglish (como alguna vez se ha hecho) restaurante…). Una búsqueda en Google arroja aunque sí de raro y desusado. 1.070.000.000 apariciones. A la hora de traducirla surgen No es posible, por tanto, usar comprensivo; ciertas dudas, como siempre que una palabra se transforma entonces, ¿a qué apelar? En castellano tenemos completo, en comodín y pasa de denotar algo a connotar todo y nada. con la salvedad de que no siempre cuadra ni tampoco Veamos en primer lugar la definición del conviene usar un término indiscriminadamente. En el diccionario Concise Oxford: ejemplo 1, sí podría decirse que se ofrecen “servicios Comprehensive 1 adj. including or dealing with completos” o “una completa gama de servicios”. En el all or nearly all aspects of something; of large content or ejemplo 2, lo que se busca es una solución satisfactoria o scope. definitiva, o aceptable para las partes, o incluso equitativa si el contexto general lo justifica. En el Ejemplo Ejemplos: 3, lo que se quiere decir es que el método es general 1. We offer comprehensive services that encompass (aplicable a todos los casos). Como vemos, existen every aspect of your financial life. diversas posibilidades eficaces y no hay motivo para 2. What can be done to prepare the ground for fur- reiterar el mismo término. La clave es “desacomodar” el ther negotiations aiming to find a comprehen- comodín para extraer lo que realmente denota, y no sive solution to the Cyprus problem? quedarse con la mera connotación, que no suele ser más 3. The short circuit calculator is offered in an effort que la de “bueno, excelente, único, inigualado, to satisfy the need for a convenient, comprehen- maravilloso, cómprelo, no se lo pierda”, etc. sive method of calculating three phase distribu- tion system short circuit fault currents. Breve reseña bibliográfica. En primer lugar, cabe preguntarnos si el Gramática para estudiantes, Xavier Fages equivalente comprehensivo (o, con ortografía Gironella. LAERTES Didáctica, Barcelona, 2005. ISBN simplificada, comprensivo) es aceptable. El DRAE 84-7584-551-7. Precio de venta al público en España: incluye, como segunda acepción de comprensivo: que 19,50 euros. comprende (contiene o incluye). Por tanto, disponemos Esta obra magistral, cuyo título inocente no delata en teoría de un equivalente casi exacto, tanto en su forma su envergadura, es la mejor gramática castellana como en su significado. El problema, por supuesto, es contemporánea. Con su estilo directo, ameno, objetivo y que la acepción 1 de comprensivo (que tiene facultad o preciso, el maestro Fages guía al lector en un recorrido capacidad de comprender) es la más generalmente metódico y riguroso por la sintaxis de la lengua castellana. Intercambios 5 Cada capítulo va acompañado de ejercicios, a menudo intrincados, cuyas soluciones aparecen en un anexo al CCCCCuuuuurrrrriiiiiooooosssssiiiiidddddaaaaadddddeeeeesssss final del libro. Pese a estar oficialmente destinado a Deya Jordá estudiantes de secundaria (!), es un tratado avanzado, tan desprovisto de prescripciones arbitrarias como dotado de argumentos lúcidos; por su alcance y por el tratamiento PPPPPaaaaalllllaaaaabbbbbrrrrraaaaasssss dddddeeeeelllll aaaaañññññooooo 22222000000000055555 moderno del temario, sustituye con ventaja a la que hasta ahora había sido mi gramática favorita: el Manual de En un artículo a principio del año, en el periódico gramática española de Rafael Seco. El placer que brinda local, leía que según el New Oxford American Dic- la obra sacude inevitablemente el recuerdo del sabio tionary, Podcast es la palabra del año 2005 (en catalán, fallecido el año pasado. Estados Unidos); el Merriam Webster anuncia que es blog. Por curiosidad me puse a buscar en qué se El doblaje: la frase. basan estas “estadísticas” y encontré que se le da esta categoría a las palabras que han sido de gran Quienes defienden el doblaje razonarían (tal vez) que influencia en el año. Me viene a la mente un término las objeciones que pueden oponérsele pueden de gran influencia, gripe aviar, pero obviamente no oponerse, también, a cualquier otro ejemplo de es tan glamorosa como Podcast. traducción. Ese argumento, desconoce, o elude, el defecto central: el arbitr[ar]io injerto de otra voz y de otro lenguaje. La voz de Hepburn o de Garbo no es contingente; es, para el mundo, uno de los atributos Deya Jordá Nolan es graduada en que las definen… peor que el doblaje, peor que la lingüística y trabaja como traductora y sustitución que importa el doblaje, es la conciencia revisora por cuenta propia en Seattle, Washington. Su dirección electrónica es general de una sustitución, de un engaño. [email