ebook img

Odyssee: Griechisch - Deutsch PDF

760 Pages·2013·18.013 MB·Greek, German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Odyssee: Griechisch - Deutsch

S A M M L U NG T U S C U L UM h Tusculum, vor den Toren Roms, hatte Cicero sein Landhaus. In Zeiten der Muße, aber auch der politischen Isolation, zog er sich dorthin zurück. Tusculum wurde zum Inbegriff fär Refugium, für Muße, fur wertvolle Fluchten aus einem fordernden Alltag, h der ersten Phase des Rückzugs aus der Politik schrieb Cicero in Tusculum die sogenannten Tuskulanen, eine lateinische Einfuhrung in die Welt der (griechischen) Philosophie. Ш Herausgeber: Niklas Holzberg Rainer Nickel Karl-Wilhelm Weeber Bernhard Zimmermann HOMER ODYSSEE Griechisch- deutsch Übertragen von Anton Weiher Mit Urtext, Anhang und Registern Einfuhrung von A. Heubeck H.Auflage 2013 AKADEMIE VERLAG Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Intemet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. 14. Auflage 2013 © Akademie Verlag GmbH, Berlin 2013 Ein Unternehmen von De Gruyter www.akademie-verlag.de Das Werk einschließlich aller Abbildungen ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Bearbeitung in elektronischen Systemen. Einbandgestaltung: Gabriele Bürde, Berlin Druck und Bindung: Pustet, Regensburg Dieses Papier ist alterungsbeständig nach DIN/ISO 9706. ISBN 978-3-05-006390-4 Täglich habt Ihrs erlebt und mit liebender Sorge gefördert. Nehmt es am Ende nun hin, daß bei trautem Gedenken es freue ! XAIPEIN Für meine Frau und die Töchter ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ A θεών άγορά Άθηνδΐ Ίταραίνεσίΐ ττρόξ Τηλέμαχον Άνδρα μοι εννεπε, ΜοΟσα, ττολύτροττον, 0$ μάλσ ττολλά πλάγχθη, έττει Τροίηξ ιερόν πτολίεθρον εττερσε· πολλών δ' άνθρώπων ϊδεν άστεα καΐ νόον εγνω, πολλά δ' Ô γ' έν πόντω πάθεν άλγεα öv κατά θυμόν, σρνύμενο5 ήν τε ψυχήν καί νόοτον εταίρων. j άλλ' ούδ' ¿os έτάρουξ έρρύσατο, ίέμενός περ· αϋτών γάρ σφετερησιν άτασθαλίτισιν όλοντο, νήπιοι, 0Î κατά ßoös Ύπερίονοξ Ήελίοιο ήσθιον αύτάρ ó τοϊσιν σφείλετο νόστιμον ήμαρ. τών άμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διόξ, είπε καί ήμίν. ю ενθ' άλλοι μέν πάντεξ, όσοι φύγον αΐπύν δλεθρον, οίκοι εσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ήδέ θάλασσαν τόν δ' οίον, νόστου κεχρημένον ήδέ γυναικ05, νύμφη πότνι' ερυκε Καλυψώ, δϊα θεάων, iv σττέσσι γλαφυροϊσι, λιλαιομένη πόσιν είναι. м άλλ' ότε δή ÍTOS ήλθε ττεριπλομένων ένιαυτών, τω οί έπεκλώσαντο θεοί οΙκόνδε νέεσθαι είξ Ίθάκην, ούδ' ενθα πεφυγμένος ήεν άεθλων καί μετά οίσι φίλοισι· θεοί δ' έλέαιρον απαντεξ νόσφι Ποσειδάωνοξ· ó δ' άσπερχέ5 μενέαινεν ю άντιθέω Όδυσήι πάρθ5 ήν γαΐαν ίκέσθαι. άλλ' ó μέν Αίθίοπαξ μετεκίαθε τηλόθ' έόνταΐ, Αίθίοπαΐ, τοί διχθά δεδαίαται, έσχατοι άνδρών, 0Î μέν δυσομένου Ύπερίονοί, οί δ' άνιόντο5, άντιόων ταύρων τε καί άρνειών έκατόμβη^. 