c Α Β Modein 6Epbron?, OphrJh 0 Beoroth? 0 ~~: ORimmon 1LUo wppetr; ~rBA0 tBi!eUι;ια-.nh.o hrogrno no °cGb iebpeholrna?toι RaOmM~hGiz ipb-a0eGhaC'ehlb J &M icbmas~h\ c~nt if. ?Sidon .'<>0 • ο •- ~·,,~,tv"-· ~, ιo>.t--0~ +L ~ι\ . ' ~ .H.elb on ""'" ' Sidono .... Kirίa"th~,ke.rimo ... Nob;o oA~hoth J.G~,ιir" 'I DΘa mascus CJ EsObιZaogrta?h octιesaιonNepJ:ιemΘ o.Bahurim Zο arephath "' Zarephatb ο IV o&tb-Rac:elίerem-2 f'fιi'Jpαr ~ .:,<11' Ει~m 0Beoιl-hJ.elιeohpetml ab 01)re ~ Tyreo 4J ..,.... , ο Cοa esarea PhiJippi Tekoao ""' ".,. ARinE OAS5l dcA oTRleuO tl1aU :0m9N 3eD0n0t 0JY1E05i R mUuS A20L EM r/Ά~.Acccho zib ~R ι4ιJr "n"Ma heo3r 9o6m:~1K0'. e•'d He'sιahz/- oο." f '-fO. ι~ lLJa()k e S"3e9m' e4c9h.o fflliι; ~" ' .. ::ι: G3Lis9oc6kh2ea' lS4a0eJ m ?Ciwι'ιi< ,, cr: 39~49 "' ιιιΊ ' TRACHONITIS 3Ι ι Kilom5 t'fre 10 oCabul Chinn~ho ""' PtolemaisO ο Ifa C.acι~JC~hoιranzί~n ι~· J~υl,ia.s .ι, "' "' Ιν " ΙΞ " < Mιfes ς.{'9N0~fa~αhrlaιflak~l ~?\' -i' 2;\z\ψ .~~e lJ t-~e~~r z-"( 1 SCe-h6ain9 o.5ff fe ret.h. .OArtιdι "A' sb~roth ~ ~!..,..~_9/1 ~ ~ CZ.oota'os ;pphoM..:.,J5 aTsid~-aU.tl:ι f; 'SG t-aa6l9 iol5t ef ~lfQ'f pcprpoasa' ? "'"φ' ... ο Rapbaoa? ""' "' ~~~~ιD'Ί:o?rol · JoknιοM..e-easmiod~H.d. ao-.rq,o.,ι.sι oο~: •trkid S UT hαοΝb 0: ι0'o.Dι1~a9b i2ge9fprιabAstth asR bA ?- ο$ <'οE. .d rei "'~ ':> ...blaburut_lthg n >*~fa:Τi n1 α9Ζ~9 oGadarAab i~ " -.ι 0Di~on -1 ύ- ~ 4 ""' r... ;.~;' ν DoT•ta\ babainοnea 6ac η~h>? '~ B e+zc.e·ι k:.. ot-{ .ο '""\. eιb,-shan Jaοb esb•- gi1l>c ad R~moth-sίlead ...ι ... Caesareao "' Α Μ GΑin aRea 0 1 Α ScySt.bΙoi~m?loi s VI ο ~ "'λι "' 6s ~" '" ι.. . "'" '" (>" ' JAaιbhodeoeld, fJ Jaobpoιp;e"a:~ι<'c/ -rf.ο. ~ ~ηEr?l ."tt ic'i L0coLιo1:?O ~Uoidi,w'pnt'"bh!JeoT)~p~Τ r Biίςfle0oιmι. ιe..~ο.:A.t ofnι h·H'nιop a-vοhb?Kh(ta a' ~Qh toedab P-,k7niceCsi do9 re8d1s SOarf~'n~: taioahhoh"b "coo-e.o L~".n ohG .e•?~ n i0bsR"? ~o?t ό6._ na~Α jJφca-.a;•i!d ~ ~boe",~~ot9:~oo]~.{~ bs_-~•:E.. ~_:;aΟp!t: , N \hJ•iοp) e.f • '3 S~~ ui r103h8~aιAο:2i3 ΆJ~!~e rοτ.:ιeh u tP"Ghi{mmΜ"bJ6T r·Y"Ι te-zah 1. ιbact. feaιh_hohhNbi ι ?g?c·~al lz . Ct.a. h~ h0 λy,.- .._o oιο-;~.ι A:._:ι a -Sd~-luBa-tec: · mt c. -.oo ο- ni -llJ.itg.' ~Q.2ι.6M. n3.a ~"<u'h{Je a4Ql0n0 M0 ao9iJ~ι•ιo0Hzn ιE -ιρJze?aeiaoseb rhhJδ4a?tbό? l,,ego_ h~.bn. Re baΟab hb aλhι ~" ιq AzotύsJ0a Jmonpipaa0 o LydAd.r'.a i •0m M a.ο0.".ot A.,b'd eneaJtiEin ?οpm ο a tmriasuu JGsoe ?'roufop'a bbaanlD~ea0nmS2 0~A28e 3ό'69b3c0 90.o jr81Aa .3&·30 ~bl·ιΕ ~"EΌSe δoet Pp·h hStxhtbe':ayaι rcr;ι n cahιι,hy ieedr.aΑ.t mn A,ri1? As;r ' q )uι.-ί~c ,~ ;.m1'e . ~.. ,~ t__i~i:~, • c.?'s h ~o· ,'1 ~j'j ~ ~·~ . "0'L i'lOνiJu.O I <":' "<< 5 Aιbkc.Jonό ....; .G..., aLtίhb ?oο ah?o gM•o qAzzc~keAΟht. -~-ι~a ...t.;) b.ς ! ~, o oBTeeI.tk..b ol&eh JΙc r..o .~: ,A chro; rf "~ :ι ΒR Ε Ε Ν BU aΟa-l -οm eon ~ in OlPd ATeLsEtaSmeΠnNι ETi mes Ascalon ο BetHh1lee2rh7oe0dm. iou mH*y rcan~* • :Qumran .. oMedeba in NeSPcwalA ιToL eIsE:t a1Sm8Π0e0Nn0tE0 T0 i mes 7 9O aza ~ ~ ....,. LaMchaι.ir 5ehs~ho E ang\o'l oA ndι.o? rΚaeίi"lba h O0·HH33~e-eZΙtbbiΖr -poWhn r ~o~"·\~ s ~, _11c8., 6 Atarotοh Ο ScafKe1i 0Ιl o: "1ι8e20t00r 0-0;0= -JO ο.