protected] Jorge Luis Borges (Discusión) Y con la ironía borgeana nos despedimos hasta la próxima, deseando a los lectores del hemisferio norte FFFFFrrrrraaaaassssseeeeesssss fffffaaaaavvvvvooooorrrrriiiiitttttaaaaasssss una perfecta (comprehensive) descongelación seguida de una total (comprehensive) relajación. El relajo es virtud, Aurora Humarán ya se sabe. Y a los del sur, un otoño pleno y multicolor, un otoño ilusionante como los de antes. El traductor no es un mal necesario que se interpone entre el texto y la ignorancia del lector. Es otra voz que * Glossomaestre es Mario Taboada, matemático, escritor y traductor gallego dice con la libertad que le permite el texto lo que ha afincado en la provincia andaluza de Cádiz expresado la voz del autor. Se instala dentro de la palabra y en la comunidad de Virginia. Como para decir la palabra. traductor, se especializa en publicidad y finanzas. Sugerencias y consultas: [email protected]. Alicia María Zorrilla 6 Intercambios Why is the study of Spanish regionalisms important1? By Andre Moskowitz Y ou may be wondering why you should nicative function within their respective speech commu- bother learning Spanish regionalisms in the nities. Some prescriptivists and/or normativistas would first place. After all, what is so important probably dismiss many of these terms. Lexical dialec- about learning provincialisms that, if used, tologists and other regionalism enthusiasts, however, are could make you sound like a boorish local yokel? It is often more intrigued by the use of a term like Central certainly true that using language inappropriately, whether America’s almágana or Peru’s comba than by the term General Spanish anywhere, or a regional variety in the mazo that is used in the sense of sledgehammer in so many wrong locale, can make one look foolish or worse and countries, and they might consider mazo to be standard, that increasing one’s General Spanish vocabulary is ex- everyday vanilla-flavor usage, and view almágana and tremely important. Indeed, as students or scholars of the comba as exotic spices, breaths of fresh air that take us Spanish language —I view the latter as merely more pas- away from the routine and the mundane. Indeed, there sionate versions of the former— some would say it is our are those who revel in almágana and comba as much as duty to continually expand our knowledge of General others might reject them, though both reactions are really Spanish vocabulary. But because Spanish is an interna- opposite sides of the same phenomenon, that is, almágana tional language (perhaps the second most international and comba are only as extraordinary as mazo is ordinary, language on the planet after English, although French may and mazo can only be held up as more or less “neutral be able to claim this honor), to increase our command of Spanish” usage due to the existence of more regionally General Spanish in its broadest and most general con- marked ones. The regional and the general are but reflec- text, we must learn something about the regional variet- tions of each other. ies of which it is composed. Thus, to understand General Oftentimes regionalisms are not used in place of Spanish, we need to know what is general and what is but in addition to General Spanish terms and, therefore, regional and, to do so, we must learn something about one can argue that the existence of regionalisms in a par- the regionalisms themselves: what they are, where they ticular country should be viewed as a sign of linguistic are used, and what they mean to those who use them. To enrichment, dexterity and even virtuosity rather than im- some extent, understanding Spanish regionalisms means poverishment. Since some Spanish speakers have both having an international perspective on the language or, General Spanish destornillador (‘screwdriver’) and a re- looked at from the opposite direction, even to scratch the gionalism such as desarmador and/or desatornillador in surface of international Spanish requires us to learn as- their lexical repertoire and at their linguistic disposal, this pects of regional Spanish. Without one, we cannot fully view holds that their Spanish is lexically richer and more understand the other. diverse with respect to this item than that of speakers who All words are not created equal, but many de- use only one term. scriptive linguists would say that the names for an item When Anglicisms are involved in this diversity like the sledgehammer (such as almágana, comba, combo, or plurality, however, attitudes among educated Spanish mandarria, maza, mazo, marro, etc.) can be considered speakers are often