NUEVO TESTAMENTO JUDÍO Una traducción del Nuevo Testamento que expresa su carácter judío por David H. Stern "Porque de Sión saldrá la Torah y de Jerusalén la palabra de ADONÁI." - Yesha 'yahu (lsafas) 2:3 Messianic Jewish Publishers Clarksville, Maryland 21029 USA Bible, N.T. English. Stern. 1989 Nuevo Testamento Judío: una traducción del Nuevo Testamento que expresa su carácter judío/ por David H. Stern- lera ed.-Jerusalén. Israel; Clarksville. Md., U.S.A.: Jewish New Testament Publications. ©1989 © 201 l (David Stern) Messianic Jewish Publishers First Printing 2011 ISBN 978-1-936716-27-2 Library of Congress Control Number: 2011931566 0~mn, l)~ ll'1'1)N rm,, :u,N 1,,!1 392 p J'l~N-r,i,r, U) lJ'll i\!JN 14131211 7 6 5 4 3 2 l )Ni\!J, l~)') 1'1)'l\!J'-J'lil\!J!1l Ali rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a )'l\!J' U!1 ,,,-))' 0'~)'1'1 ):>)l retrieval system, or transmitted in any fonn or by any means without the prior permission of the publisher. except for brief reviews in magazines, journals. etc. . Ull.,N ti'\!J~1'1 oras quotations in another work when full attribution is given. The use of short selections or occasional page copying for personal or group study is pennitted and encouraged, within reason. However, we ask that you respect the intellectual property rights of the author. Bendito seas tú,ADONÁJ nuestro Dios, Rey del universo, que has dado la Torah de la verdad y las Buenas Nuevas de Published by salvación para tu pueblo de Israel, y para Messianic Jewish Publishers todos los pueblos por medio de tu hijo 6120 Day Long Lane Clarksville, MD 21029 Yeshúa el Mesías, nuestro Señor. 410-531-6644 Distributed by Messianic Jewish Resources Int'l. Order Line: 800.410.7367 [email protected] www.messianicjewish.net Use above contact information to obtain quantity discounts for resale, bible study groups. or other purposes. Printed in the United States of America Traducción: Rhode Flores Diseño de portada: Peniel/Editora Vida iv " INDICE Cartas personales de Sha'ul a diferentes personas 1 Ti moteo . .. ... . . . . . . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . .. . . .. . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . .. . . . . . .. . . . . . . . .. . .. . . . . . ... . . .... . . . . . . . . 263 INTRODUCCIÓN 2T1 moteo ..................................................................................................... 268 Tito ................................................................................................................. 272 I El porqué del Nuevo Testamento Judío ................................................ ix Filemón ......................................................................................................... 275 ll La Biblia .............................................................................................. xii rn El Nuevo Testamento .......................................................................... x v Epístolas generales IV Cómo expresa el Nuevo Testamento Judío Judíos mesiánicos (hebreos) .......................................................................... 277 el carácter judío del Nuevo Testamento ....................................... xviii Ya'akov (Jacobo) .......................................................................................... 293 V Temas relacionados con la traducción ................................................. xx 1 Kefa ( 1 Pedro) ............................................................................................. 298 VI El motivo de ciertas interpretaciones ................................................ xxii 2 Kefa (2 Pedro) ........................................................................................... 304 VII Profecías del Tanakh cumplidas por el Mesías Yeshúa ..................... xxv l Yojanán (] Juan) ......................................................................................... 307 Vlll Cómo usar el Nuevo Testamento Judío ............................................. xxix 2 Yojanán (2 Juan) .......................................................................................... 312 3 Yojanán (3 Juan) ......................................................................................... 3 J 3 LIBROS DEL NUEVO TESTAMENTO Y'hudah (Judas) ............................................................................................ 314 Revelación de Ye.shúa el Mesías a Yojanán (Juan) ........................................ 316 Las buenas nuevas de Yeshúa el Mesías, transmitidas por Mattityahu (Mateo) ........................................................................................... 1 GLOSARIOS, ÍNDICES Y MAPAS Marcos ............................................................................................................ 41 Lucas ............................................................................................................ 66 Glosario explicativo sobre la pronunciación .................................................. 336 Yojanán (Juan) ............................................................................................. 109 Índice y claves de los mapas ........................................................................ 343 Mapa de Eret;:,-lsraef (la tierra de Israel) Hechos de los Emisarios de Yeshúa el Mesías . . . . . .. . . . . ... .. . . . .. . . .. .. .. .. . . . . .. .. . .. .. . 140 en los tiempos de Yeshúa ................................................................ 344 Epístolas de Sha'ul (Pablo) a las comunidades mesiánicas Mapa del Mediterráneo Oriental y el Oriente Próximo Romanos ....................................................................................................... 182 en el Período del Segundo Templo ................................................... 345 l Corintios ..................................................................................................... 203 Acerca del traductor .......................................... Reverso de la portada posterior 2 Corintios .................................................................................................... 221 Gálatas .......................................................................................................... 233 Efesios .......................................................................................................... 