25 Ινθ' Ô γε τέρπετο δαιτί παρήμενο5· οί δέ δή άλλοι Ζηνόξ âvi μεγάροισιν 'Ολυμπίου άθρόοι ήσαν. τοΐσι δέ μύθων ήρχε πατήρ άνδρών τε θεών τε· μνήσατο γάρ κατά θυμόν άμύμονος Αίγίσθοιο, τόν ρ' 'Αγαμεμνονίδης τηλεκλυτόΐ εκταν' 'Ορέστη5· 3° του δ γ' έπιμνησθείξ επε' άθανάτοισι μετηύδα· ERSTER GESANG Rat der Götter Athene ermahnt den Telemachos Muse ! Erzähl mir vom wendigen Mann, der die heilige Feste Trojas zerstörte! Er sah dann auf mannigfaltiger Irrfahrt Vieler Menschen Städte; er lernte ihr Sinnen und Trachten, Duldete viel und tief im Gemüte die Leiden des Meeres, Rang um die eigene Seele, um Heimkehr seiner Gefährten. Aber dem allen zum Trotz : Sein Bemühen riß die Gefährten Doch nicht heraus; denn die Toren verdarben am eigenen Frevel, Aßen die Rinder des Helios Hyperion und dieser Machte zunichte den Tag ihrer Heimkehr. Greif in die Fülle, Göttin, Tochter des Zeus, auch uns davon zu erzählen ! Alle die andern, soviel sie der jähen Vernichtung entgangen, Waren jetzt endlich zuhause, entronnen dem Krieg und dem Meere. Ihn nur ließ eine Nymphe, die hehre Göttin Kalypso, Weib und Heim nicht finden trotz all seinem Sehnen. Als Gatten Wollte sie immer ihn haben in ihrer geräumigen Grotte. Doch ab das zwanzigste Jahr im Laufe der Jahre heraufzog. Als ihm der Schicksalsfaden der Götter bestimmte, er solle Heimkehr finden nach Ithaka, war er auch dort, bei den eignen Lieben, noch nicht aus den Nöten ; da faßte die Götter das Mitleid, Alle, nur nicht Poseidon; dem göttergleichen Odysseus Zürnte er endlos, ehe sein Land er schließlich erreichte. Nun aber war er fort bei den fernen Aithiopen — Dies sind die Menschen am Rande, ihr Volk ist geteilt; bei den einen Steigt Hyperion empor, bei den anderen senkt er sich nieder — Opfer von hundert Stieren und Schafen dort zu empfangen. Schwelgend saß er mit ihnen beim Mahl, doch die anderen alle Hielten Versammlung bei Zeus im Palast des Olympos. Vor diesen Aber begann das Gespräch der Vater der Menschen und Götter, Grad als Aigisthos', des trefflichen Manns, im Gemüt er gedachte. Diesen erschlug ja Orestes, der Sohn Agamemnons; sein Ruhm klang Weit in der Welt. Und bei diesem Erinnern verriet er den Göttern : 8 ΌΒυσσεΙαξ α "ώ πόποι, οίον δή vu θεούς βροτοί σίτιόωντσι. έξ ήμέων γάρ φασι κάκ' ίμμεναι· οί δέ καί αϋτοί σφήσιν άτασβσλίησιν ύπερ μόρον άλγε" εχουσιν, ώξ και νΰν Αίγισθοί ϋπέρ μόρον Άτρεΐδαο 35 γήμ' άλοχον μνηστήν, τόν δ' εκτανε νοστήσαντα, είδώξ αίττύν δλεθρον, έττεί πρό οί εϊπομεν ήμεϊς, Έρμείαν ττέμψοαπ-εξ, έΰσκοττον Άργεϊφόντην, μήτ' αύτόν κτείνειν μήτε μνάασθαι άκοιτιν έκ γάρ Όρέστοο τίσιξ Ισσεται Άτρεΐδαο, όπττότ' αν