~-; Beth-zu3r0~0 4H2e bron "' *Machaιrus Ο K1i0l o1m0e ι2r0e JO20 Gerar?0 S '(I. KZιιrkι.aιtahgD-oe sbe~p ~Ρι;έ shJtuetmtoaοha o OoCM.aromne l ~~ : ~ι .. ~__M_ιl_es :,o En-μdio 7 Ι R(4o mBa.Cn .p"MrAoiι.lιDeis.n c6e, oTfe J udea _ _9_R.aphia Bocι-sbe~.o SΕ !IΟ ΜΝ·0 J attίJJ'?.f.: 0. A\r8. d~..~_ ' pblAseeprrtpaw/roeeolde xιnoι/'ι f,Jιι ιrtιιΙlaιιnlt.κe a k htbhl noaegrn dJde r • ~. - ο Raphia D u Μ Ε Α Masada*' ~ J/a aιrnadr c1h/oNyb fooT Jref tutA hdreraecrranhc lp ebιlryoao uuopnsef)dr ary Hcrod Anιipas under · 6.56 feet (4B.C.-A.D.J9) Aroerό 6.56- Ο feet J/1 (T4e tBra.Crc.h-yA o.Df .P 3h4il)i p Ο 12ι1 feeι !V Ro"ιan proιιince of Syria Η .11R fJ/Iιl feeι V Terrarch of Lysanias Qtl<l • JY6R feeι Vl Territory of Decapolίs Ν ΙIJfιH JIJ.S1 feet -tt Fortresses Α 1~aι5ι2t'.r 44992100 ff.e.eιι Ν α b α mFoarp eolefι Pιaatfieosnsti,n se' ein Α Β Old Testamιont τίmes NESTLE-ALAND NOVUM TESTAMENTUM GRAECE post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo Μ. Martini, Bruce Μ. Metzger Apparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Νονί Testamenti Monasteriί Westphaliae Pl3+Jnu-n y~Y+J BEJ DEUTSCHE BIBELGESELLSCHAFT 26. neu bearbeitete Auflage 1979 gemeinsam herausgegeben von Kurt Aland, Matthew Black, Carlo Μ. Martini, Bruce Μ. Metzger, Allen Wikgren 1.-12. Druck 1979-1991 (Gesamtauflage 170 000) VORWORT 27. revidierte Auflage Ι. Druck 1993 2. Druck 1994 Dίe vorliegende 27. Auflage des Novum Testamentum Graece 3. Druck 1995 soJite nrsprϋnglich nur Koπekturen enthalten, um damίt die fortlan fend koπigierten Drucke der 26. Aιιflage zusammenzufassen nnd ihre allmahlich unϋbeΓsichtlich werdende Folge zn beenden. Wahrend der Arbeit ergab sich dann doch der Wunsch nach einer weitergehenden Revision. ϋber sie wird in der Einftihrnng (S. 3*ff.) Rechenschaft ab gelegt. So bleibt hier nur der aufrichtige und herzliche Dank. Er gilt zn nachst den Mitarbeitern des Institιιts fϋr nentestamentliche Textfor schung. Sie waren aJle in je unterschiedlicher Weise an der Arbeit be teiligt und haben sie mit Hingabe zu ihrer eigenen Aufgabe gemacht. AIJen voran sind Gerd Mink und Beate Koster zu nennen, ohne deren konstruktiv kritischen GespΓachsbeitrag ίη vielen Einzelfragen diese Auflage wie anch andere Arbeiten nicht zustande gekomιnen waren. lm einzelnen waren folgende MitarbeiteΓ insbesondere in den angege benen Arbeitsgebieten tatig: Κlaus Witte hat den kritischen Apparat aufgrnnd ϋberprϋfter Kollationen erneuert, dabei auf den Arbeiten von Κlaus Jnnack aus der 26. Auflage aufbauend. Klaus Wachtel hat ihn dabei mit Wolfgang RichteΓ, vor aJleιn in1 Beι-eich der Papyri nnd Majuskeln, tatkraftig unterstϋtzt. Die Bearbeitung der orientalischen Versionen lag ίn den Handen von AndΓeas Juckel (syrisch) und Gerd ISBN 3-438-05100-1 Kunststoff Mink mit FΓanz-Jϋrgen Schmitz (koptisch). Ute Hagemann hat mit 3-438-05101-7 Leder anderen die grϋndliche Revision der Zitate bei den lateinischen und griechischen Kίrchenschriftstellem unternommen. Die Handschrif tenliste haben Michael Welte (Papyri und Majuskeln) und Beate ι Koster (Minuskeln) erweitert und prazisiert. Horst Bachmann stand Novum Testamentum Graece ;\•'\] \ ~\'t\~.1,,~ \ 27. revidierte Auflage ιιnermϋdlich mit Gιιstav Wendt fϋr Spezialkorrekturen bereit. Frau Marlene Just hat die anfaiJenden schwierigen Schreibarbeiten zum 29.