ebook img

Nuevo Testamento Políglota PDF

2022·11.9 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Nuevo Testamento Políglota

Poliglot Holy Bible New Testament Public rights, they may be used, printed and distributed freely, provided that the text is never adulterated. The compiler of these versions I recommend the primary use of the Greek text, especially the New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005, being the most accurate of all editions of the New Testament. My sincere thanks to the Eastern Church for their invaluable website from which I have compiled the different versions, I attach the link: http://dukhrana.com/peshitta/index.php King James Version (KJV) Hebrew NT (Franz Delitzsch 11th Ed.) Latin Vulgate (Clementine Vulgate) Swedish Bible (1917 Edition) French Bible (Louis Segond 1910) Spanish Bible (Reina Valera 1909) Greek NT (New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005) Greek NT (Stephens' 1550 Textus Receptus + Scrivener's 1894 Textus Receptus) Greek NT (Tischendorf 8th) Greek NT (Official Greek Orthodox Church NT) ̈ Matthew 1:1 - ܀ ܡܗܪܒܐܕ ܗܪܒ ܕܝܘܕܕ ܗܪܒ ܐܚܝܫܡ ܥܘܫܝܕ ܗܬܕܠܘܬܕ ܐܒܬܟ ̈ Matthew 1:1 - ܀ ܡܗܪܒܐܕ ܗܪܒ ܕܝܘܕܕ ܗܪܒ ܐܚܝܫܡ ܥܘܫܝܕ ܐܬܕܠܘܬܕ ܐܒܬܟ Matthew 1:1 - The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Matthew 1:1 - ׃םהָ רָבְ אַ ־ןבֶּ דוִדָ ־ןבֶּ חַ ישִ מָ הַ ּעַ ׁושיֵ תדֹ ֹלְ ּות רפֶּ סֵ Matthew 1:1 - Liber generationis Iesu Christi filii David, filii Abraham. Matthew 1:1 - Detta är Jesu Kristi, Davids sons, Abrahams sons, släkttavla. Matthew 1:1 - Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham. Matthew 1:1 - LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. Matthew 1:1 - βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαυιδ υιου αβρααμ Matthew 1:1 - βιβλος γενεσεως ιησου χριστου υιου δαβιδ υιου αβρααμ Matthew 1:1 - Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυεὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Matthew 1:1 - Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυΐδ, υἱοῦ Ἀβραάμ ̈ Matthew 1:2 - ܀ ܝܗܘܚܠܘ ܐܕܘܗܝܠ ܕܠܘܐ ܒܘܩܥܝ ܒܘܩܥܝܠ ܕܠܘܐ ܩܚܣܝܐ ܩܚܣܝܠ ܕܠܘܐ ܡܗܪܒܐ ̈ Matthew 1:2 - ܀ ܝܗܘܚܐܘ ܐܕܘܗܝܠ ܕܠܘܐ ܒܘܩܥܝ ܒܘܩܥܝܠ ܕܠܘܐ ܩܚܣܝܐ ܩܚܣܝܠ ܕܠܘܐ ܡܗܪܒܐ Matthew 1:2 - Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; Matthew 1:2 - ׃ויחָ אֶּ ־תאֶּ וְ הדָ ׁוהיְ־תאֶּ דיֹלִ ּוה בקֹ ּעֲ יַוְ בקֹ ּעֲ יַ־תאֶּ דיֹלִ ּוה קחָ צְ יִוְ קחָ צְ יִ־תאֶּ דיֹלִ ּוה םהָ רָבְ אַ Matthew 1:2 - Abraham genuit Isaac. Isaac autem genuit Iacob. Iacob autem genuit Iudam, et fratres eius. Matthew 1:2 - Abraham födde Isak, Isak födde Jakob, Jakob födde Judas och hans bröder; Matthew 1:2 - Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; Matthew 1:2 - Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: Matthew 1:2 - αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου Matthew 1:2 - αβρααμ εγεννησεν τον ισαακ ισαακ δε εγεννησεν τον ιακωβ ιακωβ δε εγεννησεν τον ιουδαν και τους αδελφους αυτου Matthew 1:2 - Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Matthew 1:2 - Ἀβραὰμ ἐγέννησε τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Matthew 1:3 - ܀ ܡܪܠ ܕܠܘܐ ܢܘܪܨܚ ܢܘܪܨܚܠ ܕܠܘܐ ܨܪܦ ܪܡܬ ܢܡ ܚܪܙܠܘ ܨܪܦܠ ܕܠܘܐ ܐܕܘܗܝ Matthew 1:3 - ܀ ܡܪܠ ܕܠܘܐ ܢܘܪܨܚ ܢܘܪܨܚܠ ܕܠܘܐ ܨܪܦ ܪܡܬ ܢܡ ܚܪܙܠܘ ܨܪܦܠ ܕܠܘܐ ܐܕܘܗܝ Matthew 1:3 - And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; Matthew 