Old English Psaltns Edited and Translated by PATRICK P. O'NEILL 'DUMBARTON OAKS Ji'EDIEVAL oQ}RARY HARVARD UNIVERSITY PRESS CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS LONDON, ENGLAND 2016 Copyright ©2016bythe President and Fellows ofHarvard College ALL RIGHTS RESERVED Printed inthe United States ofAmerica Library ofCongress Cata/oging-in-Pub/ication Data Names: O'Neill, Patrick P.,editor, translator. Title: Old English psalms /edited and translated byPatrick P.O'Neill. Other titles: Dumbarton Oaks medieval library ;42. Description: Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2016.1 Series:Dumbarton Oaks medieval library ;42IEnglish translation on the rectos, and Old English onthe versos; introductory matter inEnglish. I Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 20150373161ISBN 9780674504752 (alk.paper) Classification: LCC BSI421.043 20161DDC 223/.20529-dc23 LCrecord available athttp://lccn.loc.govh0I5037316 Contents Introduction Vtl PROSE PSALMS, I-50 I METRICAL PSALMS, 51-150 191 Abbreviations 609 Note onthe Texts 6Il Notes tothe Texts 6I3 Notes tothe Translations 635 Bibliography 709 Index 7I3 Introduction The Psalter, with its 150psalms, is the longest book of the Bible.'FortheAnglo-Saxons itwasalsothe preeminent work of the Old Testament, the one they knew best and recited most frequently.l It had severalclaimson them: asawisdom book composed inpoetry, agenre that their learned classes cultivated and cherished; asthe basicclassroom text used to teach clerical students how to read and write Latin, a pro- cessthat entailed memorizing largeportions of the psalms; and, most important, as the central text of the Divine Of- fice. In this last function the psalms were recited at seven mandated times of the day (the Hours), in what was the most important ritual of Christian liturgy after the Mass. This practice was obligatory for ecclesiastics, but it also found its wayinto the livesof the secular elite as a private devotion; we find it used in France by the late eighth cen- tury and in England bythe ninth, asattested byBishopAs- serinhisLifeofKingAlfred ofWessex.2 Butwhat setstheAnglo-Saxons apart from other western European cultures wastheir engagement with the psalms in the vernacular.They knew that the Latin Psalter,which they inherited from Roman and Irish missionaries, had under- gone severalstages of translation, from its original Hebrew into Greek, and from Greek into Latin. This awarenessmay Vll INTRODUCTION well have encouraged them to embark on the hazardous undertaking of translating it yet again from Latin into Old English. Even more remarkable was that Anglo-Saxon ver- nacularization of the psalms took three different forms. The most elementary was the word-for-word translation (often called a "gloss"),with the Old English rendering in each casewritten in smaller script above the corresponding Latin word ofthe maintext.Asmanyastwenty suchglossed Psalters have survived.The second mode of translation was prose paraphrase, anadvanceon the gloss,sincethe empha- sis shifted from focus on the individual word to convey- ingthe meaning ofpsalmverses inidiomatic sentences. The Old English paraphrase ofPsalmsIto 50 (hereafter referred to asthe Prose Psalms),generally attributed to KingAlfred, exemplifies this development. The third mode of transla- tion, adopted in the Metrical Psalms, maintained the focus on aliteral rendering, while recasting the psalms in the me- dium ofAnglo-Saxon poetry. Byahappy coincidence the Prose Psalms and the Metri- calPsalms have survived in a singlemanuscript, Paris, Bib- liotheque nationale de France, fonds latin MS 8824, which was copied about the middle of the eleventh century, more than a century after their likely date of composition.3 In this manuscript the two Old Englishversions and the'corre- sponding Latin text ofthe Roman Psalter arecopied inlong parallel columns, the Latin on the left, the Old English on the right; the remaining contents comprise twelve Canti- cles, a litany,and a collection of eight prayers, allin Latin. The combination of texts resembles that found in other Psalters known to havebeen intended forprivate devotions (rather than monastic observance), while the prominent viii INTRODUCTION position ofthe vernacular translations, which enjoyequalvi- sualstatus with the Latin, suggests a layaudience of pious readers and reciters ofthe psalms. On