-48. Tausend Teil ιιnter groBem zeitlichen Drιιck mit Konnerschaft erledigt. @ 1898 und 1993 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Mehrere der Genannten gehoι-eι1 heιιte nicht mehr dem Institut an. Alle Rechte vorbehalten UnseΓ herzlicher Dank mag sie aιιch aιιf diese Weise eπeichen. Αιιch Gesamtherstellung Biblia-Druck, Stuttgart manche studentischen Mitarbeiter sind inzwischen aιιs der Arbeit des Printed in Germany Instituts aιιsgeschieden. Alle Studierenden haben besonders bei Kol lationen und Exzerptionen von Zitaten ihren Teil an der Ausgabe ge leistet. Fϋr ihren Einsatz danken wir ihnen heι-zlich. Επσll F. Rhσdes hat wieder die Einfϋhrung ins Englische ϋber setzt. Auch ihm, der diese schwieήge Aufgabe mit seinem textkriti schen Sachverstand gemeistert hat, gilt unser aufrichtiger Dank. Die Deutsche Bibelgesellschaft hat mit der Biblia-Druck in Stutt gart wieder die Satz- und Druckarbeiten in gewσhnt hervσπagender Weise ausgefϋhrt. lhr und allen ihren Mitarbeitern wird sich jeder Leser gewiB dankbar verpflichtet fϋhlen, ebensσ wie der Hermann Kunst-Stiftung zur Fδrderung der neutestamentlichen Textforschung FOREWORD und der Westnilischen Wilhelms-Universitat Mϋnster, die die finan zielle Unterstϋtzung der Arbeit trugen. Dank sagen wir schlieBlich auch unseren Rezensenten und Κή This 27th editiσn σf Nσvum Testamentum Graece as initially plan tikern. Wir haben aufmerksam νσn ihnen gelernt und bitten sie, mit ned was to be lirnited to cσπectiσns, fσrmally cσncluding the series σf allen Benutzern, weiterhin zur steten Verbesserung der Ausgabe bei 26th editiσn reprints with their piecemeal and unsystematically incσr tragen zu wσllen. Wir bitten darum im Interesse der wissenschaft pσrated cσπectiσns. But as the wσrk progressed the desirability σf lichen Erfσrschung des Neuen Testaments. mσre extensive revisiσn became apparent. This is discussed in the In trσductiσn. Mϋnster/W., 2.April1993 Barbara Aland Here we must express σur sincere and prσfσund gratitude, first Kurt Aland σf all to σur cσlleagues in the Institute fσr New Testament Textual Research, whσ have all cσntributed in special ways, participating in their respective areas with rare dedicatiσn. Special credit is due Gerd Mink and Beate Kδster, withσut whσse critical and cσnstructive counsel in sσ many details it wσuld have been impσssible to achieve the present editiσn, nσt to mentiσn many σther prσjects as well. The fσllσwing cσlleagues were individually respσnsible fσr various aspects σf the undertaking. Klaus Witte revised the critical apparatus frσm newly reviewed cσllatiσns, building ση the wσrk σf Κlaus Junack with the 26th editiσn. Klaus Wachtel together with Wσlfgang Richter was respσnsible especially fσr data ση the papyri and the uncials. The review σf σriental versiσns was entrusted to Andreas Juckel (Syriac) and Gerd Mink aided by Franz-Jϋrgen Schrnitz (Cσptic). Α thσrσugh review σf the Latin and Greek patήstic cita tiσns was undertaken by Ute Hagemann and σthers. The list σf manuscripts was expanded and verified by Michael Welte (papyri and uncials) and