240 Filipenses ...................................................................................................... 246 Colosenses .. . . .. .. . . . .. . . . .. . . . .. .. . . . . . . . .. . . .. . .. . . . ..... . . . . . . .. . . . ... . . . . . . . . . .. . . . .. . . . . . .. . . . .. .. ... . . . . 25 1 l Tesalonicenses ........................................................................................... 256 2 Tesalonicenses . . .. .. . . . . . . . . .. . . .. .. . . . . . . .. . .. . .. . .. . . ... . . . . . . . . . .. . . . ... . . . . . . .. .. . . ... .. . . . . . . . . . . . . . 260 INTRODUCCIÓN I EL PORQUÉ DEL NUEVO TESTAMENTO JUDÍO ¿Por qué es este Nuevo Testamento diferente al resto de los Nuevos Testamentos? Porque el Nuevo Testamento Judío expresa su carácter judío original y esencial. Casi todas las demás traducciones del Nuevo Testamento tanto al inglés como al español (y existen literalmente cientos de ellas). presentan su mensaje dentro de un marco lingüístico, cultural y teológico gentil-cristiano.1 ¿Y qué tiene eso de malo? ¡Nada! Porque a pesar de que el Evangelio es judío en su origen. no es solo para judíos, sino al mismo tiempo para gentiles. El Nuevo Testamento mismo deja esto perfectamente claro.2 de manera que resulta apropiado que se comunique su mensaje a las personas que no son judías de una manera que imponga sobre ellas un mínimo de bagaje cultural.3 Y este enfoque ha tenido éxito, habiendo millone¡, de gentiles que han depositado su confianza en el Dios de Avraham, de Yitz'chak y de Ya'akov, así como en el Mesías judío Yeshúa.4 El Nuevo Testamento es un libro judío. Sin embargo, ha llegado el momento de restaurar el carácter judío del Nuevo Testamento, pues, efectivamente, el Nuevo Testamento es un libro judío escrito por judíos, principalmente acerca de judíos y para judíos, así como para gentiles. Está perfectamente bien adaptar un libro judío para una apreciación más fácil del mismo por parte de aquellos que no son judíos, pero no al precio de suprimir su inherente carácter judío. El Nuevo Testamento Judío pone de manifiesto el carácter judío de su nombre mismo, el cual, al igual que en el caso de '·Judíos para Jesús," une dos ideas que algunos consideran incompatibles y que preferirían separar. ' Excepciones: The Book of lije (Nashville: lnomas Nel~n. 1982) y The living Bible: Mess,amc Ed111an (Whealon, lllinois: l)ndale Housc, 1984).de los Judíos mesiánicos Sid Rolh y David Bronstein,Jr. son adaptaciones de versiones inglesas ya existentes. Tloe original New Tesrame111 (San Francisco: Harper & Row. 1985) es la revisión de Hugh Schonfield de su anterior iraducción, The A111her11ic New ( 1955). Schonfield aceptó a Yeshúa como su Mesías durante su Juventud, pero postenormente renunció a Él. El judío mesiánico H.W. Cassorer ya tiene planeada una traducción para ,u publicación 'Romanos 1:16,3:29-30, 10:12 'Ver I Corintios 9:19-23. • Estos son los nombres hebreos de Abraham, haac, Jacobo y Jesús. Respecto a la pronunciación y más infonnac1ón, vé= el Glosario exphca1ivo sobre la pronunciación. comenzando en la página 336 : refenrsc además a la sección VIII de esla Introducción IX INTRODUCCÍON INTRODUCCÍON sencillamente hablando a favor de la generosidad contra la avaricia, y esta manera de Pero semejante separación no puede ser, pues la fig~ra central_del Nuevo Testament?, Yeshúa el Mesías, fue un judío que les nació a JUd1os en Be1t-Lechem. que se en~ entenderlo encaja con los versículos que lo rodean: "Donde se encuentren tus riquezas, ahí estará tu corazón ... No puedes servirle a Dios y al dinero a la vez."15 entre judíos en Natzeret, que realizó su_ ministeri~ ent_re j~díos en el Gali I y que m~no y resucitó del sepulcro en Yerushalay1m, la capital JUd1a (todo ello :n ~retz-/~,ael, Pero la mejor demostración del carácter judío del Nuevo Testamento es además la la tierra que que le había dado Dios al pueblo judío). Es más, Yeshua_s1gue s1en_do prueba más convincente de su verdad, es decir, el número de profecías del Tanakh, un judío, puesto que sigue aún con vida y en ningún lugar de_ la~ Escntu_ras se dice todas ellas siglos más antiguas que los acontecimientos del Nuevo Testamento, que 0 se sugiere que haya dejado de ser judío_. ~os doce que _le s1gu1eron mas de. .c erca se cumplen en la persona de Yeshúa de Natzeret. La probabilidad de que cualquiera eran judíos y durante años todos sus tal,:ri1d1m fueron Jud1os, entre los cual~s hu~o pudiese satisfacer docenas de condiciones proféticas por pura casualidad es casi nula. cientos de miles" tan solo en Yerushalaim.5 El Nuevo Testamento tue esc_nto ~n su Ninguno de los que pretendiesen ocupar el personaje del Mesías, como podría ser el totalidad por judíos (y lo más factible es que Lucas fuese u~ prosélito del JUdais_1~ol caso de Shim'on Bar-Kokhva16 o Shabtai Tzvi17, ha cumplido más de unas pocas de y su mensaje fue dirigido "al judío en e_spec1al, pero por igual al gentil _ramb1~n. ellas. Yeshúa cumplió cada una de las profecías que tenían el propósito de cumplirse Fueron judíos los que llevaron el Evangelio a los que no_lo er~ y ~o al reves. Sha ul. durante su primera venida. La Sección Yfl que aparece abajo ofrece una lista de el principal emisario a los gentiles fue durante toda su vida un Jud10 observant~. t~l Y cincuenta y dos; el resto de las profecías las cumplirá cuando regrese en su gloria. como muestra claramente la evidencia del libro de Los Hechos.7 Es más. el pnnc1pal Por lo tanto, el Nuevo Testamento Judío tiene el propósito de hacer que sea normal tema en la primitiva comunidad mesiánica (o iglesia) n? era si u~ judío ~odía cree~ en pensar en el Nuevo Testamento como algo judío. Yeshúa o no sino el dilucidar si un gentil podía convertirse en cnst1ano sm convertirse Pero hay tres aspectos adicionales en los que el Nuevo Testamento Judío puede al judaísmo:s La expiación vicaria del Mesías tiene sus raíces en e! sistema de l~s ayudar en tikkun-ha 'olam ("arreglar el mundo"): el antisemitismo cristiano, el fracaso sacrificiosjudíos.9 La Cenad~( S:ñor tien; su_~ r~~es en la P~~cu~Jud1a y la 1~m~rs1~~ judío en cuanto a recibir el Evangelio y la separación entre la Iglesia y el pueblo judío. 1 (el bautismo) es una práctica JUdta. Yeshua d1Jo: La salvac1on, viene de los JU~10 ~- EI Nuevo Pacto mismo fue prometido por el profeta Jerem1as que era JUd10. 