ebook img

Nuovo Testamento interlineare. Testo greco, latino e italiano. Ediz. multilingue PDF

2200 Pages·1999·121.028 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Nuovo Testamento interlineare. Testo greco, latino e italiano. Ediz. multilingue

NUOVO TEST-AMENTO GRECO · LATINO · ITALIANO Testo greco di Nestle-Aland Traduzione interlineare di Alberto Bigarelli Testo latino della Vulgata Clementina Testo italiano della Nuovissima versione della Bibbia A cura di PIERGIORGIO BERETTA SAN PAOLO Testo greco conforme a The Greek New Testament, Fourth Revised Edition edìted by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martinì and Bruce M. Metzger Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. Testo latino: Bibliorum Sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam Nova Editio Curavit Aloisius Gramatica, Typìs Polyglottis Vaticanis, [ristampa] 1959. Versione italiana: La Bibbia. Nuovissima versione dai testi originali III: Nuovo Testamento, Cinisello Balsamo, Edizioni San Paolo, 1991. Prima edizione ottobre 1998 Seconda edizione febbraio 1999 © 1991 per la versione italiana dai testi originali: Edizioni San Paolo, s.r.l. © 1998 per la versione interlineare:. Edizioni San Paolo, s.r.l. © 1998 per l'intero progetto: Edizioni San Paolo, s.r.l. Piazza Soncino, 5 -20092 Cinisello Balsamo (Milano) Distribuzione: Diffusione San Paolo Corso Regina Margherita, 2 - 10153 Torino PRESENTAZIONE La presente edizione trilingue del Nuovo Testamento riporta il testo greco di Nestle-Aland (199327) quale figura nell'edizione internazionale The Greek New Testament (19934); il testo latino della Vulgata Clementina edito dal Gramatica (1959); il testo italia no della Nuovissima versione dai testi originali ( 1991) debitamente adattato. Nel testo greco stampato sulle pagine di sinistra è stata inserita interlinearmente, a beneficio di quanti non conoscessero in modo adeguato la lingua in cui è stato redatto il Nuovo Testamento, una nuova traduzione italiana condotta in modo strettamente l~tterale, parola per parola, la quale cerca di riprodurre nel limite del possibile anche i tempi e i modi dei verbi. greci. Nel testo compaiono qua e là, racchiuse fra parentesi quadre [ ], parole la cui presenza o posizione è disputata da parte dei critici e, più raramente,. fra parentesi doppio-quadre [[ ]], brani considerati aggiuntivi ma di evidente antichità e importanza; nella traduzione interlineare vengono di frequente proposte fra parentesi tonde ( ) in terpolazioni di carattere integrativo chiarificatorio. Testo latino e Nuovissima versione italiana scorrono parallele su colonne affiancate nelle pagine di destra. Nel testo latino sono state riprese con miglioramenti le voca bulorum inflexiones (accenti), secondo l'uso dei libri liturgici, che già caratterizzavano una Biblia Sacra vulgatae editionis pubblicata dalle Edizioni Paoline nel lontano 1957. La versione italiana è stata suddivisa in pericopi precedute da stringati titoletti, riproducenti la partizione adottata nell'edizione in ternazionale del testo greco. 8* PRESENTAZIONE Alcuni utili sussidi vengono proposti in calce alle pagine di de stra: si tratta dei repertori dei passi paralleli e delle citazioni e allu sioni bibliche e di un elementarissima apparato critico. {::} La doppia freccia orizzontale segnala i passi o, meglio, le ' vere e proprie pericopi parallele che potrebbero anche leggersi si notticamente: esse si riscontrano specialmente, appunto, nei tre van geli sinottici, nel quarto vangelo e, in misura assai minore, negli Atti degli Apostoli, nella prima lettera ai Corinzi, nella seconda lettera di Pietro e nella lettera di Giuda. L'elenco completo delle peric opi parallele, disposte secondo l'ordine del vangelo di Matteo, è riportato in Appendice insieme agli altri Indici. :J): La doppia freccia verticale addita indiscriminatamente: 1) citazioni da libri biblici, da apocrifi e da pochissimi autori non biblici; 2) chiare allusioni, dove si presuppone che 1' autore abbia avuto in mente un passo specifico della Scrittura; 3) semplici paral leli verbali o d'altro tipo. Il raccordo tra un determinato punto del versetto e la correlativa citazione in nota è stabilìto da un sistema intuitivo di lettere alfabetiche inserite parallelamente nella versione italiana e nelle note. Tutti i riferimenti all'Antico Testamento vengono riproposti in sequenza biblicamente ordinata nei due Indici delle citazioni (secon do il duplice ordine dei libri dèll' Antico e del Nuovo Testamento) e delle allusioni e dei paralleli verbali. Diamo qui di seguito l'elenco delle sigle bibliche impiegate. Ab Abacuc Dt Deuteronomio. Abd Abdia Eb Ebrei