ebook img

Northern Irish Poetry and the Russian Turn: Intertextuality in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian PDF

262 Pages·2013·0.798 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Northern Irish Poetry and the Russian Turn: Intertextuality in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian

Northern Irish Poetry and the Russian Turn Intertextuality in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian Stephanie Schwerter Northern Irish Poetry and the Russian Turn This page intentionally left blank Northern Irish Poetry and the Russian Turn Intertextuality in the Work of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian Stephanie Schwerter École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) © Stephanie Schwerter 2013 Foreword © John Goodby 2013 Softcover reprint of the hardcover 1st edition 2013 978-1-137-27171-6 All rights reserved. No reproduction, copy or transmission of this publication may be made without written permission. No portion of this publication may be reproduced, copied or transmitted save with written permission or in accordance with the provisions of the Copyright, Designs and Patents Act 1988, or under the terms of any licence permitting limited copying issued by the Copyright Licensing Agency, Saffron House, 6–10 Kirby Street, London EC1N 8TS. Any person who does any unauthorized act in relation to this publication may be liable to criminal prosecution and civil claims for damages. The author has asserted her right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. First published 2013 by PALGRAVE MACMILLAN Palgrave Macmillan in the UK is an imprint of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan in the US is a division of St Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. Palgrave® and Macmillan® are registered trademarks in the United States, the United Kingdom, Europe and other countries. ISBN 978-1-349-44463-2 ISBN 978-1-137-27172-3 (eBook) DOI 10.1057/9781137271723 This book is printed on paper suitable for recycling and made from fully managed and sustained forest sources. Logging, pulping and manufacturing processes are expected to conform to the environmental regulations of the country of origin. A catalogue record for this book is available from the British Library. A catalog record for this book is available from the Library of Congress. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 Contents Foreword by John Goodby vi Acknowledgements x Introduction: ‘And Every Evening Surprised that I Was Still Alive I Repeated Verses’ 1 1 No Vodka, Aquavit or Uisquebaugh: The Russian Connection in the Work of Seamus Heaney 10 2 ‘Punching Holes in History’: Tom Paulin’s Interest in Russia 71 3 The Russian Dimension in the Poetry of Medbh McGuckian: ‘My Words are Traps through which you Pick your Way’ 130 Conclusion 202 Notes 208 Bibliography 240 Index 249 v Foreword At the other geographical extreme of Europe from Ireland, Russia has often exerted an uncanny force upon Irish writers. Despite the innumerable differences between them, the two countries have been seen as linked by their sheer exceptionalism with respect to the norms for other European nations; Ireland’s long suffering as an internal colony on the one hand matched, if that is the right word, by Russia’s bitter experience of autocracy on the other. To Western Europeans, both are temperamentally similar; hence the truism, so redolent of English disdain, that to understand Russia one must imagine Ireland with an empire. Well before the 1970s, when Stephanie Schwerter’s splendid study begins, the connection had been made, in anything but such a complacent spirit, by Irish poets. In the 1840s, for example, James Clarence Mangan’s ‘Siberia’ figured the Famine in terms of Russia’s inhospitable frozen wastes, while the drafts for W. B. Yeats’ ‘The Second Coming’ show that it was provoked by the Russian Revolution as well as the brutalities of the Anglo-Irish War. Numerous parallels also suggest themselves between the dark, parabolic procedures of Samuel Beckett and Louis MacNeice and those of writers in Stalinist Russia. Even so, it would be fair to say that, by the 1960s, Irish poets, North and South, regarded Russia much as did others in the West – that is, they were opposed (but not usually in a Cold War warrior spirit) to its totalitarianism, in awe and slightly envi- ous of the moral grandeur and social significance state repression bestowed on its artists, and felt that they existed under much more ambiguous cir- cumstances: relative c omfort, tolerated dissidence and cultural marginality. With the outbreak of the Northern Troubles, however, this changed. Ireland, the North in particular, became one of those rare places in the West where political discourse was so polarised, so charged with violence, that what writers said mattered. Poets were suddenly expected to speak for ‘their’ com- munities, to crystallise a historical plight. Suddenly, the Russia of s amizdat, Solzhenitsyn and Sakharov became a legitimate lens through which to read Ireland. Of course, Irish poets realised that any direct ‘r eflection’ of com- munal experience would be disastrous for their art. One very early example of how the agonising situation could be registered, meaningfully but glanc- ingly, was a powerful version of Joseph Brodsky’s ‘Elegy for John Donne’ by W. J. McCormack, a Protestant poet from the Republic, which appeared in the short-lived journal Atlantis. Its oppressive, lulling repetitions of ‘sleep’, ‘darkness’ and ‘death’ hinted unmistakably at the fog of war into which the island, on both sides of the border, was then descending. For over 20 years, the ‘Russian mode’, as we might call it, would be used to explore the twists and turns of the Irish situation. Two of the best collections to be published vi Foreword vii in the Republic in the 1980s, Michael O’Loughlin’s Stalingrad: The Street Dictionary (1980) and Paul Durcan’s Going Home to Russia (1990), showed the wide variety of ways in which this could be done, one a working-class Dubliner’s take on the failures of Independence, haunted by