ήβήστι τε καί ήξ ίμείρεται αϊης. ώξ εφαθ' 'Ερμείας, άλλ' ού φρένας Αίγίσθοιο πείθ' άγαθά φρονέων νΟν δ' άθρόα ττάντ' όατέτεισε." τόν δ' ήμείβετ' επειτα θεά γλαυκώττις Άθήνη· "ώ ττάτερ ήμέτερε Κρονίδη, ύπατε κρειόντων, 4 5 καί λίην κεϊνόξ γε εοικότι κείται όλέθρω, ώς άττόλοιτο καί άλλος δτις τοιαΰτά γε ρέζοι. άλλά μοι άμφ' Όδυσήι δαίφρονι δαίεται ήτορ, δυσμόρω, ος δή δηθά φίλων άπο ττήματα πάσχει νήσω έν άμφιρύτη, δθι τ' ομφαλός εστί θαλάσσης, ;ο νήσος δενδρήεσσα, θεά δ' έν δώματα ναίει, Άτλαντος θυγάτηρ όλοόφρονος, δς τε θαλάσσης πάσης βένθεα οίδεν, εχει δέ τε κίονας αϋτός μοίκράς, αϊ γαΐάν τε καί ούρανόν άμφίς Ιχουσι. του θυγάτηρ δύστηνον όδυρόμενον κατερύκει, ÎS αίεί δέ μαλακοίσι καί αίμυλίοισι λόγοισι θέλγει, δπως Ιθάκης έπιλήσεται· αύτάρ 'Οδυσσεύς Ιέμενος καί καπνόν άποθρώσκοντα νοήσαι ής γαίης θανέειν ίμείρεται. οϋδέ vu σοί περ έντρέπεται φίλον ήτορ, 'Ολύμπιε ; ού νύ τ' 'Οδυσσεύς бо Άργείων παρά νηυσί χαρίζετο ίερά ^έζων Τροίη έν εύρείη ; τί νύ οί τόσον ώδύσαο, Ζεΰ ;" τήν δ' άπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς· "τέκνον έμόν, ποϊόν σε επος φύγεν ερκος οδόντων; πώς άν επειτ' Όδυσήος έγώ θείοιο λαθοίμην, 65 δς πέρι μεν νόον έστί βροτών, πέρι δ' ίρά θεοϊσιν άθανάτοισιν έδωκε, τοί ούρανόν εύρύν εχουσιν ; άλλά Ποσειδάων γαιήοχος άσκελές αίέν Κύκλωπος κεχόλωται, δν οφθαλμού άλάωσεν. Ernter Geaang 9 „Was nicht gar ! Wie die Menschen uns Götter nun wieder verklagen ! Wir seien Spender des Unheils, sagen sie, wo sie doch selber Leiden empfangen durch eigene Torheit und mehr ab vom Schicksal! Wie ja doch jetzt auch Aigisthos, was gar nicht bestimmt war vom Schicksal, Hochzeit hielt mit dem Weib des Atriden, den er erschlagen Grad bei der Heimkehr. Wußte er doch seine jähe Vernichtung. Wir ja geboten zuvor ihm durch Hermes, den treffhchen Späher, Nimmer zum Mörder an ihm und zum Buhlen der Gattin zu werden. Denn Orestes, der Enkel des Atreus, vollziehe die Rache Einst, wenn er Jüngling geworden, nach eigener Erde sich sehne. Hermes sprachs und er meinte es gut; doch den Sinn des Aigisthos Stimmte er doch nicht zum Guten. Der büßte nun alles zusammen." Antwort gab ihm Athene, die Göttin mit Augen der Eule: Ju unser Vater, Kronide, du Oberster sämtlicher Herrscher: Freihch, dieser verfiel der Vernichtung, wie ers verdiente; Mög auch ein andrer, der solches verübt, dem Verderben verfallen. Aber Odysseus, der kluge Denker! Es zerrt mir am Herzen Dieser Unglücksmann ! Er leidet nun wirkhch schon lange Fern von den Lieben auf einsamer Insel, im Nabel des Meeres. Bäume bedecken die Insel, es haust auf ihr eine Göttin, Atlas' Tochter, des Übelgesinnten, der sämtliche Tiefen Kennt auf dem ganzen Meer; es ist jener, der selber die langen Säulen hält, die bewirken, daß Erde