negative. Thus the use of guacha in equivalent to the extent that they serve the same commu- the sense of arandela (‘washer’) is frowned upon, and Intercambios 7 the lexical diversity of Spanish speakers who use both nicative competence in the topics addressed in this ar- terms is not seen as enrichment but as linguistic impover- ticle, then apart from knowing the most widespread, neu- ishment or corruption since the introduction of Anglicisms tral or General Spanish term for an item, such as into the Spanish language is generally given the pejora- destornillador, mazo and arandela for screwdriver, sledge- tive label of “Spanglish” and, in some circles, is also hammer and washer, respectively, the most important viewed as yet another manifestation of Anglo and North terms/usages to learn are the “majority regionalisms” American attempts at imperialism and cultural domina- (those offered by 50% or more of respondents from a given tion. Spanish speakers also desire linguistic purity when country), words like desarmador, almágana, comba, they make statements such as “Spanish has arandela; we guacha and rondana. We could also call these regional- have no need for the Anglicism guacha.” If you point out isms “mainstream regionalisms” since they are names that the fact that arandela comes from French rondelle (see are used by a majority of persons in a given speech com- definition of the former in the Diccionario de la Real munity but are regional when Spanish is viewed from an Academia Española), this may not change their opinion international perspective. In other words, you cannot con- in the least as they will still feel that their language has sider yourself communicatively competent in El Salva- been violated by a word like guacha, but not by arandela. dor with respect to sledgehammers if you do not know Several reasons may explain this. Both English washer that almágana is the most effective term to use when and French rondelle have been adapted to Spanish pho- speaking to Salvadorans about this tool. nology, but arandela probably entered the language long Looking at the issue in the opposite direction, before guacha and more Spanish speakers recognize the terms such as almágana and guacha also serve as lin- foreign origin of guistic landmarks the Anglicism or beacons that guacha than that ...the existence of regionalisms in a particular give listeners of the Gallicism clues as to the ori- country should be viewed as a sign of arandela (which gin of the people linguistic enrichment, dexterity and even in the process of they hear speak. If virtuosity rather than impoverishment. Hispanization you hear someone added two more say almágana syllables to its when referring to French etymon). More importantly, France is no longer a a sledgehammer, or guacha when referring to a washer, world power and the number of Anglicisms entering the you can already guess, with a fairly high degree of accu- Spanish language each year is much higher than the num- racy, the set of Spanish-speaking countries that person ber of Gallicisms. Anglicisms are viewed with both fas- most likely comes from and eliminate a host of others. cination and alarm, whereas Gallicisms are a mere curi- The larger the number of common regional equivalences osity. The use of foreign loan words in certain regions of you are familiar with, the more likely you will be able to the Spanish-speaking world raises the question as to why pick out a person’s origin within a few minutes of listen- they were introduced (or summoned and actively re- ing to him or her based on word choice alone. Develop- cruited) there, and why words that are deemed more ing expertise in phonetics and phonology is another way castizo have been partially discarded, or were never cre- to deduce a speaker’s region of origin although, to some ated in the first place. extent, the more educated the speaker is, the less regional If your interest as a reader is to develop commu- will be some of his or her linguistic traits in the case of 8 Intercambios both lexis and phonology. The beauty of words is that Note anyone can learn them, whereas to acquire an understand- 1This essay is a version of an excerpt (pp. 308-310) of “Topics ing of Spanish phonetics and phonology requires some in Spanish lexical dialectology: time to retool” in Proceedings technical training. The key to learning about regional of the 46th Annual Conference of the American Translators variation of any type is being a good listener and gaining Association, November 9-12, 2005. Seattle, Washington, USA. exposure to different varieties of the language. American Translators Association: 295-417. Mainstream regionalisms like combo or guacha Reference are terms that may be criticized or ridiculed but are not Real Academia Española. 