1 El El antisemitismo cristiano. Para comenzar, existe un círculo vicioso de antisemitismo concepto mismo de un Mesías es un concepto exclusivamente judío. De _hecho, ~odo cristiano que se alimenta del Nuevo Testamento. El Nuevo Testamento en sí no contiene el Nuevo Testamento completa el Tanakh, las Escrituras hebreas que Dios le d10 al antisemitismo alguno, pero desde los primeros días de la Iglesia, el antisemitismo pueblo judío, de modo que el ~uevo :rest~ento sin el ~ntig~o es tan imposible como ha hecho un mal uso del Nuevo Testamento con el fin de justificarse a sí mismo el segundo pbu <le una casa sm el primer piso, y el Antiguo sm el Nuevo es como una e infiltrar la teología cristiana. Aunque los traductores del Nuevo Testamento no casa sin acabar de construir y sin un techo. fueron antisemitas, sí absorbieron la teología antisemita y produjeron traducciones Además, una gran parte de lo que está escrito en,el N~evo Testamento resulta antijudías. Los lectores de estas traducciones adquieren actitudes que son antijudías incomprensible separado de su contexto judío. He aqu1 un eJemplo, s~)º. uno de entre y nada tienen que ver con el judaísmo. Algunos de estos lectores se convierten en muchos.'2 Yeshúa dice en el Sermón del Monte,13 con estas palabras: S1 tu OJO fuese teólogos que además fomentan y desarrollan el carácter antisemítico de la teología malvado, todo tu cuerpo estará en tinieblas."14 ¿Q~é ~uier_e decir un ojo i:ialvado? cristiana (pudiendo no ser conscientes del antisemitismo inherente) mientras que Cualquiera que desconozca el trasfondo judío podna 1_magmarse qu~ Yeshua estaba otros se convierten en activistas antisemíticos que persiguen a los judíos, pensando hablando acerca de echar fuera los malos encantamientos, pero srn embargo, en que por hacerlo así están sirviendo a Dios. Es preciso romper este círculo vicioso. Al hebreo tener un 'ayin ra'ah, es decir "un ojo malvado," significa ser agarrado o _avaro, eliminar prejuicios teológicos antisemíticos que han perdurado por siglos y al enfatizar mientras que el tener un 'ayin tovah o "buen ojo" significa ser generoso. Yeshua está de manera positiva su carácter judío. el Nuevo Testamento Judío está realizando un esfuerlO por conseguir esta meta. Los recelos judíos en relación con el Evangelio. En segundo lugar, si bien existen aproximadamente unos 100,000 judíos mesiánicos en los países de habla inglesa, es evidente que la mayoría de las personas judías no aceptan a Yeshúa como el Mesías. Mientras que los motivos incluyen la persecución cristiana de los judíos, los puntos de ' Hechos 21: 20 vista seculares del mundo, los cuales dejan poco lugar para ya sea Dios o un Mesías, • Romanos 1: 16 'Ver Hechos 16:3, 17:2.18:18.20:16,21:23-27.23:7,25:8,28:17 y el negarse a apartarse del pecado, una causa principal es el que los judíos tengan • Ver Hechos 15: 1-19 y el libro completo de Gálatas. la impresión de que el Evangelio no se aplica a ellos. El que consideren esto como • Ver, en especial. Levítico 17: 11 y comparar con Judíos mesiánicos (hebreos) 9:22 algo irrelevante tiene su origen en parte en la manera que el cristianismo se presenta 'º Yojanán (Juan) 4:22 a sí mismo, pero además en la alienación inducida por la mayoría de las traducciones del Nuevo Testamento. Con sus signos externos culturales cristiano-gentiles y sus "Jeremías 31 :30-34 "Para otros, consultar U,uferstanding 1he Difficull Words ofJ es11s, por David Bivin y Roy Blizzar, Jr. (Austin; Texas: Center for Judaic~Christian Studies, 1984). También ver Comentario sobre el Nuevo Testamemo Judw Y "Mallityahu (Mateo) 6:21. 24. la Sección VI más abajo. "Murió en el año 135 de la E.C. (ver nota uJ pie de página número 36). 13 Mattityahu (Mateo) 5-7. " 1626-1676. " Ma11ityahu (Mateo) 6:23. xi X INTRODUCCÍON INTRODUCCÍON justificaciones teológicas antijudías, hacen que muchos judíos consideren el Nuevo permitan a las personas: de manera individual, así como a las naciones, relacionarse Testamento como un libro gentil, acerca de un dios gentil. debido a que la imagen del con Él de manera apropiada. La moral y la felicidad están completamente vinculadas Jesús que este representa da la impresión de tener escasa relación con la vida judía. a la salvación. Al judío le resulta difícil experimentar a Yeshúa el Mesías tal y como es en realidad, ~I Ta11akh. Porque según el Tanakh 18 ( el Antiguo Testamento) Dios creó al hombre a su es decir, un amigo de cada uno de los corazones judíos. Si bien el Nuevo Testamenlo t~¡en para que este pudiese tener_u na comunión íntima de amor y de obediencia con Judío no puede eliminar todas las barreras entre cada judío y la fe en su Mesías, sí ~e! 1. Pe~o hombre se ~ebeló, dec1d1endo seguir su propio camino en lugar de seguir elimina una parte de la lingüística y de los obstáculos teológicos y culturales. Una el de Dios Y sigue hac1éndolo.21 ~l nombre de dicha rebelión es pecado y el castigo persona judía que lea el Nuevo Testamento Judío podrá experimentar a Yeshúa como por e_l pe~ad_o es la muerte~2, es decir no_ sol? que_ cese la vida, sino la separación eterna el Mesías prometido por el Tanakh al pueblo judío; se dará cuenta de que el Nuevo de Dios. Sin embargo, Dios, que es m1sencord1oso y además es justo, desea salvar al Testamento es para los judíos, como lo es también para los gentiles, y se enfrentará con hombre de lo que se ha ganado y de _lo que se merece. Con este propósito Dios escogió el mensaje de la Biblia como un todo, ambos testamentos juntos, como algo verdadero, a una p~rsona, Avr~a~, Y Pº\?1ed10 de él a un pueblo, los judíos, encargándoles que importante y digno de ser aceptado, la clave tanto a su propia salvación como a la fuesen una bend1c1ón y una luz para las naciones."24 Por medio de Moisés les dio salvación general nacional judía. una Torah dand~ a conocer sus normas de ju~ticia, animándoles por medio de jueces, Separación entre la comunidad mesiánica y el pueblo judío. Finalmente, los siglos reyes Y profetas, d1sc1phnándoles y prometiéndoles que la salvación final llegaría de rechazo de Yeshúa por parte de los judíos y el rechazo cristiano hacia los judíos ~ ello~ Y,~ otros p~eblos po~ medio de '·un ungido" (en hebreo mashiach, en español ha producido una situación hoy en día en que lo común es que se suponga que el Mestas, que significa lo mismo que en el griego christos