the finalpage of the manuscript, at the very end, the scribe adds a colophon, in which he identifies himself as Wulfwinus, "the one dedicated to God" (sacerDei), "with the surname Cada" (cognomento Cada). Although the name has not been identified, he may be "Wulfwinus the scribe" (Wulfwinus scriptor), who was a member of the community of SaintAugustine's, Canterbury; around the time when the ParisPsalter wascopied.4 Whatever hisidentity;he doesnot seem to display any special interest or expertise in Psalter matters, judging by the significant number of copying er- rors, some of them involvingwhole sentences, in both the Latin and the Old English parts. Indeed, the indifferent qualityofthe copied texts, andthe useofthe Roman Psalter at this late date rather than the widely used Gallican ver- sion, fitswellwith the proposed layaudience. Within the Paris manuscript, the Prose Psalms provide the text of Psalms to 50, and the Metrical Psalms the re- I maining Psalms 51to 150. The most likely explanation for this arrangement is that only the first fifty psalms of the prose were available, and so for the remaining psalms the metrical version (which evidently covered the fullPsalter)5 was supplied for want of a better alternative. The present edition combines the Prose andMetrical Psalmsinthe same complementary sequence, to provide a fullvernacular ren- dering ofthe 150psalms. The Prose Psalms, onlinguistic grounds, aregenerallyac- cepted as having been composed in the early West-Saxon dialect of Old English, probably in the late ninth century; a ix INTRODUCTION combination of circumstances that would locate it in the kingdom of Wessex during the reign of King Alfred (871- 899).Indeed, many scholars believe that they are aproduct of his ambitious plan to translate from Latin into English "certain books, those which are the most necessary for all people to know" (sum& bee, aa ae niedbeaearfosta sien eallum monnum towiotonne). 6In support they point toAlfred's daily recitation of the psalms as apersonal devotion, attested by Asser,7and the statement of William of Malmesbury (ca. 1125)that at the time ofhis death the king had just finished translating the first fiftypsalms.8William's statement would accord neatly with the fact that the prose version in its ex- tant form contains precisely that number ofpsalms. But the most compelling evidence forAlfredian authorship isinter- nal; the vocabulary and word usage of the Prose Psalms, which, asdemonstrated byBately,showaremarkable degree of agreement with that of other works attributed toAlfred, notably,his translations of Pope Gregory the Great's Pasto- ral Care, Boethius's Consolation of Philosophy, and Saint Au- gustine's Soliloquies.9 There seems to be a general, if not unanimous, consensus that the work isaproduct ofAlfred's circle of scholars and that the king played an active role in the process. Byalmost any standard, the Prose Psalms are a remark- ablepiece ofwork; indeed, there isnothing quite likethem amongthe other earlymedievalvernaculars ofthe West. For one thing, the work represents a bold foray into the per- ilous field of scriptural translation, which, while not ex- presslyforbidden bythe Roman Church, washardly encour- aged.And in the same venturesome spirit, it offers not so much a"safe"literal translation asagenuine paraphrase, one x INTRODUCTION focused on conveying the meaning of the psalms in exposi- tory prose. The base text for this translation was the Roman Psalter (Ro), the version of the psalms current (and domi- nant) in England from the early eighth to the late tenth cen- turies. However, as part of his effort to convey the literal meaning asaccurately and intelligibly aspossible, the author had recourse to two other versions of the Latin Psalter then available in the medieval West, the Gallican (Ga) and the Hebrew (He)versions. Quite frequently, he drew from them readings to parallel or even replace the corresponding read- ing of the Roman Psalter. For example, Psalm 11.3,jJa ofer- sprd?canand jJayfel-sprd?can tungan (those boastful and those malicious tongues) combines Gamagniloquam and Romalilo- quam; Psalm 34.15, hi blissedon ... on minum ungelimpe (they rejoiced ... in my misfortune) reflects He in infirmitate mea laetabantur (Roand Ga aduersum me laetati sunt).l0 The defining feature ofthe Prose Psalms istheir combin- ing of literal translation with historically