Beate Kδster (minuscules). Hσrst Bachmann and Gustav Wendt were ready and indefatigable proσfreaders. Ms. Marlene Just was the very mσdel σf efficiency in dealing with all the clerical difficulties that arσse, often under extreme pressure frσm deadlines. Many σf the schσlars mentiσned abσve are ησ lσnger with the Insti tute, and we take this σppσrtunity tσ express σur gratitude to them. We are alsσ indebted to the many students whσ have participated thrσugh the years in the wσrk σf the Institute, cσllating manuscripts and ex cerpting patήstic citatiσns. We are grateful tσ them fσr their cσntribu tiσn. Επσll F. Rhσdes has again translated the Intrσductiσn into English. He has earned οιιr sincere gratitude by the gι-asp of tex tιιal criticism which he brings to this difficult task. Once again the German Bible Society and Biblia-Dtυck in Stutt gart have demonstrated their usual excellence in coιηposition and pήnting. Every reader is certainly indebted to them and their asso ciates, and also to the Hermann Kunst Foundation for Promoting New Testaωent Research, and the Westphalian Wilhelms University of Mίinster for theiΓ financial support. Einfίihrung ........................................ . .... l*-43* Finally, a word of thanks is due the scholars who have reviewed !. Die Ausgabe ....................... . 1* and criticized our work. We have learned much from them, and we earnestly request that they, and all our readers, will continue to con I. Zur Geschichte der Aιιsgabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .•. . . . . . . . Ι* tribute toward the improvement of this edition, that the cause of New 2. Die 27. Auflage ............................................. ,.. 3* Testaωent scholarship may be advanced. ΙΙ. Der Text der Ausgabe 6* Mίinster/W., April 2, 1993 Barbara Aland 1. Zielsetzung und Methode ................................... . 6* Kurt Aland 2. Κritische Zeichen und Sigla ίω Text 7* ΠΙ. Der kritische Apparat 8* ι. Aufbau und Sigla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8* Kritische Zeichen ....................................... ; . . . . . ι Ο* Gliedernde Elemente des Apparats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 * Die Verzeichnung der einzelnen Varianten und ihrer Bezeugung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 * Die Darbietung der Bezeιιgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12* Weitere Abkίirzungen im Apparat 14* 2. Die griechischen Zeugen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16* Die standigen Zeugen fίir die Evangelien . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16* Die standigen und haιιfig zitierten Zeugen fίir die Apostelgeschichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18* Die standigen und haufig zitierten Zeugen fίir die Paulusbriefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ι 8* Die standigen und haufig zitierten Zeugen fίir die Katholischen Briefe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20* Die standigen Zeugen fίir die Apokalypse 21* 3. Die alten ϋbersetzungen .................................... 22* Die lateίnischen ϋbersetzungen 23* Die syήschen ϋbeΓsetzungen 24* Die koptischen ϋbersetzungen . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27* Die ίibrigen ϋbersetzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . 29* 4. Die Zitate bei den Kirchenviitem ........................... 31 * Consistently and Frequently Cited Witnesses in the Sigelverzeichnis fϋr die Κirchenviiter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33* Catholic Letters . .. .. . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 62* Consistently Cited Witnesses in Revelation ............... 63* Ιν. Die Beigaben arn iiuβeren und inneren Rand 35* 3. The Early νersions .......................................... 63* Abkϋrzungen fϋr die im Randapparat genannten Schriften 35* Latin νersions 64* 65* Syήac νersions ν. Die Appendices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39* Coptic νersions .. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . .. .. .. . .. . . . . . . . . . .. .. . 68* Appendix Ι: Codices Graeci et Latini 39* Other νersions . . . . .. .. . . . .. .. .. . . . . . . . . . . .. . .. . . . . .. . . . .. . . . . . 70* Appendix Π: νariae lectiones minores 41* 4. The Church Fathers .......................................... 72* Appendix ΠΙ: Editionum differentiae 41* Abbreviations for the Church Fathers 74* Appendix Ιν: Loci citati vel allegati ........................... 42* Appendix ν: Signa, Sigla, Abbreviationes .................. 43* Ιν. Notes in the Outer and Inner Margins 76* Abbreviations Used in the Marginal Notes 76* ν. The Appendices . . . . . . .. . .. . . . . . .. .. . . . . . . . . .. .. . . . . . .. .. .. .. . . . . . . 80* Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 44*-83* Appendix Ι: Codices Graeci et Latini 80* Appendix ΙΙ: νaήae lectiones minores 81* Ι. The Edition 44* Appendix ΠΙ: Editionum differentiae 82* 1. The History of the Edition ................................ . 44* Appendix Ιν: Loci citati vel allegati .. .. . .. .. .. .. .. .. .. . .. .. .. . 83* 2. The 27th Edition ............................................ . 45* Appendix ν: Signa, Sigla, Abbreviationes 83* Π. The Text of the Edition .......................................... 49* 1. Goals and Methods .......................................... 49* 2. Cήtical Signs Used in the Text 49* Eusebii epistula ad Carpianum et ΠΙ. The Cήtical Apparatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50* Canones Ι-Χ ................................................ 84*-89* I. Structure and Critical Signs ................................. 50* Cήtical Signs . . . . .. .. . . .. .. . . .. . .. .. . .. . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 52* Organization of the Apparatus .............................. 53* Presentation ofνaήant Readings ........................... 53* Presentation ofWitnesses .................................... 54* Other Abbreviations in the Apparatus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56* 2. The Greek Witnesses . . . . . .. .. .. . . . . . .. . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . 57* Consistently Cited Witnesses in the Gospels ............ 58* Consistently and Frequently Cited Witnesses in Acts ... 