o en español el "Cristo.") cristianismo es el cristianismo y el judaísmo es el judaísmo, y que los dos nunca se El Nuevo Testamen!o y Yeshúa. Continuando con esta crónica, el Nuevo Testamento unirán. Es más, muchos judíos y cristianos están satisfechos con este arreglo, pero no proclama que el ~estas de Israel pro~etiz~d_o en el T~nakh es Yeshúa, una persona real, era la voluntad de Dios que existiesen dos pueblos diferentes de Dios. Los gentiles histónca, que al •~uaJ que otras nació, v1v1ó y munó, pero sin embargo, al contrario cristianos que han reconocido que se han unido a Israel, no lo han reemplazado. y que otras: n? munó sencillamente porque se le hubiese acabado la vida, sino con el los judíos mesiánicos que se identifican totalmente tanto con el pueblo judío como fin de red1m1rno~ de nuestros pecados y además, al contrario de lo que les ha sucedido con el Mesías judío Yeshúa, deben trabajar juntos por sanar el más grande cisma a _otros, él r~su~!~ó de entre )os muertos, está actualmente vivo y "está sentado a la en la historia del mundo, la separación entre la Iglesia y el pueblo judío. El Nuevo diestra de Dios y regresara una segunda vez con el propósito de gobernar como el Tes/amento Judío tiene un papel que desempeñar en esta gran labor que consiste en rey de Israel y traer la paz al mundo. Al explicar por qué solo él estaba capacitado reunir a los dos de tal manera que se conserve la identidad del pueblo judío dentro de para ser el ~~crificio final por los pecados el Nuevo Testamento, le llama al mismo la comunidad mesiánica, cuando tanto los judíos como los gentiles honran a Dios y a t1_empo el H1J~ del Hombr_e y el Hijo de Dios. El primer término, tomado del Tanakh,26 su Mesías según el Tanakh y el Nuevo Testamento. s1gn1fica que el es total e idealmente humano, sin pecado, "un cordero sin mancba."27 P~esto que él n? debió su vida por sus propios pecados, podía ser "el cordero de Dios • .. q~e ~Ul~a el peca~o d~l mundo."28 El segundo término, al que se a.lude en el_ Ta_~;akh significa que en ~l, corporalment_e,_ vive la plenitud de todo lo que es Dios, de_ modo que está capacitado de forma unica para expresar el amor de Dios a la humarndad.30 Contenido del resto de la Introducción. En el resto de esta Introducción. las Secciones II y ILI contienen una orientación de la Biblia en general y del Nuevo '" La pal~bra Tanakh es un acrónimo compuesto por las primeras letras de las tres principales divisiones de Testamento en particular. Las Secciones IV a VII están relacionadas con lo que la B,b!'ª hebrea: Torah (la ··Ley"" el Penta1euco). los Neviim (profetas) y K"ruvim (escritos). Ver datos en el glosario. distingue al Nuevo Testamento Judío de otras versiones. La Sección VIII explica las 19 Génesis 1: 26- 2:25. características del Nuevo Testamento Judío de manera que el lector lo pueda utilizar ~• Génesis 3: 1- 19. de una manera efectiva. 21 1 Reyes 8:46. Eclesiastés 7:20, Romanos 3:23. 21 Génesis 2: 17. 5:5; Romanos 6:23. 11 LABIBLIA '·' Génesis 3:22-24: lsaías 59: 1-2. ,.. Génesis 12: 1-3; lsaías 49:6. " Salmos 110: 1: Hechos 7:56 y en Judíos mesiánicos (hebreos) El mensaje central de la Biblia. Al hablar acerca de Dios, su pueblo Israel y su "Dani"el 7:13. Mesías Yeshúa, el tema constante de la Biblia es que el hombre necesita ser salvado y "Éxodo 12:5. Levflico 1-6, 1 Kefa (Pedro) 1:19. Dios provee la salvación. El propósito de la vida y el significado de la historia es que " Yojanán (Juan) 1: 29, 36. Dios librará a la humanidad de la miseria del pecado y restaurará las condiciones que 29 lsaías 9:5-7; Zacarfas 12: 1O : Salmos 2:7: Proverbios 30:4. 30 Colosenses 2:9; Yojanán (Juan) 3: 16. xii xiii 1NTRODUCCÍON INTRODUCCÍON La comunidad mesiánica. El Nuevo Testamento también describe acontecimientos pesar de que lo que predijo Jeremías fue un nuevo contrato fundacional entre Dios y formativos entre los más antiguos seguidores judíos y gentiles de Yeshúa, y explica el pueblo judío, no una voluntad: un pacto, no un testamento. cómo esta nueva comunidad mesiánica o "Iglesia" está relacionada con el pueblo Es más, un "nuevo" pacto implica uno "antiguo," en este caso, es el Pacto Mosaico judío. Al contrario de una gran parte de la teología cristiana, el Nuevo Testa~ent~ establecido por Dios con el pueblo judío en el Monte Sinaí.35 El Nuevo Testamento no dice que la comunidad mesiánica reemplace a los judíos como pueblo de Dios, ni hace esto explícito para los judíos mesiánicos (hebreos) 8:6-13, donde en dado tampoco dice que la comunidad mesián(ca se sitúe junto a los judíos como un segun~o contexto "antiguo" no implica "malo" sino sencillamente "más temprano." Puesto pueblo de Dios eterno teniendo un destino separa~o y unas p~omesas_s ~paradas. Mas que el Tanakh en el que el pacto mosaico resulta fundamental, data desde entre los bien se puede decir que la relación es más compleJa: los gentiles son JOJertados como años 1500 y 3000 a. de la E.C.36 se le llama el Antiguo Testamento, disintiguiéndolo "las ramas salvajes del olivo" en un "olivo judío cultivado" porque "algunas de esas de los escritos del primer siglo C.E. que constituyen el Nuevo Testamento. ramas "se cayeron" pero un día serán de nuevo "injertadas en su propio árbol_ del olivo," para que al final, "todo Israel sea salvado."31 Es sobre esta base que la unidad será restablecida entre la comunidad mesiánica y el pueblo judío. 111 EL NUEVO TESTAMENTO La dimensión de la visión. El concepto de salvación de la Biblia es tanto individual como corporativo, de manera que el Tanakh y el Nuevo Testamento hablan sobre toda la Contenido del Nuevo Testamento. El nuevo Testamento consiste en veintisiete gama de la actividad humana: la vida familiar, las luch_as de clas_es, la_s preocu~ac1ones documentos llamados "libros," escritos en el primer siglo de la Era Común por al sociales, el comercio, la agricultura, el medio ambiente, la_ identidad _1~ac1onal, el menos ocho autores.37 gobierno, la justicia, las relaciones interpersonales, la adoración, la orac1011. la salud física, el bienestar emocional y la vida interior del espíritu. En todos estos aspectos, • Los Evangelios. Los primeros cuatro libros, conocidos como Evangelios, son la Biblia nos informa que la debida respuesta a las iniciativas de Dios traerán la cuatro puntos de vista acerca de la vida y propósito de Yeshúa en la "historia de