und Himmel getrennt sind. Dessen Tochter nun läßt ihn nicht fort trotz Jammer und Unglück, Vielmehr findet sie allzeit weiche und schmeichelnde Worte, Übt ihren Zauber, daß Ithakas ganz er vergesse. Odysseus Will aber fort, um den Rauch nur der Heimat steigen zu sehen; Sehnsucht hat er zum Tode. Und du spürst gar keine Rührung, Herr des Olympos, im lieben Herzen ? Brachte Odysseus Nicht im breiten Troja Opfer dir dar vor den Schiffen Deiner Argeier? Zeus! Was ist denn der Grund dieses Grolles?" Antwort gab ihr da Zeus, der Wolkentürmer, und sagte: „Du mein Kind, welch ein Wort entschlüpfte dem Zaun deiner Zähne? Wie nur könnt ich des hehren Odysseus jemals vergessen ? Sterblichen ist er voraus an Verstand, den unsterblichen Göttern Brachte er Opfer in Fülle, den Herren im breiten Himmel. Aber dem Erdbeweger Poseidon kocht doch die Galle Unentwegt, weil Odysseus das Aug dem Kyklopen geblendet. 10 ΌδυσσεΙσΐ α άντίθεον Πολύφημον, бои Kpàroç Ιστί μέγιστον ηο ττάσιν Kvжλώ·Iτεσσг Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη, Φόρκυνοξ θυγάτηρ, άλόξ άτρυγέτοιο μέδοντοξ, έν σττέσσι γλαφυροϊσι Ποσειδάωνι μιγεϊσα. έκ του δή Όδυσήα Ποσειδάων ένοσίχθων ού τι κοΓΤΟΓκτείνει, ττλάζει δ' άπό ττατρίδοϊ αϊης. 75 άλλ' όγεθ' ήμεϊς οίδε περιφραζώμεθα πάντεξ νόστον, δττωΐ Ιλθτ)σι· Ποσειδάων δέ μεθήσει ÔV χόλον où μεν γάρ τι δυνήσεται άντία πάντων αθανάτων άέκητι θεών Ιριδαινέμεν οΓος." τόν δ' ήμείβετ' εττειτα θεά γλαvжώπls Άθήνη· «ο "ώ πάτερ ημέτερε Κρονίδη, ύπατε κρειόντων, εί μεν δή νυν τοΟτο φίλον μακάρεσσι θεοϊσι, νοστήσαι Όδυσήα πολύφρονα δνδε δόμονδε, Έρμείαν μεν επειτα, διάκτορον Άργεϊφόντην, νήσον έξ Ώγυγίην ότρύνομεν, δφρα τάχιστα 85 νύμφη έϋπλοκάμω εϊπη νημερτέα βουλή ν, νόστον Όδυσσήοξ ταλασίφρονοξ, ώξ κε νέηται. αύτάρ έγών Ίθάκηνδε έλεύσομαι, δφρα ο1 υίόν μάλλον έποτρύνω και οΐ μένος έν φρεσί θείω, εΐξ άγορήν καλέσαντα κάρη κομόωνταξ Άχαιούξ 9° πδσι μνηστήρεσσιν άπειπέμεν, οΐ τέ οι αΐεί μήλ' άδινά σφάζουσι και είλίποδαξ ελικαξ ßoüs. πέμψω δ' έξ Σπάρτη ν τε και έξ Πύλον ήμαθόεντα νόστον πευσόμενον πο(τρ05 φίλου, ήν που άκούση, ήδ' ίνα μιν κλέοξ έσθλόν èv άνθρώποισιν εχησιν." çj cbs είπουσ' ύπό ποσσίν εδήσατο καλά πέδιλα, άμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ήμέν έφ" ύγρήν ήδ' έπ' άπείρονα γαϊαν άμα πνοιήσ' άνέμοιο. εϊλετο δ' άλκιμον εγχο^, άκαχμένον όξέϊ χαλκω, βριθύ μέγα στιβαρόν, τω δάμνησι στίχαξ ανδρών юо ήρώων, τοϊσίν τε κοτέσσεται δβριμοπάτρη. βή δέ κατ' Ούλύμποιο καρήνων άΐξασα, στη δ' Ίθάκηξ ένί δήμω έπί προθύροΐξ Όδυσήοξ, οϋδοΟ έπ' αύλείου· παλάμη δ' εχε χάλκεον εγχοξ, είδομένη ξείνω, Ταφίων ήγήτορι, Μέντη. loj εύρε δ' άρα μνηστηραξ άγήνοραξ· οί μέν Ιπειτα πεσσοίσι προπάροιθε θυράων θυμόν ετερπον.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.