59* Consistently and Frequently Cited Witnesses in the Pauline Letters 60* Appendices ...................................................... 683-810 Ι. Codices Graeci et Latini . . . . . . . . . . . .. . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 684 Π. Variae lectiones minores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . .. . . . . 719 ΙΙΙ. Editionun1 diffeΓentiae . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. .. . . . . 748 IV. Loci citati ve1 allegati............................................. 770 V. Signa, Sigla, Abbreviationes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 807 Novi Testamenti textus Ι-680 Κατα Μαθθαίον 1 Κατ α Μiiρκον ................................................... . 88 Κατα Λουκiiν .................................................. . 150 Κατα 'Ιωάννη ν ............................................... . 247 Πράξεις 'Αποστόλων ......................................... . 320 Προς 'Ρωμαίους ................................................ . 409 Προς Κορινθίους α' ......................................... . 441 Προς Κο ρ ι νθίους β' ......................................... . 472 Προς Γαλάτας ......................... , ........................ . 493 Προς Έφεσίους ............................................... . 503 Προς Φιλιππησίους 515 Προς Κολοσσαείς ............................................ . 523 Προς Θεσσαλονικείς α' ...................................... . 531 Προς Θεσσαλονικείς β' ...................................... . 538 Προς τιμόθεον α' ............... . 542 Προς Τιμόθεο ν β' ............................................ . 550 Προς Τίτον ..................................................... . 556 Προς Φιλήμονα ............................................... . 560 Προς 'Εβραίους ............................................... . 563 'Ιακώβου ........................................................ . 588 Πέτρου α' ........................................................ . 598 Πέτρου β' ........................................................ . 608 'Ιωάννου α' 615 'Ιωάννου β' 625 'Ιωάννουγ' ............. .. 627 'Ιούδα ........................................................... . 628 Άποκάλυψις 'Ιωάννου . . . . . . . . . . . . . . . .. .. .. .. .. . . . . . . . . .. . . . . 632 ' EINFϋHRUNG 1* EINFϋHRUNG Ι. DIE AUSGABE 1. Zur Geschichte der Ausgabe Vor knapp 100 Jahren erschien 1898 Eberhard Nest1es (t 1913) erste Ausgabe des Novum Testamentuιn Graece bei der Wϋrttember gischen Bibe1anstalt. Es wurde seitdem, nachdem es 1904 auch von der Britischen Bibelgesellschaft ϋbemommen worden war, in mehre ren hunderttausend Exemplaren verbreitet. Nestle schuf durch seine einfache, aber geniale Ausgabe einen ausgezeichneten Text, der auf der groBen textkritischen Forschung des 19. Jahrhunderts beruhte. Wie haufig beschrieben, verglich er die Ausgaben von Tischendorf, Westcott/Hort und Weymouth (νοη 1886, ab 1901 dafϋr die Ausgabe von Bernhard Weiss 1894/1900), ϋbernahm die von zwei Ausgaben bevorzugte Lesart fϋr seinen Text und setzte die abweichende dήtte in den Apparat seiner Ausgabe. Auf diese Weise vermied er in seiner Textausgabe manche extremen Entscheidungen seiner groBen Vor