salvación a cada parte de nuestras vidas, tanto en los individual, social, comunal, la sa.lvación" (es decir, el acta de la participación de Dios en la historia humana nacfonal y universal. con el propósito de salvar a la humanidad). Se entiende que el primer y el cuarto Evangelio fueron escritos por dos de los doce ralmidim de Yeshúa, Mattityahu y Dos Testamentos una Biblia. Las dos partes de la Biblia, el Tanakh y el Nuevo Yojanán. El segundo se le atribuye a Marcos, que acompañó a otro de los talmidim Testamento, tratan' acerca de materiales paralelos de maneras complementarias. La de Ycshúa, Kcfa. El autor del tercero fue Lucas, un socio de Sha'ul. historia habiendo comenzado con la creación de los cielos y la tierra, así como del La antigua palabra inglesa ''gospel" significa "buenas nuevas." Por lo tanto, en Paraíso: en el que no existía el pecado de "un nuevo cielo y una nueva tie~ra"32 en un sentido significativo no existen cuatro evangelios, sino uno solo, es decir, las los dos últimos capítulos del Nuevo Testamento. El Nuevo Testamento, contmuando Buenas Nuevas acerca de quién es Yeshúa y lo que ha hecho, pero cada uno de los con la historia de la salvación que comenzó en el Tanakh sobre la base de los pactos cuatro Evangelios presenta estas Buenas Nuevas a su manera, de la misma forma establecidos con Noé,Abraham, Moisés y David, se presenta como algo que abarca el que cuatro testigos honestos de un acontecimiento tendrán cada uno de ellos su "nuevo pacto" que Dios prometió hacer "con la casa de Israel y la casa de Y'hudah"33 y propia versión de lo que sucedió. Hablando en términos amplios, uno puede decir presenta a Yeshúa como aquel que consuma los sistemas de los reyes, de l~syro~etas, que Mattityahu estaba pensando en que los lectores fuesen judíos, mientras que de los sacerdotes y de los sacrificios descritos en el Tanakh y corno s1 el mismo da la impresión de que Lucas está escribiendo para los gentiles.38 La versión de fuese la suma y la sustancia de la Torah. Por lo tanto, el Nuevo Testamento separado Marcos es de acción rápida, llena de detalles de interés humano. Yojanán no pierde del Antiguo es hereje y el Antiguo Testamento sin el Nuevo está incompleto: dos nunca de vista el origen celestial de Yeshúa, representándole claramente no solo Testamentos, una Biblia. como el Hijo del Hombre, sino corno el Hijo de Dios. Testamentos y Pactos, Nuevo y Antiguo. El término "testamento" refleja una tensión A los tres primeros se los conoce como los Evangelios Sinópticos (la palabra entre la lengua hebrea del Tanakh y el griego del Nuevo Testamento. La palabra "sinóptico" significa "el mismo punto de vista"), puesto que se informa acerca de hebrea b'rit significa "pacto, contrato." La palabra griega para "pacto" o "b'rit" es muchos de los mismos incidentes en dos o tres de ellos, con frecuencia haciendo uso "diathéké," que puede significar "testamento" en el sentido de "volun_tad."34 Las de un idioma similar o idéntico. Los eruditos han intentado explicar las diferencias palabras hebreas "b'rit chadashah" significan "nuevo pacto." Pero la sene de textos o similitudes en los Sinópticos, con frecuencia dando como cierto que un escritor traducidos aquí, conocidos como el "B'rit Chadashah" en hebreo, se conocen en español como el Nuevo Testamento debido a la influencia del griego dia1héké, a " Éxodo 19-24 . .. A.E.e. significa ··antes de la Era Común": E.C. es "'Era Común." La literaiura judía moderna usa tres abreviaturas, en lugar de "B.C." (ames de Cristo) y A.O. (Agnus Dei). 37 El siguiente material acerca de la historicidad de los acontecimientos del Nuevo Testamento, así como la autoría " Romanos 11: 16-26. y fecha de los documentos se basa en la erudición conservadora principal de la corriente general sobre el Nuevo " lsaías 65: 17. Apocalipsis 21: 1. Testamento. Ver la discusión de la tradición y erudición cerca del final de esta sección. " Jeremías 31: 30-34. "Su énfasis sobre la universalidad de la salvación y el que el libro lo dirija a "Teófilo" (que en griego significa " Judíos mesiánicos (hebreos) 9: 16-17. "amante de Dios'") sugiere que está escribiendo para un público lo más amplio posible. xiv XV INTRODUCCÍON INTRODUCCÍON había copiado de otro o lo que es más sofisticado, _que dos o tres de el los ha?ían en las visiones de escritores como lsaías. Esequiel. Zacarías y Dani'el. Algunos tenido acceso directo o indirecto a algunas de las mismas fuentes orales o esenias. lo consideran como si se refiriese a lo que hoy se encuentra todavía en el futuro, mientras que otros lo consideran como si estuviese describiendo la edad de la • Hechos. Lucas es también el autor de "Los Hechos de los Emjsarios," a los que historia que comenzó los sucesos del siglo veinte. Su lenguaje figurativo deja lugar también se les podría llamar "Lucas, Segunda Parte" (véase los versículos con para diferentes enfoques interpretativos o para una combinación de los mismos. los que comienza tanto en Lucas como en los Hechos). Este libro, en el qu~ los errusarios (apóstoles) de Yeshúa, Kefa y Sha'ul, son los principales protagonistas, El lenguaje del Nuevo Testamento. Si bien el Tanakh fue escrito principalmente en describe la historia de la antigua comunidad mesiánica de alrededor de los años 30 hebreo (las porciones de Esdras y Dani'el han sido escritas en una lengua semítica E.C. a 65 E.C., primeramente en Yerushalaim. donde la fe del Nuevo Testamento relacionada con él, el arameo), la mayoría de los más antiguos manuscritos del Nuevo fue enteramente un asunto judío interno y después el Evangelio se extendió a Testamento están en griego; no la lengua clásica de Homero o Plato, sino en el griego Yehudah, Shomron, de hecho a los términos de la tierra,"39 es decir a Roma, a la koiné ("común"), que era la lengua franca de los asuntos diarios en el Mediterráneo antítesis pagana de Yerushalrum. Uno de los principales propósitos d_el !