oriented interpre- tation. In practice this meant accounting as far as possible for the full Latin text, even to the level of the individual word, while at the same time ordering the text ofthe psalms as a record of King David and other major figures (and events) ofJewish history after his time, such as the Babylo- nian Captivity, King Hezekiah, and the Maccabees. While this approach to reading the Old Testament might seem ob- vious to modern readers, it was exceptional for its time and place, running counter to the type of scriptural exegesis generally practiced in the medieval West, which was based on the allegorical approach developed at the school ofAlex- andria. The mode of interpretation adopted in the Prose Psalms might loosely be described asAntiochene, atype of xi INTRODUCTION exegesispracticed in the school ofAntioch, which empha- sized the literal meaning of the psalms. Its most influential exponent wasTheodore ofMopsuestia (ca.350-428), whose commentary on the psalms heavily influenced the Prose Psalms, though indirectly through Latin translations and abridgments.ll Although foregrounded in a literal and historical ap- proach, the Prose Psalmsquite frequently advert to allegori- cal interpretation, especially of the type that treated the psalms assignifyingevents inthe lifeofChrist and the con- temporary Christian community; for example, the psalmist suffering at the hands ofhis enemies could be read allegori- cally as Christ, or the Church, or the individual Christian enduring similar difficulties at the hands of the Jews or the devil.The Prose Psalms acknowledges this approach byfre- quently supplying allegorical renderings in juxtaposition to their literal counterparts, though normally confining them to individualwords orphrases. Noteworthy isitstranslation of Psalm 44, where more than half of the verses pair a lit- eralwith acorresponding allegorical interpretation, the lat- ter introduced bythe formulap&t is/p&t synt. In a remarkable innovation, the Prose Psalms incorpo- rated allegorical interpretation more formally by means of anintroductory paragraph entered atthe head ofeachpsalm. The "Introduction" laysout informulaic styleaset ofpossi- ble interpretations (normally four) for its particular psalm. Thus, the typical Introduction provides: (I) afirst historical interpretation, referring to King David and his time; (2) a second historical interpretation, referring to post-Davidic figures(andevents) ofthe OldTestament, forexample, King Hezekiah or the Maccabees; (3)amoral clause,designed, for xii INTRODUCTION "everyjustperson who singsthis psalm either on his own be- half or on behalf of another person"; and (4) a Christologi- calclause, referring to Christ's time on earth.12 Other four- fold systems for interpreting Scripture were common in the West, notably that of Saint Augustine of Hippo (historical, allegorical, anagogical, and moral), but the Old English In- troductions differ significantly in assigning adominant role to David in the psalms, both as king and prophet, and in having two historical interpretations. For both its distinc- tive fourfold scheme and its historical, Davidic emphasis, the Prose Psalms drew heavily on aputative Irish (Hiberno- Latin) Psalter commentary.13 Among Old English translations of the Latin Bible, the Prose Psalms stand apart asastylistic tour de force, inwhich translation becomes "transformation" ofthe original (to use Bately's term).14Thus, the characteristic style of the Latin psalms, where clauses within averse are sometimes left un- connected or,more often, simply linked byet (and), istrans- formed mainly by adding relative clauses, conjunctions, or adverbs.IS Take, for example, Psalm 10:5,Dominus in templo sancto suoDominus in caelosedis eius,which translates literally, "The Lord in his holy temple, the Lord in heaven his seat." Compare the rendering of the Prose Psalms 10.4, Drihten ys on his halgan temple, seDrihten seP&ssetl ys on heofenum (The Lord resides in his holy temple, that Lord whose seat is in the heavens), where two phrases are made into two clauses by supplying a verb for each, with the second clause con- nected to the first bymeans of arelative construction seP&S (whose). Likewise, Psalm 36:35-36, vidi impium superexalta- tum et elevatum super cedrosLibani (36) transivi et eccenon erat quaesivi eum etnon estinventus locuseius (I sawthe wicked one xiii