2001. Diccionario de la Lengua easily ignored or denied within the context of their lo- Española. (DRAE) 22nd edition. Madrid, Spain: Editorial Espa- cale. To do so would be the linguistic equivalent of deny- sa-Calpe, S.A. ing the existence of Blacks in the Dominican Republic or Indians in Bolivia, or disregarding the contributions of Andre Moskowitz is a Hispanist, lexicographer, dialec- non-European cultures to Dominican or Bolivian national tologist, Spanish-into-English and Portuguese-into-En- glish translator, and a Spanish/English interpreter who culture. This does not mean such attempts at negation do has published extensively in the areas of Spanish lexical dialectology and Spanish lexicography. He is an ATA- not take place (with race, ethnicity, or language), but they certified translator (P>E and S<>E), and a Spanish-lan- are cases of sticking one’s head in the sand or trying to guage interpreter certified by the US Federal Courts and the California State Courts who can be reached at block out the sun with one finger. [email protected] Novedades geográficas en el Diccionario panhispánico de dudas1 Leandro Wolfson L a reciente aparición del Diccionario propia RAE tenía por palabra oficial hasta hace apenas panhispánico de dudas (DPD), cuya seis años. autoría comparten la Real Academia Nos referimos al apéndice que dedica el DPD a Española (RAE) y la Asociación de la “Lista de países y capitales con sus gentilicios” (págs. Academias de la Lengua Española, publicado por la edi- 743-755), por comparación con el apéndice similar de la torial Santillana con el patrocinio de la empresa Ortografía de la Lengua Española (págs. 119-131), Telefónica, ha sido sin duda un acontecimiento importante publicada por la RAE en 1999. Como decimos, hay unas para el mundo hispanohablante. No nos detendremos aquí cuantas diferencias, y por la habitualidad e importancia en una evaluación exhaustiva de esta nueva obra de de estos particulares vocablos, parece útil detenerse a consulta, sus excelencias y falencias; dejaremos esta tarea examinarlas. para una próxima oportunidad. Queremos, sí, destacar uno En el cuadro siguiente consignamos dichas de los aspectos de este fundamental diccionario en el que diferencias y a continuación haremos algunos muestra abundantes novedades respecto de lo que la comentarios. Intercambios 9 Países y capitales en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD) y en la Ortografía de la RAE DPD Descripción Ortografía (2005) (1999) Abu Dabi * Capital de los Emiratos Árabes Unidos Abu Dhabi Abuya * Capital de Nigeria Abuja Adís Abeba * Capital de Etiopía Addis Abeba Ámsterdam * Capital de los Países Bajos Amsterdam Asjabad * Capital de Turkmenistán Achkabad Bangladés * País de Asia Bangladesh Belmopán * Capital de Belice Belmopan Biskek * Capital de Kirguistán Bishkek Bogotá * (El DPD remite a Santafé de Bogotá) — Buyumbura * Capital de Burundi Bujumbura Camberra Capital de Australia Canberra Chisinau * Capital de Moldavia Kishinev Dili Capital de Timor Oriental — Dushanbe * Capital de Tayikistán Dushambé Fongafale Capital de Tuvalu Funafuti Guinea (la) País de África Guinea Hanói * Capital de Vietnam Hanoi Kazajistán * País de Asia Kazajstán Lesoto * País de África Lesotho Lilongüe * Capital de Malaui Lilongwe Malawi * País de África Malawi Maldivas (las) País de Asia Maldivas Mali o Malí * País de África Malí Nuku’alofa Capital de Tonga Nukúalofa Palaos * País de Oceanía Paláu Palikir Capital de Micronesia Kolonia Pekín * Capital de China Pekín o Pequín Puerto Rico Estado libre asociado a EE.UU. — Rodesia * País de África Rhodesia Saná * Capital de Yemen Sanaa San Juan Capital de Puerto Rico — Serbia * y Montenegro País de Europa — Skopie * Capital de Macedonia Skoplie Sucre Capital de Bolivia La Paz Taskent * Capital de Uzbekistán Tashkent Timor Oriental * País de Asia — Ulán Bator * Capital de Mongolia Ulan Bator Uruguay (el) País de América Uruguay Vientián * Capital de Laos Vientiane Yamusukro * Capital de Costa de Marfil Abiyán * Los términos con asterisco son tratados en el cuerpo principal del diccionario. 10 Intercambios

Description:
Intercambios is a publication of the Spanish .. language on the planet after English, although French may .. In 2003 she was named Woman of Achieve- . Self care: la finalidad de muchos servicios de enfermería es que el paciente aprenda a llevar a cabo . Call me old-fashioned, but I love to.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.