•bro ~e Oriental y de Oriente Medio durante el primer siglo. los Hechos es demostrar que los gentiles pueden convertirse en mes1án1cos sin Sin embargo, un número concreto de eruditos, no necesariamente una mayoría, convertirse al judaísmo. (Resulta irónico que en la actualidad la opinión popular cree que algunas porciones del Nuevo Testamento fueron escritas en hebreo o en requiera una aplicación a la inversa del libro de los Hechos para mostrar que arameo, o que se basaron en materiales originales en esos idiomas, algo que se ha los judíos pueden convertirse en mesiánicos sin "convertirse" en lo que se ha relacionado con los cuatro Evangelios, los Hechos, el Apocalipsis y varias de las identificado como una religión diferentes, el cristianismo.) epístolas generales. Además, Sha'ul, cuyas cartas fueron compuestas en griego, al escribirlas claramente se basó en su judío nativo y formas del pensamiento hebraico. • Las epístolas de Sha'ul. El resto del Nuevo Testamento, excepto el último libro. De hecho, como hemos mostrado con anterioridad, algunas frases de los manuscritos está formado por epístolas. Las primeras trece las escribió Sha'ul, el "emisario a los del Nuevo Testamento no tienen el menor sentido a menos que uno las interprete gentiles."40 Cinco de ellas fueron escritas a comunid~des mesiánicas que_él_ fundó basándose en el griego, para llegar a las expresiones hebreas subyacentes.41 en Grecia: en Corinto (2 epístolas), Filipos y Tesalónica (la moderna Salonica, 2); dos, a comunidades que fundó en lo que es actualmente Turquía: en Galacia y en Fechas. Los más antiguos de los libros del Nuevo Testamento, como pueden ser las Éfeso; y dos, a comunidades establecidas por otros: Colosas (cerca de Éfeso) _Y epístolas de Sha'ul a los Gálatas. a los Tesalonicenses y a los Corintios, y probablemente Roma. Estas nueve cartas tratan acerca de temas del comportamiento y creencia la carta a Ya'akov, fueron escritos alrededor del año 50 E.C., aproximadamente unos que surgió en varias de las congregaciones. De l_a~ cuatro restantes, con~cidas veinte años después de la muerte y resurrección de Yeshúa. El resto de las epístolas como las Epístolas Pastorales, tres de ellas las escnb1ó a los que estaba ensenando de Sha 'ul datan de los años 50 y 60, los Evangelios y los Hechos en su forma esencial Timoteo (2) y Tito, y una a un amigo llamado Filemón, que le pide que dé la final datan de entre los años 65 y 85 y el resto de las otras epístolas generales y el bienvenida a un hermano libre, a un esclavo que se había escapado. Apocalipsis, de entre los años 65 y 100. Algunos eruditos creen que algunos de los libros del Nuevo Testamento fueron sometidos a una edición final a principios del • Las epístolas generales. A continuación está una "Carta a un grupo de judíos segundo siglo. mesiánicos" también conocida como "Carta a los hebreos." Aunque en algunas ocasiones se le ha atribujdo a Sha'ul, Apolos o Priscila y Aquila, se desconoce su El Canon. Aparte de los documentos que actualmente forman el Nuevo Testamento, autoría. Dirigiéndose a los lectores judíos mesiánicos, relata la nueva dispensación se escribieron otras versiones de las Buenas Nuevas, otras historias o sucesos al que Yeshúa introduce en los temas del Tanakh. A continuación está la Carta aJacobo, principio de la existencia de la comunidad mesiánica, otras discusiones de doctrina o el hermano de Yeshúa y dirigente de la comunidad mesiánica en Yerushalaim; dos práctica y otros Apocalipsis.42 Fue la comunidad mesiánica primüiva la que ejercitó cartas de Kefa, tres de Yojanán y una de Judas, otro de los hermanos de Yeshúa. el discernimiento espiritual necesario para decidir qué libros realmente transmitían el Como grupo, a estas se las llama Epístolas generales y tienen que ver con asuntos mensaje de Dios a la humanidad y cuáles fueron creaciones de menor importancia o relacionados con la fe y su práctica. tal vez de valor histórico o espiritual, pero no parte del soplo por Dios. Las citas de los libros del Nuevo Testamento se encuentran ya en la "Enseñanza de los Apóstoles" • Apocalipsis.El último libro del Nuevo Testamento es "La revelación (o Apocalipsis) (80-100 E.C.). en los libros no canónicos, pero la primera lista que incluye libros del de Yeshúa el Mesías a Yojanán" y contiene descripciones de visiones reveladas por Nuevo Testamento fue creada por un hereje llamado Marción alrededor del año 150 el Mesías resucitado y glorificado al errusario Yojanán (o según algunos. a otro E.C. Este producto del error sin duda estimuló el desarrollo de un canon ortodoxo, Yojanán). Se conoce también como el Apocalipsis, puesto que describe sucesos tal y como aparece en el fragmento juratorio al final del segundo siglo. Pero la más "apocalípticos," es decir, relacionados con los desastres que sucederán en los antigua enumeración conocida de exactamente veintisiete libros que constituyen el últimos tiempos y las intervenciones de Dios en la historia relacionada con ~I juicio actual Nuevo Testamento, sin añadiduras ni omisiones, se encuentra en la treinta final de la humanidad. Contiene más de quinientas citas del Tanakh y alusiones al y nueve Carta Pascual de Atanasio (367 E.C.). Aunque la lista es tardía, los libros mismo, y más que cualquier otro bbro del Antiguo Testamento, se parece y se basa " Hechos 1: 8. "Ver el análisis de Mattityahu 6:23 en l:1 Sccc16n l. así como la nota al pie de página número 12. '"'Romanos 11: 13, Gálatas 2:7-9. "Ver Nell' Te.vrame111 Apocrypha. por Edgar l lcnnecke (Philadelph,a: Thc Wcstminster Prcss. 1965). xvi xvii INTRODUCCÍON fNTRODUCCÍON mismos fueron usados en las congregaciones mesiánicas desde el momento en que Los términos semíticos que pertenecen al "español judío" (ver más abajo) sustituyen fueron escritos, de la misma manera que los libros del Tanakh fueron parte integral ciertas palabras en español como, por ejemplo, "talmid" en lugar de "discípulo" y del judaísmo siglos antes de que su canon fuese autoritativamente determinado en el ·'hacer tzedakah" en lugar de "dar a la caridad." Muchas de estas alteraciones Concilio de Yavneh (c. 90 E.C.) por el Rabino ben Zakkai y sus colegas. reemplazan el "lenguaje de la iglesia'' (en la que el estímulo cristiano produce respuestas automáticas) con una terminología neutral que anima al lector a pensar. La tradición y la erudición. El anterior material de introducción refleja la corriente Aunque cualquiera de estos cambios es superficial, la simple cantidad de ellos causa principal relacionada con la erudición del Nuevo Testamento, que confirma la mayor una impresión al lector en el sentido de que el Nuevo Testamento es realmente un parte de los puntos de vista tradicionales sobre estos temas, pero durante los dos libro judío y que este efecto verdadero y genuino no es