1:3 - ׃םרָ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ןּורצְ חֶּ וְ ןּורצְ חֶּ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ץרֶּפֶּ ׁו רמָ תָ מִ חרַזֶּ ־תאֶּ וְ ץרֶּפֶּ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה הדָ ׁוהיוִ Matthew 1:3 - Iudas autem genuit Phares, et Zaram de Thamar. Phares autem genuit Esron. Esron autem genuit Aram. Matthew 1:3 - Judas födde Fares och Sara med Tamar, Fares födde Esrom, Esrom födde Aram; Matthew 1:3 - Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; Matthew 1:3 - Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: Matthew 1:3 - ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ Matthew 1:3 - ιουδας δε εγεννησεν τον φαρες και τον ζαρα εκ της θαμαρ φαρες δε εγεννησεν τον εσρωμ εσρωμ δε εγεννησεν τον αραμ Matthew 1:3 - Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, Matthew 1:3 - Ἰούδας δὲ ἐγέννησε τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐσρώμ, Ἐσρὼμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράμ, Matthew 1:4 - ܀ ܠܫܠ ܕܠܘܐ ܢܘܫܚܢ ܢܘܫܚܢܠ ܕܠܘܐ ܒܕܢܝܡܥ ܒܕܢܝܡܥܠ ܕܠܘܐ ܡܪܐ Matthew 1:4 - ܀ ܠܫܠ ܕܠܘܐ ܢܘܫܚܢ ܢܘܫܚܢܠ ܕܠܘܐ ܒܕܢܝܡܥ ܒܕܢܝܡܥܠ ܕܠܘܐ ܡܪܐ Matthew 1:4 - And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; Matthew 1:4 - ׃ןּומֹלְ שַ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ןּושחְ נַ וְ ןּושחְ נַ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה בדָ נָ ימִ ּעַ וְ בדָ נָ ימִ ּעַ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה םרָוְ Matthew 1:4 - Aram autem genuit Aminadab. Aminadab autem genuit Naasson. Naasson autem genuit Salmon. Matthew 1:4 - Aram födde Aminadab, Aminadab födde Naasson, Naasson födde Salmon; Matthew 1:4 - Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; Matthew 1:4 - Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: Matthew 1:4 - αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων Matthew 1:4 - αραμ δε εγεννησεν τον αμιναδαβ αμιναδαβ δε εγεννησεν τον ναασσων ναασσων δε εγεννησεν τον σαλμων Matthew 1:4 - Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, Matthew 1:4 - Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Σαλμών, Matthew 1:5 - ܀ ܝܫܝܠ ܕܠܘܐ ܪܒܘܥ ܬܘܥܪܐ ܢܡ ܪܒܘܥܠ ܕܠܘܐ ܙܥܒ ܒܚܪ ܢܡ ܙܥܒܠ ܕܠܘܐ ܠܫ Matthew 1:5 - ܀ ܝܫܝܠ ܕܠܘܐ ܕܒܘܥ ܬܘܥܪ ܢܡ ܕܒܥܠ ܕܠܘܐ ܙܥܒ ܒܚܪ ܢܡ ܙܥܒܠ ܕܠܘܐ ܠܫ Matthew 1:5 - And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; Matthew 1:5 - ׃ישָ יִ־תאֶּ דיֹלִ ּוה דבֵ ּועוְ תׁורמֵ דבֵ ּוע־תאֶּ דיֹלִ ּוה זּעַ בֹ וְ בחָ רָמֵ זּעַ בֹ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ןּומֹלְ שַ וְ Matthew 1:5 - Salmon autem genuit Booz de Rahab. Booz autem genuit Obed ex Ruth. Obed autem genuit Iesse. Matthew 1:5 - Salmon födde Boes med Rakab, Boes födde Jobed med Rut, Jobed födde Jessai; Matthew 1:5 - Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Matthew 1:5 - Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: Matthew 1:5 - σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι Matthew 1:5 - σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι Matthew 1:5 - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, Matthew 1:5 - Σαλμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεσσαί, Matthew 1:6 - ܀ ܐܝܪܘܐܕ ܗܬܬܢܐ ܢܡ ܢܘܡܝܠܫܠ ܕܠܘܐ ܕܝܘܕ ܐܟܠܡ ܕܝܘܕܠ ܕܠܘܐ ܝܫܝܐ Matthew 1:6 - ܀ ܐܝܪܘܐܕ ܗܬܬܢܐ ܢܡ ܢܘܡܠܫܠ ܕܠܘܐ ܕܝܘܕ ܐܟܠܡ ܕܝܘܕܠ ܕܠܘܐ ܝܫܝܐ Matthew 1:6 - And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; Matthew 1:6 - ׃היָרִׁוא תשֶּ אֵ מֵ המֹ לשְ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ךֹלֶּ מֶּ הַ דוִדָ וְ ךֹלֶּ מֶּ הַ דוִדָ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ישַ יִוְ Matthew 1:6 - Iesse autem genuit David regem. David autem rex genuit Salomonem ex ea, quæ fuit Uriæ. Matthew 1:6 - Jessai födde David, konungen, David födde Salomo med Urias' hustru; Matthew 1:6 - Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; Matthew 1:6 - Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: Matthew 1:6 - ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου Matthew 1:6 - ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου Matthew 1:6 - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Matthew 1:6 - Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησε τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα Δαυῒδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησε τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Matthew 1:7 - ܀ ܐܣܠ ܕܠܘܐ ܐܝܒܐ ܐܝܒܠ ܕܠܘܐ ܡܥܒܚܪ ܡܥܒܚܪܠ ܕܠܘܐ ܢܘܡܝܠܫ Matthew 1:7 - ܀ ܐܣܠ ܕܠܘܐ ܐܝܒܐ ܐܝܒܠ ܕܠܘܐ ܡܥܒܚܪ ܡܥܒܚܪܠ ܕܠܘܐ ܢܘܡܠܫ Matthew 1:7 - And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; Matthew 1:7 - ׃אסָ אָ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה היָבִ אֲ וַ היָבִ אֲ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה םּעָ בְ חַ רְׁו םּעָ בְ חַ רְ־תאֶּ דיֹלִ ּוה המֹ לשְ ׁו Matthew 1:7 - Salomon autem genuit Roboam. Roboam autem genuit Abiam. Abias autem genuit Asa. Matthew 1:7 - Salomo födde Roboam, Roboam födde Abia. Abia födde Asaf; Matthew 1:7 - Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; Matthew 1:7 - Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: Matthew 1:7 - σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα Matthew 1:7 - σολομων δε εγεννησεν τον ροβοαμ ροβοαμ δε εγεννησεν τον αβια αβια δε εγεννησεν τον ασα Matthew 1:7 - Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, Matthew 1:7 - Σολομὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀσά, Matthew 1:8 - ܫܐܘܝܠ ܕܠܘܐ ܐܝܙܚܐ ܐܝܙܚܠ ܕܠܘܐ ܡܪܘܗܝ ܡܪܘܗܝܠ ܕܠܘܐ ܛܦܫܘܗܝ ܛܦܫܘܗܝܠ ܕܠܘܐ ܐܣܐ ܀ ܐܝܙܘܥܠ ܕܠܘܐ ܐܝܨܘܡܐ ܐܝܨܘܡܠ ܕܠܘܐ ܫܐܘܝ Matthew 1:8 - ܀ ܐܝܙܘܥܠ ܕܠܘܐ ܡܪܘܝ ܡܪܘܝܠ ܕܠܘܐ ܛܦܫܘܝ ܛܦܫܘܝܠ ܕܠܘܐ ܐܣܐ Matthew 1:8 - And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; Matthew 1:8 - ׃ׁוהיָזִּעֻ תאֶּ דיֹלִ ּוה םרָּויוְ םרָּוי־תאֶּ דיֹלִ ּוה טפָ שָ ּוהיוִ טפָ שָ ּוהיְ־תאֶּ דיֹלִ ּוה אסָ אָ וְ Matthew 1:8 - Asa autem genuit Iosophat. Iosophat autem genuit Ioram. Ioram autem genuit Oziam. Matthew 1:8 - Asaf födde Josafat, Josafat födde Joram, Joram födde Osias; Matthew 1:8 - Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; Matthew 1:8 - Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: Matthew 1:8 - ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν Matthew 1:8 - ασα δε εγεννησεν τον ιωσαφατ ιωσαφατ δε εγεννησεν τον ιωραμ ιωραμ δε εγεννησεν τον οζιαν Matthew 1:8 - Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζείαν, Matthew 1:8 - Ἀσὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ὀζίαν, Matthew 1:9 - ܀ ܐܝܩܙܚܠ ܕܠܘܐ ܙܚܐ ܙܚܠ ܕܠܘܐ ܡܬܘܝ ܡܬܘܝܠ ܕܠܘܐ ܐܝܙܘܥ Matthew 1:9 - ܀ ܐܝܩܙܚܠ ܕܠܘܐ ܙܚܐ ܙܚܠ ܕܠܘܐ ܡܬܘܝ ܡܬܘܝܠ ܕܠܘܐ ܐܝܙܘܥ Matthew 1:9 - And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; Matthew 1:9 - ׃ׁוהיָקִזְחִ יְ־תאֶּ דיֹלִ ּוה