East Berlin hous- ing estates and Trotsky’s Revolution Betrayed, the other using the g lasnost-era Soviet Union to critique Haughey-era corruption and hypocrisy. Yet it is Northern Irish poets, of course, who drew on Russia most exten- sively, in attempting to figure, and figure out, the moral ambiguities gener- ated by the Troubles, and it is on them that this study is rightly focused. For many, the potential of Russia was first signalled by Seamus Heaney’s use of the term ‘inner émigré’ and ‘tristia’ (the title of a collection by Osip Mandelstam) in ‘Exposure’ – appropriately, a poem which meditates on Heaney’s leaving Belfast to live in the Republic. It was the concluding poem in his most famous and influential c ollection, North (1975), and by adding Mandelstam to his list of literary exemplars Heaney significantly extended the Northern predilection for dealing with sectarianism and violence in an oblique manner. Henceforth, Russia was a potent imaginary Irish space, a crucial emblem and s ounding board for Northern Irish poets. One of my favourite examples comes in ‘Yggdrasil’, a lyric written by Paul Muldoon in the wake of the Hunger Strikes of 1980–81, which concludes: the lichened tree trunk will taper to a point where one scrap of paper is spiked, and my people yearn for a legend: It may not be today or tomorrow, but sooner or later the Russians will water their horses on the shores of Lough Erne and Lough Neagh. This is pretty much opaque, I think, unless we have read A Jail Journal, the autobiography of the Young Irelander John Mitchel. In it, Mitchel tells of how he escaped a British penal colony in Australia and made his way to the USA. There, when the Crimean War broke out in 1851, he visited Russia’s ambassador, Baron Stockl, in Washington, and proposed that the Tsarist government mount an invasion of Ireland, attacking Britain on its flank, and offering himself as its leader. Mitchel’s book was also the source of Yeats’ line ‘Send war in our time, O Lord!’ in ‘Under Ben Bulben’. Since Yeats was dubiously extolling the cathartic virtues of violence, and Muldoon is using the italicised voice he gives to a hunger striker elsewhere in Quoof – a figure who is also, it should be noted, at one level Muldoon himself – the levels viii Foreword of dis/engagement with politics produced by this juxtaposition of Don Cossacks and South Ulster are exceedingly complex. Rarely, indeed, have the possibilities and pitfalls of ‘my enemy’s enemy is my friend’ been so enigmatically sounded. Muldoon’s instance of the Russian mode, isolated in his work, neverthe- less hints at its value in the work of the two poets who, with Heaney, avail themselves of it most often and most effectively: Tom Paulin and Medbh McGuckian. It is to this troika of poets that Stephanie Schwerter devotes individual chapters. In a series of exemplary close readings, she explores their use of Russia as a theme, as an encouragement to translation and as a source of texts to plunder for their own poems. Students of Irish poetry will find new insights on every page of her book as, armed with a knowledge of the Russian originals, Dr Schwerter reveals the unsuspected importance of relatively neglected poems, and draws on Russian originals to see how faith- ful translations are (and why they might be unfaithful). In the process, she fascinatingly h ighlights the blurring of distinctions between ‘authoring’ and ‘translating’, and draws on Bakhtin’s dialogism and Lawrence Venuti’s con- cepts of the ‘d omesticating’ and ‘foreignizing’ to provide us with a strikingly new sense of Paulin’s poetic development and McGuckian’s alleged ‘theft’. As she does so, she sheds much illumination on the evolution of Northern Irish poetry more generally, hinting at the differences between Heaney’s tentative invocations of Russian parallels and the bolder ones of Paulin and McGuckian, a difference matching the shift from a mainstream British poetic mode to a more modernist-influenced and risky one in Northern Irish poetry of the 1980s. At the same time, it is a strength of this book that Stephanie Schwerter is alert to the fact that Irish problems ultimately belong in a Western context; when she thinks the poets use the comparison in an exaggerated or self-aggrandising way she is not afraid to point this out. The importance of Northern Irish poetry of the last half century is beyond dispute. One of the things that made this small area such a forcing-house for the lyric was its sense of being embattled. Here again, a parallel with Russia asks to be drawn. But in the long run isolation is a weakness. In an emerging world of axial and transnational cultural forms, lack of purchase against other poetries means repetition and tedium. In this sense, the wan- ing of energy and originality in Northern Irish poetry since the early 1990s may be one of the least intended consequences of the fall of the Berlin Wall and the end of the Troubles; nothing has replaced the urgency and brilliance with which the two interacted. Moreover, it is a perennial problem of Irish critics that they tend to be insufficiently curious about elsewhere. This book is timely, therefore, because in addition to its many other virtues it is a rare example of Irish comparative literary studies. So few, and yet there are so many questions that cry out for answers. Why are mainstream Irish poets so enamoured of French Symbolism, but not the modernism it gave rise to? How might Venuti’s two kinds of translation shed light on, say, the different Foreword ix translations of the Buile Suibhne by Seamus Heaney and Trevor Joyce? How does the Northern Irish poets’ use of Russian material compare, say, with that of English poets, or a US poet such as Lyn Hejinian, in her Leningrad and Oxota? In paving the way for studies of this kind, Stephanie Schwerter has not only expanded our knowledge of Seamus Heaney, Tom Paulin and Medbh McGuckian, but issued an exemplary challenge to Irish literary stud- ies by revealing a direction which it must, sooner or later, take. John Goodby Swansea, July 2012

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.