superficial. últimos siglos han sido desafiadas todas las autorías y de igual manera lo han sido todas las fechas y la historicidad de la mayoría de los acontecimientos (y el lector • De manera cultural y religiosa. Los cambios culturales y religiosos fortalecen debiera tener en cuenta el hecho de que el Tanakh también ha sido objeto de dudas). la conciencia que tiene el lector del contexto judío cultural y religioso en que El debate continúa, pero los hechos debieran de imponer límites al mismo; y para tuvieron lugar los acontecimientos del Nuevo Testamento. Uno de los ejemplos se dar un solo ejemplo, existen, valga la redundancia, manuscritos escritos a mano de encuentra en Mattityahu 9:20, donde la mujer que intenta ser sanada toca no solo porciones del Nuevo Testamento tan antiguos corno la primera mitad del segundo el "borde" o la ·'punta'' de la túnica de Yeshúa, sino sus "tzitzir," la borla ritual siglo, lo cual refuta las sugerencias más extremas de que el Nuevo Testamento fue que la Torah instruye a los hombres judíos que lleven en las puntas de sus prendas escrito trescientos o cuatrocientos años después de Yeshúa. Además, una parte de la como recordatorio de obedecer todos los mandamientos de Dios.44 Otro ejemplo se crítica se basa en presuposiciones que, a pesar de dar la impresión de ser objetivas, encuentra en Los Hechos 20:7, donde el encuentro de Sha'ul con los creyentes en son de hecho de carácter religioso, pero se oponen a las afirmaciones de la Biblia, Éfeso "durante el primer día de la semana" seguramente tuvo lugar no el domingo de manera que determinan conclusiones negativas a priori, es decir, un punto de por la noche, sino reflejando la manera judía y bíblica de organizar el calendario vista de duda por parte del mundo o "cientismo" que precluyen la posibilidad de los en "Motza'ei-Shabbar," es decir el sábado por la noche. milagros o el no creer en la habilidad de los antiguos escritores para distinguir entre los sucesos reales y los imaginarios o como señal de una confianza demasiado dispuesta • De manera teológica. Los cambios teológicos son los más penetrantes, puesto que a aceptar que las más antiguas comunidades mesiánicas alteraban los informes para la traducción del Nuevo Testamento se ha visto totalmente invadida por las teologías que encajasen con sus deseos. gentiles cristianas que eliminan el énfasis en cuanto a que los judíos sigan siendo Aunque no faltan las preguntas que quedan sin respuesta, muchos respetados aún el puehlo ele Dios, la Torah como algo que sigue teniendo validez y el hecho de eruditos creen, sin embargo, que los autores tradicionales son, de hecho, los autores, que Dios siga siendo aún Uno. Un ejemplo de semejante cambio está relacionado que las fechas más antiguas son correctas y lo que es más importante, que Yeshúa con los Judíos mesiánicos (hebreos) 8:6. donde la palabra griega nenomothetetai realmente vivió, "murió por nuestros pecados ... y ... resucitó el tercer día, de acuerdo no significa sencillamente que el Nuevo Pacto "ha sido representado" sobre la base con lo que dice el Tanakh."43 de mejores promesas, sino que sobre esas promesas "se han convertido en Torah." Otro caso se encuentra en Romanos 10:4, donde la palabra te/os no significa que el Mesías pone fin a la Ley, sino que él es "el objetivo que apunta hacia la Torah." Las IV CÓMO EXPRESA EL implicaciones teológicas de estas y otras interpretaciones del Nuevo Testamento Judío se discuten más abajo en la Sección IV. NUEVO TESTAMENTO JUDÍO EL CARÁCTER "El español judío." Aparte de usar de manera sistemática los nombres semitas JUDÍO DEL NUEVO TESTAMENTO originales de personas y lugares en la Tierra de Israel y cerca de ella, el Nuevo Testamento Judío se apoya en el "español judío," definido como expresiones hebreas y yidis para que los judíos que hablan español lo incorporen en su uso diario de la Tres maneras de destacar el carácter judío del Nuevo Testamento. Esta traducción lengua. Si bien lo que se pretende es destacar el carácter judío del Nuevo Testamento, hace que se destaque el carácter judío de tres maneras, que en cierto modo se para que esté más claramente enfocado, es posible que algunos lectores encuentren el superponen: de manera cosmética (o superficial), cultural y teológica. carácter judío del Nuevo Testamento un tanto desconocido o anacrónico, y que por ello les resulte agotador o chocante, o puede que hagan excepción en cuanto a decisiones • De manera cosmética. Los cambios cosméticos de las interpretaciones habituales en particular, por ejemplo en lo que se refiere al uso de la palabra "sha/om" en lugar son las más frecuentas y las más evidentes. Los nombres: "Jesús," "Juan," "Jacobo" de "paz" o "talmicf' en lugar de "discípulo," o la palabra Yidis "tsuris" en lugar de y "Pedro" no aparecen nunca, solo "Yeshúa," "Yojanán" y "Kefa." Los términos "problemas" o a no usar en general "Mashiach" en lugar de "Mesías." Se espera que "inmersión,'' "emisario," "el palo de la ejecución" y "la comunidad mesiánica" presenten dichas objeciones porque el "español judío" es un concepto ad hoc, de modo (o congregación) reemplazan a "bautismo," "apóstol," "cruz" e "iglesia." que cada judío que hable español cree su propia versión del mismo. Hay algunos que no son conscientes de estos ejemplos del lenguaje. Algunos consideran ciertas frases '' 1 Corintios 15:3-4. "Números 15:37-41. xviii xix lNTRODUCCÍON INTRODUCCÍON corno algo totalmente natural, pero no están familiarizados con otras. Algunos de los Biblia de Jerusalén (católico romana) son ejemplos de traducciones dinámicamente que conocen las expresiones posiblemente consideren que resultan incompatibles equivalentes. La Nueva Biblia en inglés, la Nueva versión internacional y la edición en una Biblia, mientras que otros puede que se cansen de ver demasiados término~ moderna de la Sociedad de publicaciones judías se encuentran entre ellas. con los que no están familiarizados dispersos por todo el libro. Pero puesto que Sobre esta escala. el Nuel'o Testa111e11to Judío tiende hacia el extremo equivalente ·•español judío" en su amplia variedad se utilila extensamente, rogamos una actitud de dinámico de la escala y, al llegar a ciertos puntos especialmente relacionados con los tolerancia en lo que se refiere a los elementos incluidos en el Nuevo Testamento Judío. temas de carácter