זחָ אָ וְ זחָ אָ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה םתָ ּויוְ םתָ ּוי־תאֶּ דיֹלִ ּוה ׁוהיָזִּעֻ וְ Matthew 1:9 - Ozias autem genuit Ioatham. Ioatham autem genuit Achaz. Achaz autem genuit Ezechiam. Matthew 1:9 - Osias födde Joatam, Joatam födde Akas, Akas födde Esekias; Matthew 1:9 - Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; Matthew 1:9 - Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: Matthew 1:9 - οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν Matthew 1:9 - οζιας δε εγεννησεν τον ιωαθαμ ιωαθαμ δε εγεννησεν τον αχαζ αχαζ δε εγεννησεν τον εζεκιαν Matthew 1:9 - Ὀζείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, Matthew 1:9 - Ὀζίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωάθαμ, Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐζεκίαν, Matthew 1:10 - ܀ ܐܝܫܘܝܠ ܕܠܘܐ ܢܘܡܐ ܢܘܡܠ ܕܠܘܐ ܐܫܢܡ ܐܫܢܡܠ ܕܠܘܐ ܐܝܩܙܚ Matthew 1:10 - ܀ ܐܝܫܘܝܠ ܕܠܘܐ ܢܘܡܐ ܢܘܡܠ ܕܠܘܐ ܐܫܢܡ ܐܫܢܡܠ ܕܠܘܐ ܐܝܩܙܚ Matthew 1:10 - And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; Matthew 1:10 - ׃ׁוהיָשִ אֹי־תאֶּ דיֹלִ ּוה ןּומאָ וְ ןּומאָ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה השֶּ נַ מְ ׁו השֶּ נַ מְ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ׁוהיָקִזְחִ יוִ Matthew 1:10 - Ezechias autem genuit Manassen. Manasses autem genuit Amon. Amon autem genuit Iosiam. Matthew 1:10 - Esekias födde Manasses, Manasses födde Amos, Amos födde Josias; Matthew 1:10 - Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; Matthew 1:10 - Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: Matthew 1:10 - εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν Matthew 1:10 - εζεκιας δε εγεννησεν τον μανασση μανασσης δε εγεννησεν τον αμων αμων δε εγεννησεν τον ιωσιαν Matthew 1:10 - Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσείαν, Matthew 1:10 - Ἐζεκίας δὲ ἐγέννησε τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀμών, Ἀμὼν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσίαν, ̈ Matthew 1:11 - ܀ ܠܒܒܕ ܐܬܘܠܓܒ ܝܗܘܚܠܘ ܐܝܢܟܘܝܠ ܕܠܘܐ ܐܝܫܘܝ ̈ Matthew 1:11 - ܀ ܠܒܒܕ ܐܬܘܠܓܒ ܝܗܘܚܠܘ ܐܝܢܟܘܝܠ ܕܠܘܐ ܐܝܫܘܝ Matthew 1:11 - And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: Matthew 1:11 - ׃ֹלבֶּ בָ תׁוֹלגָ תּעֵ ֹלְ ויחָ אֶּ ־תאֶּ וְ ׁוהיָנְכָ יְ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ׁוהיָשִ אֹיוְ Matthew 1:11 - Iosias autem genuit Iechoniam, et fratres eius in transmigratione Babylonis. Matthew 1:11 - Josias födde Jekonias och hans bröder, vid den tid då folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien. Matthew 1:11 - Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. Matthew 1:11 - Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. Matthew 1:11 - ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος Matthew 1:11 - ιωσιας δε εγεννησεν τον ιεχονιαν και τους αδελφους αυτου επι της μετοικεσιας βαβυλωνος Matthew 1:11 - Ἰωσείας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Matthew 1:11 - Ἰωσίας δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος Matthew 1:12 - ܀ ܠܒܒܪܘܙܠ ܕܠܘܐ ܠܝܐܬܠܐܫ ܠܝܐܬܠܐܫܠ ܕܠܘܐ ܐܝܢܟܘܝ ܠܒܒܕ ܢܝܕ ܐܬܘܠܓ ܪܬܒ ܢܡ Matthew 1:12 - ܀ ܠܒܒܪܘܙܠ ܕܠܘܐ ܠܝܐܬܠܐܫ ܠܝܐܬܠܐܫܠ ܕܠܘܐ ܐܝܢܟܘܝ ܠܒܒܕ ܢܝܕ ܐܬܘܠܓ ܪܬܒ ܢܡ Matthew 1:12 - And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; Matthew 1:12 - ׃ֹלבֶּ בָ רֻ זְ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ֹלאֵ יתִ ֹלְאַ שְ ׁו ֹלאֵ יתִ ֹלְאַ שְ תאֵ ׁוהיָנְכָ יְ דיֹלִ ּוה הֹלָ בֶּ בָ םתָ ּוֹלגְ ירֵחֲ אַ וְ Matthew 1:12 - Et post transmigrationem Babylonis: Iechonias genuit Salathiel. Salathiel autem genuit Zorobabel. Matthew 1:12 - Sedan folket hade blivit bortfört i fångenskap till Babylonien, födde Jekonias Salatiel, Salatiel födde Sorobabel; Matthew 1:12 - Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; Matthew 1:12 - Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: Matthew 1:12 - μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ Matthew 1:12 - μετα δε την μετοικεσιαν βαβυλωνος ιεχονιας εγεννησεν τον σαλαθιηλ σαλαθιηλ δε εγεννησεν τον ζοροβαβελ Matthew 1:12 - μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ, Matthew 1:12 - Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησε τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησε τὸν Ζοροβάβελ, Matthew 1:13 - ܀ ܪܘܙܥܠ ܕܠܘܐ ܡܝܩܝܠܐ ܡܝܩܝܠܠ ܕܠܘܐ ܪܘܝܒܐ ܪܘܝܒܠ ܕܠܘܐ ܠܒܒܪܘܙ Matthew 1:13 - ܀ ܪܘܙܥܠ ܕܠܘܐ ܡܝܩܝܠܐ ܡܝܩܝܠܠ ܕܠܘܐ ܪܘܝܒܐ ܪܘܝܒܠ ܕܠܘܐ ܠܒܒܪܘܙ Matthew 1:13 - And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; Matthew 1:13 - ׃רׁוזּעַ תאֶּ דיֹלִ ּוה םיקִיָֹלְאֶּ וְ םיקִיָֹלְ אֶּ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה דׁוהיבִ אֲ וַ דׁוהיבִ אֲ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ֹלבֶּ בָ רֻ זְׁו Matthew 1:13 - Zorobabel autem genuit Abiud. Abiud autem genuit Eliacim. Eliacim autem genuit Azor. Matthew 1:13 - Sorobabel födde Abiud, Abiud födde Eljakim, Eljakim födde Asor; Matthew 1:13 - Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; Matthew 1:13 - Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: Matthew 1:13 - ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ Matthew 1:13 - ζοροβαβελ δε εγεννησεν τον αβιουδ αβιουδ δε εγεννησεν τον ελιακειμ ελιακειμ δε εγεννησεν τον αζωρ Matthew 1:13 - Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακείμ, Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, Matthew 1:13 - Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιακείμ, Ἐλιακεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀζώρ, Matthew 1:14 - ܀ ܪܘܝܠܠ ܕܠܘܐ ܢܝܟܐ ܢܝܟܠ ܕܠܘܐ ܩܘܕܨ ܩܘܕܨܠ ܕܠܘܐ ܪܘܙܥ Matthew 1:14 - ܀ ܕܘܝܠܠ ܕܠܘܐ ܢܝܟܐ ܢܝܟܠ ܕܠܘܐ ܩܘܕܨ ܩܘܕܨܠ ܕܠܘܐ ܪܘܙܥ Matthew 1:14 - And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; Matthew 1:14 - ׃דׁוהיֹלִ אֱ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ןיכִ יָוְ ןיכִ יָ־תאֶּ דיֹלִ ּוה קּודצָ וְ קּודצָ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה רׁוזּעַ וְ Matthew 1:14 - Azor autem genuit Sadoc. Sadoc autem genuit Achim. Achim autem genuit Eliud. Matthew 1:14 - Asor födde Sadok, Sadok födde Akim, Akim födde Eliud; Matthew 1:14 - Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; Matthew 1:14 - Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: Matthew 1:14 - αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ Matthew 1:14 - αζωρ δε εγεννησεν τον σαδωκ σαδωκ δε εγεννησεν τον αχειμ αχειμ δε εγεννησεν τον ελιουδ Matthew 1:14 - Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, Matthew 1:14 - Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησε τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀχείμ, Ἀχεὶμ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλιούδ, Matthew 1:15 - ܀ ܒܘܩܥܝܠ ܕܠܘܐ ܢܬܡ ܢܬܡܠ ܕܠܘܐ ܪܙܥܝܠܐ ܪܙܥܝܠܠ ܕܠܘܐ ܪܘܝܠܐ Matthew 1:15 - ܀ ܒܘܩܥܝܠ ܕܠܘܐ ܢܬܡ ܢܬܡܠ ܕܠܘܐ ܪܙܥܝܠܐ ܪܙܥܝܠܠ ܕܠܘܐ ܕܘܝܠܐ Matthew 1:15 - And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; Matthew 1:15 - ׃בקֹ ּעֲ יַ־תאֶּ דיֹלִ ּוה ןתָ מַ ׁו ןתָ מַ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה רזָ ּעָ ֹלְ אֶּ וְ רזָ ּעָ ֹלְ אֶּ ־תאֶּ דיֹלִ ּוה דׁוהיֹלִ אֱ וֶּ Matthew 1:15 - Eliud autem genuit Eleazar. Eleazar autem genuit Mathan. Mathan autem genuit Iacob. Matthew 1:15 - Eliud födde Eleasar, Eleasar födde Mattan, Mattan födde Jakob; Matthew 1:15 - Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; Matthew 1:15 - Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: Matthew 1:15 - ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ Matthew 1:15 - ελιουδ δε εγεννησεν τον ελεαζαρ ελεαζαρ δε εγεννησεν τον ματθαν ματθαν δε εγεννησεν τον ιακωβ Matthew 1:15 - Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Μαθθάν, Μαθθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Matthew 1:15 - Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησε τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰακώβ, Matthew 1:16 - ܀ ܐܚܝܫܡ ܥܘܫܝܠ ܬܕܠܝܕ ܝܗ ܐܬܠܘܬܒ ܡܝܪܡ ܗܠ ܬܘܗ ܐܪܝܟܡܕ ܘܗ ܦܣܘܝܠ ܕܠܘܐ ܒܘܩܥܝ Matthew 1:16 - ܀ ܐܚܝܫܡ ܐܪܩܬܡܕ ܥܘܫܝܠ ܕܠܘܐ ܐܬܠܘܬܒ ܡܝܪܡ ܗܠ ܬܘܗ ܐܪܝܟܡܕ ܦܣܘܝ ܦܣܘܝܠ ܕܠܘܐ ܒܘܩܥܝ Matthew 1:16 - And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. Matthew 1:16 - ׃חַ ישִ מָ ארָקְנִהַ ּעַ ׁושיֵ דֹלַ ּונ הנָ מֶּ מִ רשֶּ אֲ םיָרְמִ ֹלּעַ בַ ףסֵ ּוי־תאֶּ דיֹלִ ּוה בקֹ ּעֲ יַוְ Matthew 1:16 - Iacob autem genuit Ioseph virum Mariæ, de qua natus est Iesus, qui vocatur Christus. Matthew 1:16 - Jakob födde Josef, Marias man, och av henne föddes Jesus, som kallas Kristus. Matthew 1:16 - Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Matthew 1:16 - Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. Matthew 1:16 - ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος Matthew 1:16 - ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος Matthew 1:16 - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Matthew 1:16 - Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός Matthew 1:17 - ܐܡܕܥܘ ܕܝܘܕ ܢܡܘ ܐܪܣܥܒܪܐ ܐܬܒܪܫ ܢܝܘܗ ܕܝܘܕܠ ܐܡܕܥܘ ܡܗܪܒܐ ܢܡ ܐܬܒܪܫ ܠܝܟܗ ܢܝܗܠܟ ܀ ܐܪܣܥܒܪܐ ܐܬܒܪܫ ܐܚܝܫܡܠ ܐܡܕܥ ܠܒܒܕ ܐܬܘܠܓ ܢܡܘ ܐܪܣܥܒܪܐ ܐܬܒܪܫ ܠܒܒܕ ܐܬܘܠܓܠ Matthew 1:17 - ܐܬܘܠܓܠ ܐܡܕܥ ܕܝܘܕ ܢܡܘ ܐܪܣܥܒܪܐ ܐܬܒܪܫ ܕܝܘܕܠ ܐܡܕܥ ܡܗܪܒܐ ܢܡ ܐܬܒܪܫ ܢܝܠܗ ܢܝܗܠܟ ܀ ܐܪܣܥܒܪܐ ܐܬܒܪܫ ܐܚܝܫܡܠ ܐܡܕܥ ܠܒܒܕ ܐܬܘܠܓ ܢܡܘ ܐܪܣܥܒܪܐ ܐܬܒܪܫ ܠܒܒܕ Matthew 1:17 - So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. Matthew 1:17 - הּעָ בָ רְאַ ֹלבֶּ בָ תׁוֹלגָ ־דּעַ דוִדָ ־ןמִ ׁו תּורדֹ רשָ ּעָ הּעָ בָ רְאַ דוִדָ ־דּעַ םהָ רָבְ אַ ־ןמִ תּורדֹ הַ ־ֹלכָ הנֵ הִ וְ ׃תּורדֹ רשָ ּעָ הּעָ בָ רְאַ חַ ישִ מָ הַ ־דּעַ ֹלבֶּ בָ תׁוֹלגָ מִ ׁו תּורדֹ רשָ ּעָ Matthew 1:17 - Omnes itaque generationes ab Abraham usque ad David, generationes quattuordecim: et a David usque ad transmigrationem Babylonis, generationes quattuordecim: et a transmigratione Bayblonis usque ad Christum, generationes quattuordecim. Matthew 1:17 - Så utgöra släktlederna från Abraham intill David tillsammans fjorton leder, och från David intill dess att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien fjorton leder, och från det att folket blev bortfört i fångenskap till Babylonien intill Kristus fjorton leder. Matthew 1:17 - Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ. Matthew 1:17 - De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. Matthew 1:17 - πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαυιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαυιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες Matthew 1:17 - πασαι ουν αι γενεαι απο αβρααμ εως δαβιδ γενεαι δεκατεσσαρες και απο δαβιδ εως της μετοικεσιας βαβυλωνος γενεαι δεκατεσσαρες και απο της μετοικεσιας βαβυλωνος εως του χριστου γενεαι δεκατεσσαρες Matthew 1:17 - Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. Matthew 1:17 - Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυῒδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυῒδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες Matthew 1:18 - ܕܚ ܬܘܠ ܕܚ ܢܘܒܪܩܬܢ ܠ ܕܟ ܦܣܘܝܠ ܗܡܐ ܡܝܪܡ ܬܘܗ ܐܪܝܟܡ ܕܟ ܐܘܗ ܐܢܟܗ ܐܚܝܫܡܕ ܢܝܕ ܗܕܠܝ ܀ ܐܫܕܘܩܕ ܐܚܘܪ ܢܡ ܐܢܛܒ ܬܚܟܬܫܐ Matthew 1:18 - ܕܚ ܬܘܠ ܕܚ ܢܘܒܪܩܬܢ ܠ ܕܟ ܦܣܘܝܠ ܗܡܐ ܡܝܪܡ ܬܘܗ ܐܪܝܟܡ ܕܟ ܐܘܗ ܐܢܟܗ ܐܚܝܫܡܕ ܢܝܕ ܗܕܠܝ ܀ ܐܫܕܘܩܕ ܐܚܘܪ ܢܡ ܐܢܛܒ ܬܚܟܬܫܐ Matthew 1:18 - Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. Matthew 1:18 - תאצֵ מְ נִ הָ יֹלֶּ אֵ אֹביָ םרֶּטֶּ בְ ׁו ףסֵ ּויֹלְ השָ רָאֹ מְ התָ יְהָ ּומאִ םיָרְמִ חַ ישִ מָ הַ ּעַ ׁושיֵ תדֶּ לֶּ הֻ רבַ דְ הזֶּ וְ ׃שדֶּ קֹ הַ חַ ׁורמֵ הרָהָ Matthew 1:18 - Christi autem generatio sic erat: Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto. Matthew 1:18 - Med Jesu Kristi födelse gick det så till. Sedan Maria, hans moder, hade blivit trolovad med Josef, befanns hon, förrän de kommo tillsammans, vara havande av helig ande. Matthew 1:18 - Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble. Matthew 1:18 - Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. Matthew 1:18 - του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου Matthew 1:18 - του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου Matthew 1:18 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. Matthew 1:18 - Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτως ἦν μνηστευθείσης γὰρ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ Πνεύματος Ἁγίου Matthew 1:19 - ܐܘܗ ܝܥܪܬܐܘ ܡܝܪܡܠ ܗܝܣܪܦܢܕ ܐܘܗ ܐܒܨ ܠ ܐܢܐܟ ܐܘܗ ܐܪܒܓܕ ܠܛܡ ܢܝܕ ܦܣܘܝ ܀ ܗܝܠܠܕܢ ܬܝܠܝܗܒܕ Matthew 1:19 - ܀ ܗܝܠܠܕܢ ܬܝܠܝܗܒܕ ܝܥܪܬܐܘ ܡܝܪܡܠ ܗܝܣܪܦܢܕ ܐܘܗ ܐܒܨ ܠ ܐܘܗ ܢܝܟܕ ܠܛܡ ܗܠܥܒ ܢܝܕ ܦܣܘܝ Matthew 1:19 - Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. Matthew 1:19 - ׃רתֶּ סָ בַ הנָ חֶּ לְ שַ אֲ רמֶּ אֹיוַ הפָ רְחֶּ ֹלְ התָ תִ ֹלְ הבָ אָ אֹֹלוְ קידִצַ שיאִ הֹלָ ּעְ בַ ףסֵ ּויוְ Matthew 1:19 - Ioseph autem vir eius cum esset iustus, et nollet eam traducere: voluit occulte dimittere eam. Matthew 1:19 - Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne. Matthew 1:19 - Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. Matthew 1:19 - Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. Matthew 1:19 - ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Matthew 1:19 - ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην Matthew 1:19 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Matthew 1:19 - Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν παραδειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν Matthew 1:20 - ܗܪܒ ܦܣܘܝ ܗܠ ܪܡܐܘ ܐܝܠܠܕ ܐܘܙܚܒ ܐܝܪܡܕ ܐܟܠܡ ܦܣܘܝܠ ܗܠ ܝܙܚܬܐ ܝܥܪܬܐ ܢܝܕ ܢܝܠܗ ܕܟ ܿ ܀ ܢܝܛܒ ܐܫܕܘܩܕ ܘܗ ܐܚܘܪ ܢܡܗ ܢܡ ܕܠܝܬܡܕ ܪܝܓ ܘܗ ܟܬܪܝܟܡ ܡܝܪܡܠ ܪܒܕܡܠ ܠܚܕܬ ܠ ܕܝܘܕܕ Matthew 1:20 - ܠܚܕܬ ܠ ܕܝܘܕܕ ܗܪܒ ܦܣܘܝ ܗܠ ܪܡܐܘ ܐܘܙܚܒ ܐܝܪܡܕ ܐܟܠܡ ܗܠ ܝܙܚܬܐ ܝܥܪܬܐ ܢܝܕ ܢܝܠܗ ܕܟ ܀ ܐܫܕܘܩܕ ܘܗ ܐܚܘܪ ܢܡ ܗܢܡ ܕܠܝܬܡܕ ܪܝܓ ܘܗ ܟܬܬܢܐ ܡܝܪܡܠ ܒܣܡܠ Matthew 1:20 - But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. Matthew 1:20 - תחַ קַ מִ ארָיתִ ־ֹלאַ דוִדָ ־ןבֶּ ףסֵ ּוי רמַ אֹיוַ םּוֹלחֲ בַ ויֹלָ אֵ האָ רְנִ הּוָהיְ ךאַ ֹלְ מַ הנֵ הִ וְ תאֹזכָ בשֵ ח אׁוה ׃אׁוה שדֶּ קֹ הַ חַ ׁורמֵ הבָ רְקִבְ רצָ ּונהַ יכִ ךתֶּ שְ אִ םיָרְמִ תאֵ Matthew 1:20 - Hæc autem eo cogitante, ecce Angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. Matthew 1:20 - Men när han hade fått detta i sinnet, se, då visade sig i drömmen en Herrens ängel för honom och sade: "Josef, Davids son, frukta icke att taga till dig Maria, din hustru; ty det som är avlat i henne är av helig ande. Matthew 1:20 - Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit; Matthew 1:20 - Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. Matthew 1:20 - ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου Matthew 1:20 - ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου Matthew 1:20 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου• Matthew 1:20 - ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων• Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυΐδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου• τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου ̈ Matthew 1:21 - ܀ ܝܗܘܗܛܚ ܢܡ ܐܡܠܥܠ ܝܗܘܝܚܢ ܪܝܓ ܘܗ ܥܘܫܝ ܗܡܫ ܐܪܩܬܢܘ ܐܪܒ ܢܝܕ ܟܠ ܕܠܐܬ ̈ Matthew 1:21 - ܀ ܝܗܘܗܛܚ ܢܡ ܗܡܥܠ ܝܗܘܝܚܢ ܪܝܓ ܘܗ ܥܘܫܝ ܗܡܫ ܐܪܩܬܘ ܐܪܒ ܢܝܕ ܟܠ ܕܠܐܬ Matthew 1:21 - And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. Matthew 1:21 - ׃םהֶּ יתֵ אֹטחַ מֵ ּומּעַ ־תאֶּ ּעַ ישִ ּוי אׁוה יכִ ּעַ ׁושיֵ ּומשְ ־תאֶּ תָ ארָקָ וְ ןבֵ תדֶּ ֹלֶּ יֹ איהִ וְ Matthew 1:21 - Pariet autem filium: et vocabis nomen eius IESUM: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. Matthew 1:21 - Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus*, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder." Matthew 1:21 - elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Matthew 1:21 - Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. Matthew 1:21 - τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων Matthew 1:21 - τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων Matthew 1:21 - τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Matthew 1:21 - τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν• αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν Matthew 1:22 - ܀ ܐܘܗ ܪܡܐܕ ܐܝܒܢ ܐܝܥܫܐ ܡܘܦܒ ܐܝܪܡ ܢܡ ܪܡܐܬܐܕ ܡܕܡ ܠܡܬܢܕ ܬܘܗܕ ܢܝܕ ܐܕܗ Matthew 1:22 - ܀ ܐܘܗ ܪܡܐܕ ܐܝܒܢ ܐܝܥܫܐܒ ܐܝܪܡ ܢܡ ܠܠܡܬܐܕ ܡܕܡ ܠܡܬܢܕ ܬܘܗܕ ܢܝܕ ܐܕܗ Matthew 1:22 - Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Matthew 1:22 - ׃רמֹ אֹלֵ איבִ נָ הַ דיַבְ רבֶּ דִ־רשֶּ אֲ הּוָהיְ רבַ דְ־תאֶּ תאֹֹלמַ ֹלְ התָ יְהָ תאֹז־ֹלכָ וְ Matthew 1:22 - Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Matthew 1:22 - Allt detta har skett, för att det skulle fullbordas, som var sagt av Herren genom profeten som sade: Matthew 1:22 - Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: Matthew 1:22 - Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: Matthew 1:22 - τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος Matthew 1:22 - τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος Matthew 1:22 - τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος,

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.