lagen. Es entstand insgesamt ein hervoπagender Arbeitstext fϋr Forschung und Lehre. Ebendies, einen brauchbaren Arbeitstext zu bieten, ist seither das Ziel al\er in Nest1es Nachfo1ge stehenden Auflagen. Nestles Sohn Erwin Nestle fϋgte der Ausgabe 1927 in ihrer 13. Auflage erstmals einen textkritischen Apparat bei, nachdem der Vater mit der Verzeichnung einiger groBer Handschήften (insbeson dere D) begonnen hatte. Aufgrund des neuen Apparates sollte der Be nutzer in die Lage versetzt werden, ein selbstiindiges Urteil ϋber die Textgestaltung zu fal1en. Einige Textstellen wurden auch, abweichend vom bisheήgen Mehrheitsentscheid, geiindert. Mit der 21. Auflage von 1952 wurde Kurt Aland Mitherausgeber der Ausgabe. Auf Erwin Nestles Wunsch wurden durch ihn die Angaben des textkritischen Apparates aπ den Origina1en ϋberprϋft sowie durch neue Zeugen erweitert und damit schlieB!ich auf den Stand der 25. Auflage gebracht (1963). Sie wurde haufig nachge druckt. Zu Beginn der 50er Jahre begann Aland im Einverstandnis mit 2* EINFϋHRUNG EINFϋHRUNG 3* Erwiπ Nestle (t 1972) mit deπ Vorbereituπgeπ fϋr eiπe grϋπdliche 2. Die 27. Auflage Bearbeituπg des Textes, die desseπ Neukoπstitutioπ und eiπe Neu fassuπg des Apparates ίπ der 26. Auflage zum Ziel hatte. Sie war Die Zielsetzuπg der vorliegeπdeπ 27. Auflage des Novum Testa aπgesichts der groBeπ Haπdschrifteπfuπde des 20. Jahrhunderts, iπs meπtum Graece blieb uπveraπdert die der 26. Auflage. Sie soll dem besoπdere der frϋhen Papyri, dήngeπd notweπdig gewordeπ. 1955 Beπutzer eiπeπ begrϋπdeteπ Arbeitstext bieten uπd ihπ zugleich iπ die wurde Κ. Aland mit Μ. Black, Β. Μ. Metzger, Α. Wikgren uπd zu Lage versetzeπ, dieseπ nachzuprϋfen, bzw. gegebeπeπfalls zu koπi πachst Α. Vδδbus, spater C. Μ. Martini (seit 1982 auch Β. AJaπd und giereπ. Die Ausgabe eπthiilt eπtsprecheπd alle dafϋr πotwendigeπ J. Karavidopoulos) ίπ das Herausgeberkomitee des Greek New Testa Vaήaπteπ so vollstiindig, wie es im vorgegebeπeπ Rahmen mδglich ment berufen, das eine gήechische Textausgabe mit kritischem Appa ist. Dazu gehδrt es, daB die iπhaltlich uπd rezeptioπsgeschichtlich rat aπ ausgewahlteπ Stelleπ fϋr die beruflicheπ ϋbersetzer ίπ aller wichtigeπ Variaπteπ geboteπ werdeπ. Ebeπso muB eiπ zutreffeπder Welt vorbereitete (1. Auflage J9 66, 2. Auflage 1968). Die Arbeit aπ Eiπdruck νοπ der gruπdsatzlicheπ Dichte der Variaπtenbilduπg iπ der beiden Ausgaben verlief ϋber laπge Zeit parallel. Die intensive Zu πeutestameπtlicheπ ϋberlieferuπg, der Eigeπart dieser Variaπten im sammeπarbeit dieses Gremiums ϋber lange Jahre hin erwies sich als Ganzeπ, sowie deπ Motiveπ uπd Ursacheπ fϋr ihre Eπtstehuπg ge so fruchtbar uπd anregend fϋr alle Beteiligteπ, daB sich Κ. Aland ent woππeπ werdeπ kδππeπ. schloB, seine Textvorschlage aus der Vorarbeit fϋr das Novum Testa Der Τeχι der Ausgabe blieb uπveraπdert der der 26. Auflage. Folg mentum Graece in das Greek New Testameπt eiπzubringeπ. Seitdem lich wurde, νοπ weπigeπ Ausπahmeπ abgeseheπ, auch die Absatz wuchs die Textkoπstitution beider Ausgaben zusammeπ, so daB sie ίπ gliederuπg uπd Iπterpuπktioπ nicht geandert. Dies war πotwendig, der 26. Auflage des Novum Testameπtum Graece (1979) und von der weil der Seiteπumbruch so weit wie mδglich erhalteπ bleibeπ sollte. 