judío, se convierte de manera especial en militante. Por ejemplo, en otras versiones. la frase griega upo nomon normalmente se traduce "bajo la ley." Pero Comentario sobre el Nuevo Testamento Judío. Desde la fecha de publicación del debido a que esta interpretación se ha usado con el fin de apoyar a la teología cristiana Nuevo Testamento Judío, también ha salido al público el Comentario sobre el Nuevo anti-Torah, el Nuevo Testa111e11/o Judío deletrea el significado de estas dos palabras Testamento Judío, el cual ofrece comentarios, versículo por versículo, donde se griegas haciendo uso de trece palabras: "en sujeción al sistema que se produce como defienden ciertas traducciones controversiales y también se da información adicional de resultado de pervertir la Torah. convirtiéndola en un legalismo."45 interés tanto para judíos como para cristianos. Comentario sobre el Nuevo Testame1110 Judío brega con preguntas que los judíos tienen sobre el Nuevo Testamento, Yeshúa y El traductor y sus interpretaciones, lo cual suscita la cuestión de si el traductor el cristianismo; preguntas que tienen los cristianos sobre el judaísmo y las raíces de la debe "introducir sus propias opiniones" en su traducción. El Nuevo Testamento Judío fe judía, así como preguntas que los judíos mesiánicos tienen sobre su propia identidad contesta con cautela en sentido afirmativo. teniendo en cuenta que de todos modos y su papel en el plan que Dios tiene destinado para la historia de la humanidad. Se sucede de manera inevitable, de forma que el traductor que supone que "se mantiene tratan pasajes problemáticos desde un punto de vista judío, tales como Mattityahu neutral," sencillamente está encauzando las ideas del lenguaje original al idioma 27:25 ("¡Su sangre está en nosotros y en nuestros hijos!") y los comentarios de receptor sin influenciar el resultado. engañándose a sí mismo o a sus lectores, porque Yojanán en u Evangelio sobre "los judíos" (en esta traducción con frecuencia se les necesariamente cada decisión respecto a cómo interpretar una palabra o una frase llama "judeos"). De igual manera, se debaten en lugares apropiados temas actuales de griega al inglés expresa la opinión del traductor. Un traductor decidido. desde el punto fricción entre los judíos y los cristianos; por ejemplo, la cuestión de si en principio es de vista ideológico, a no introducir sus propias opiniones. lo hace a pesar de sí mismo, ético o no evangelizar a los judíos se abarca en el contexto de 2 Corintios 4:2 ("No~ pero sin hacerse responsable por ello. rehusamos a hacer uso de método vergonzosos y con intenciones escondidas, mentir Por lo tanto. un traductor deberá decidir lo que significa una palabra o una frase o distorsionar el mensaje de Dios.") (¡en su opinión!) y a continuación transmitir ese significado tan claramente como sea posible. Por ejemplo, en el ca~o de upo nomon,"' precisamente debido a que en el pasado se han transmitido significados equivocados. el traductor del Nuevo Testamento V TEMAS SOBRE LA TRADUCCIÓN Judío considera su responsabilidad transmitir lo que cree que es el significado único y correcto de la manera más inconfundible posible. Incluso cuando una expresión Entre los puntos filosóficos que se suscitan en la traducción se encuentran la griega de la impresión de ser vaga. capa¿ de más de una interpretación, el traductor equivalencia formal en comparación con su equivalencia dinámica ("traducciones no debe transferir la ambigüedad al idioma al que está traduciendo, sino que deberá literales" versus "las paráfrasis") y el grado en que la interpretación del significado de decidir sobre una de las posibles interpretaciones y traducir esa bien traducida. (En de un texto por parte del traductor se refleje en su traducción. ediciones en las que se ofrecen lecturas alternativas, se podrá discutir la ambigüedad como una nota marginal.) "Traducciones literales" versus "paráfrasis." Existe una escala con la cual se pueden Por otro lado. este enfoque abre la puerta al abuso y, por lo tanto. es preciso enfatizar medir las traducciones. En un extremo de la escala se encuentran las traducciones que el hecho de que las opiniones del traductor se reflejarán necesariamente en su ·'literales," que reproducen en el lenguaje receptor (ya sea inglés o español o cualquier traducción no significa que deba explotar el papel que representa, haciendo que sus otro idioma) las formas gramaticales del idioma original (como pueda ser el griego). lectores se inclinen de manera ilegítima por una postura partisana. Los traductores las llaman "traducciones formalmente equivalentes." La versión del Rey Jaime, la Nueva versión estándar americana y la versión de la Sociedad El texto griego usado para esta traducción. Existen más de cinco mil manuscritos Judía de Publicaciones de 1917 de la Biblia hebrea son buenos ejemplos; una Biblia antiguos de todo o parte del Nuevo Testamento, más que ningún otro documento interlinear (o de clave) que traduce el texto griego palabra por palabra es a la postre de la antigüedad. Debido a las equivocaciones cometidas por los escribanos. entre una traducción literal. Al otro lado de la escala se encuentran las "traducciones otros factores, no están de acuerdo los unos con los otros en todos los aspectos. La dinámicamente equivalentes," que pretenden reproducir en el idioma receptor no crítica textual, que se dedica a determinar la correcta lectura de un texto de fuentes las formas gramaticales del idioma original, sino los significados que los lectores imperfectas o que no están de acuerdo. está muy por encima de la competencia de la originales han entendido. A estas se las llama de manera popular en ciertas ocasiones mayoría de los traductores del Nuevo Testamento. incluyendo este. Afortunadamente, "paráfrasis," aunque ese término debería reservarse para documentos en los que la existen ediciones críticas del texto griego del Nuevo Testamento, en las que los lengua original y la receptora son las mi mas (por ejemplo, una frase del soliloquio especialistas han investigado. comparado y ju1:gado la exactitud de las diferentes de Hamlet podría comenzar diciendo: "Mi problema consiste en decidir si seguir viviendo o no ... ") La versión en inglés de hoy ("Good New Bible") y la Nueva '' Para más sobre el tema. ,er Sección VI más abaJo .. Se habla ,obre ello en la Sección IV XX xxi