Ag Aggeo Ef Efesini Am Amos Es Esodo Ap Apocalisse Esd Esdra · At Atti Est Ester Bar Baruc Ez Ezechiele Col Colossesi Fil Filippesi 1,2Cor 13, 23 Corinzi Fm Filemone . l,2Cr 1( ), 2() Cronache Gal Galati Ct Cantico dei Cantici Gb Giobbe Dn Daniele Gc Giacomo PRESENTAZIONE 9* Gd Giuda Na Naum Gdc Giudici Ne Neemia Gdt Giuditta Nm Numeri Ger Geremia Os Osea Gio Giona Pro Proverbi Gl Gioele l ,2Pt 1a , 2a Pietro Gn Genesi Qo Qoèlet Gs Giosuè 1, 2Re 1°, 2° Re Gv Giovanni Rm Romani l,2,3Gv 1a , 2a, 3a Giovanni Rt Rut Is Isaia Sal Salmi Lm Lamentazioni l,2Sam 1°, 2° Samuele Le Luca Sap Sapienza Lv Levitico Sir Siracide l,2Mac 1°, 2° Maccabei Sof Sofonia [3,4Mac 3°, 4° Maccabei] Tb Tobia Mc Marco l,2Tm 1a , 2a Timoteo Mie Michea 1,2Ts 1a , 2a Tessalonicesi Ml Malachia Tt Tito Mt Matteo Zc Zaccaria m Il libro aperto contrassegna un numero ridottissimo di note di critica testuale. Un primo gruppo, desunto dal vol. III della Nuo vissima versione dai testi originali, è stato integrato attingendo dal l'apparato critico dell'edizione internazionale. Per quanto elementa ri, le note critiche qui offerte presuppongono la conoscenza dei pri mi rudimenti di quella disciplina filologica che è la critica del testo. 1 Diamo qui di seguito l'elenco dei soli papiri, codici unciali e codici minuscoli menzionati in tali note. Di essi inoltre indichiamo solo i contenuti neotestamentari. Legenda: v = vangeli; a = Atti e Lettere cattoliche; p = una o più Lettere di Paolo; e = Lettere cattoliche; A = Apocalisse. 1 Il «manuale di critica testuale di gran lunga più valido» è l'opera di Bruce M. Metzger, Il testo del Nuovo Testamento. Trasmissione, corruzione e restituzione, tr. it. dalla 3a ed. inglese, Brescia, Paideia, 1996. Ugualmente utile per capire i motivi delle preferenze di volta in volta accordate dai critici all'una o all'altra variante testuale è, sempre di Metzger, A Textual Commentary on The Greek New Testament. A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 19942. 10* PRESENTAZIONE PAPIRI ms contenuto dislocazione data pl V Philadelphia III p4 V Paris III pS V London III p6 V Strasbourg IV plO p Cambridge, Mass. IV pll p St. Petersburg VII p13 p London; Firenze III/IV plS p Cairo III pl6 p Cairo III/IV pl7 p Cambridge IV p18 A London III/IV p22 V Glasgow III p23 e Urbana, IlL III iniz. p24 A Newton Center, Mass. IV p27 p Cambridge III p30 p Gent III p35 V Firenze IV? p37 V Ann Arbor, Mich. III/IV p39 V Rochester, NY III p41 a Wien VIII p45 va Dublin; Wien · III p46 p Dublin; Ann Arbor, Mich. 200ca p47 A Dublin III p48 a Firenze III fine p51 p Oxford 400ca p54 e Princet on VNI p58 a Wien VI p60 V New York VII ca p61 p New York 700ca p65 p Firenze III p66 V Cologny; Dublin; Koln 200ca p70 V Oxford III p72 e Cologny; Roma III/IV p74 ac Cologny VII p75 V Cologny III iniz. p78 e Oxford III/IV p79 p Berlin VII PRESENTAZIONE 11* ms contenuto dislocazione data p81 e Trieste VI p84 V Louvaìn VI p87 p K6ln III p88 V Milano N p94 p Cairo. VNI CODICI UNCIALI ms contentuto dislocazione data B 03 va pc Roma, Vaticanus N s 01 v ap c A London, Sinaiticus IV A 02 v ap c A Londoi:i, Alexandrinus V c 04 v ape A Paris, Ephraemi Rescriptus V D 05 va Cambridge, Bezae Cantabrig. V D 06 p Paris, Claromontanus VI E 07 V Basel · VIII E 08 a Oxford, Laudianus VI F 09 V Utrecht IX F 010 p Cambridge IX G 011 V London; Cambridge IX G 012 p Dresden, Boemerianus IX H 013 V Hamburg; Cambridge IX H 015 p Athos; Kiev; Torino; Paris VI I 016 p Washington V K 018 pc Moskva IX L 019 V Paris VIII L 020 ape Roma IX M 021 V Paris IX N 022 V Athens; London; New York VI o 023 V Paris VI p 024 Wolfenbi.ittel VI V p 025 ape A St. Petersburg IX Q 026 V W olfenbi.ittel V R 027 V London VI s 028 Roma 949 V T 029 V Roma; New York V u 030 V Venezia IX W032 V Washington V X 033 V Mi.inchen X 12* PRESENTAZIONE ms contentuto dislocàzione data z 035 V Dublìn VI r 036 V St. Petersburg; Oxford X d 037 V St. Gallen IX e 038 V Tbilisi IX 8 040 V Londoll. VI II 041 V St. Petersburg IX L 042 V Rossano VI 'I' 044 va pc Athos VIIVIX 046 A Roma X 048 ape Roma V 049 ap Athos IX 051 A Athos X 056 ap Paris X 075 p Athens X 082 p Moskva VI 083 V St. Petersburg; Sinai VI/VII 086 V London VI 091 V St. Petersburg VI 0121 p London X 0141 V Paris X 0142 ap Miinchen X 0150 p Patmos IX 0206 e Dayton, Ohio IV 0207 A ·Firenze IV 0208 p Miinchen VI 0229 A olim Firenze VIII 0233 V Miinster/W estf. VIII 0243 p Venezia; Hamburg X 0250 V Cambridge VIII 0251 e Paris VI CODICI MINUSCOLI ms contentuto data ms contentuto data 6 p XIII 69 v ap A xv 28 V XI 81 ape 1044 33 va pc IX 88 apA XII 61 vapcA XVI 104 p 1087

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.