3. Auflage des Greek New Testament (1975) an mit gleichlautendem Der Text der vorliegeπdeπ Auflage ist also wie bisher ideπtisch mit Text erscheinen kοππteπ. dem des Greek New Testameπt, jetzt iπ 4. πeubearbeiteter Auflage er Die Zielsetzuπg beider Ausgaben ist πach wie vor verschieden. schieneπ. Derselbe Text liegt auch deπ Koπkordanzeπ, dem Lexikon Das fϋr ϋbersetzer koπzipierte Greek New Testament bietet nur aπ zum Neueπ Testament uπd der Syπopsis quattuor Evaπgeliorum zu ausgewahlteπ Stellen eiπen Apparat, der daπn aber jede Verzweiguπg grunde. der Textϋberlieferuπg, so weit sie bekaππt ist, dokumeπtiert. Haufig Der krίtίsche Apparat der 27. Auflage hat dagegeπ erhebliche Ver handelt es sich um Stelleπ, aπ deπen ϋbersetzungeπ der Neuzeit diffe aπderuπgeπ erfahren, um die Ausgabe im Sinne der oben bezeich rieren. Dem ϋbersetzer soll eiπe Mδglichkeit geboteπ werdeπ, sich πeten Zielsetzuπg noch zuverlassiger, aussagefahiger und bequemer hier zu orientiereπ. Das Novum Testaιηeπtum Graece dagegeπ so\1 benutzbar zu machen. Dafϋr wurdeπ umfassende Korrektureπ aller deπ Benutzer ίπ die Lage versetzen, die Textgestaltuπg iπsgesamt Elemente des Apparates durchgefϋhrt. Allzu komplizierte Apparat kritisch nachzuvollzieheπ. Es bietet daher eiπeπ Apparat ϋber die ge πotierungeπ siπd ϋbersichtlicher gestaltet wordeπ (z. Β. Jud 5 bei ' ; samte Breite des Textes, der besonders auch die Eigeπart der frϋheπ Rδm 15,18 bei' ). Die Auswahl der Apparatstelleπ wurde, νοπ Aus ϋberlieferuπg erfaBt. Vollstandigkeit ist aber weder erstrebt πoch nahmeπ abgeseheπ, aus vieleπ Grϋπdeπ beibehalten. siπnvoJI (s. dazu uπten S. 8*-9*). ϋber alle weitergehenden Verbesserungen der 27. Auflage gegeπ Der ideπtische Text beider Ausgabeπ wurde νοπ deπ United Bible ϋber der vorhergehendeπ wird im folgenden zusammenfasseπd uπd Societies ϋberπoιnmeπ. Er liegt aufgruπd eiπer Vereiπbaruπg zwi πoch vor der Gesamteinfϋhrung in die Ausgabe berichtet, um dem scheπ dem Vatikaπ uπd deπ Uπited Bible Societies alleπ πeueπ ϋber alten und dem neueπ Beπutzer prazise lπformatioπ ϋbersichtlich zu setzungen uπd Revisioπen iπ ihrem Bereich zugruπde. Das ist sicher bieteπ. lich im Blick auf das iπterkonfessioπelle Gesprach zu begrϋBeπ. DaB Die Auswahl der handschriftlίchen Zeugen im Apparat wurde dieser Arbeitstext - ganz im Sίππe der lOOjahrigeπ Traditioπ des so revidiert, daB die Aussageπ im ganzeπ ϋbersichtlicher wurdeπ <<Nestle>>-damjt keine festgeschriebeπe GrδBe ist, soπderπ im Gegeπ und Entbehrliches zugunsteπ einiger πeu aufgeπommener und aus teil zur Anstreπguπg um die Begrϋπduπg uπd Sicherung des πeutesta sagekraftigerer Zeugeπ gestήchen wurde. Die Fϋlle der Majuskel meπtlicheπ Textes aufruft, versteht sich νοπ selbst. Ιπ der gegenwamg fragmente unter deπ sogeπaππteπ «Stiindigen Zeugeπ» wurde vermin vorliegeπdeπ Auflage war allerdiπgs der Zeitpuπkt fϋr Textaπderuπ dert. geπ aus vielerlei Grϋnden πoch πicht gekommeπ. Nίcht mehr zίιίert werden unter ihneπ einige Majuskelfragmente meist kleiπeren Umfaπgs, die iπ ihrem Textbereich in aller Regel den Mehrheitstext bestatigen. Dazu gehδreπ: