NIKOLAI RIMSKY·KORSAKOV'S USE OF THE BYLINY (RUSSIAN ORAL EPIC NARRATIVES) IN HIS OPERA SADKO Brian Reeve, MA Thesis submitted to the University of Nottingham for the degree of Doctor of Philosophy September 2005 IMAGING SERVICES NORTH Boston Spa, Wetherby West Yorkshire, LS23 7BQ www.bl.uk UNABLE TO COpy AT THE REQUEST OF THE UNIVERSITY Appendix II Appendix III 2 ABSTRACT OF THESIS This thesis analyses the background in folk music, folk literature and folk art of Rimsky Korsakov's sixth opera Sadko (1897). Attention is especially focused on the folk genre of the bylina, or Russian legendary and mythical oral epic narrative, from the field of which, uniquely in Russian opera, the plot of the opera is drawn. Furthermore, many incidental details of libretto and staging are derived from these epics, and, too, lengthy vocal extracts declaimed in the style of a typical Russian peasant bard. Rimsky-Korsakov also drew, however, on many other genres of folk music and folk art for his opera, and this thesis demonstrates that there is hardly one detail of this work, including cast list and stage directions, which does not derive from the Russian folk tradition. However, some critics have maintained that the measured oral unfolding of an epic narrative does not lend itself readily to adaptation for the stage, and that there are long periods of stasis in the action of the opera. The thesis rebuts this assertion by examining Rimsky-Korsakov's artistic and aesthetic conceptions, and by demonstrating that, through his adaptation of such epic material for the musical theatre, the composer was attempting to create a new genre of stage art, in which the conventional dramatic canons were to be set aside. This thesis, therefore, firstly analyses the genre of the by/ina in detail, then studies Rimsky Korsakov's background in the culture of his period, which led to his profound immersion in Russian folk culture. Subsequent to this, the other major sources of the opera Sadko are examined, as are Rimsky-Korsakov's collaboration with Mamontov's Private Opera Company, which premiered this work, owing to the composer's difficulties with the Imperial Theatres. Following an analysis of the score and libretto to ascertain how the composer incorporated his sources into his work, the thesis concludes with an evaluation of the alleged dramatic weakness and static quality of the score, and an analysis of whether the attempt to transfer an 3 oral linear narrative to the stage was in fact successful. SYSTEM OF CITATION AND TRANSLITERATION USED THROUGHOUT THE THESIS Generally speaking, full sourcing for any reference -that is, autho~s surname and initials, title, place of publication, publisher, date, page number - is given in full in the footnotes on first citation; any subsequent use of a reference is given by author surname alone, followed by page number. When there is more than one author with the same surname -such as Miller V, or 0, the initial too is given in all subsequent references to any text. A few authors such as Propp and Speranskii have more than one work cited; when this occurs, the work will be referred to in the footnotes, after the first reference, by author-name and date of publication. All translations are by the writer of this thesis, including extracts from works which have already been translated into English, either wholly, such as Rimsky-Korsakov's memoirs, or in part, such as lastrebtsev's reminiscences of the composer. The transliteration of titles from Russian which were first published before the orthographic reform of 1918, and then in further editions subsequent to this reform, presents certain problems of consistency, both in terms of orthography and grammar. This also applies to authors' names. For example, on the title-page of the first edition of Gil'ferding's collection of epics of 1873, the title and collector's name are rendered: Onezhskiia byliny, zapisannyia Alexandrom Thedorovichem Gil'ferdingom etc (the initial letter of the middle name is the now obsolete letter 9). However, the third edition of 1949-51 is entitled Onezhskie byliny, zapisannye Alexandrom Fedorovichem GiJ'ferdingom "" etc. Similarly, on the title page of the first edition of Bessonov's collection of religious epics (1861-63), the author's name is rendered Bezsonov; however, of course, post-1918 editions print the name with an IS' replacing the II'. Wherever these types of inconsistency have occurred, the post-1918 spelling has been tacitly 4 adhered to throughout. However, if no edition exists post-1918, or if no reference is made to such an edition in this thesis, the original spellings are maintained. Furthermore, it is customary to indicate place of publication, and name of publishing house, for any item in a bibliography on first citation. However, many of the early collections of Russian folk-songs were published over a period of several years in numerous instalments (vypuskl), often in different towns. Moreover, both these collections, and many of the scholarly articles dealing with them, seem to have been published privately, in 'print-shops' (tipografil), rather than by large-scale commercial publishers. For instance, Rybnikov's collection was published between 1861 and 1867, in four instalments, at different print-shops, in different locations. Where this piecemeal or private publication has occurred, names of print-shops and places of publication have been omitted. Further confusion arises when these 'instalments' were subsequently collated by publishers or libraries into 'volumes' (tomy) which were then further combined into 'parts' (chasti) -or vice versa. For instance, we may find two volumes, the first marked tom I, chast'I (volume I, part I), and the second tom I, chast' 2; OR the books may be designated chast'l, tom I, or chast I, tom 2. Where this type of inconsistency has occurred, the particular terminology has simply been retained, since to alter it to consistency would have produced confusion for any future readers searching for the volumes. Generally, the system of transliteration from Russian used in this thesis has been that of the British Library post-1975.1 It is the usual practice in tranSliterating Russian into English to 'e' render both 'e' and by the use of 'e', since usually no distinction is made between these two letters in Russian language volumes. However, frequently throughout our thesis we have 'e' employed to render the latter, since even in Russian-language collections of folk-songs 1 'Transliteration of Cyrillic'; Humanities Reader Guide No 7 (London: British Library, 1999). 5 (including modem editions), this letter is c~mmonly printed in full to indicate the correct pronunciation of dialect and archaic words, such as sine more ('blue sea'), and of obsolete personal names such as 'Khoten' and 'Plenko'. Where Russian-language editions have felt the need for this letter to be printed in full, we too have transliterated it as such. However, Russian names which have passed into English usage in a different rendering, and have become established, such as 'Rimsky-Korsakov', 'Tchaikovsky', or 'Cesar Cui' have been left in the familiar form. The rendering 'Musorgsky' is adhered to in this thesis, since it is now considered preferable to earlier illogical forms such as 'Mussorgsky', 'Moussorgsky', etc. Familiar non-Russian names found in Russian sources are given their original spelling, rather than transliterated - eg, Franz Liszt rather than Frants List, Mozart rather than Motsart, and Richard Wagner rather than Rikhard Vagner. ABBREVIATIONS ANSSSR Akademiia Nauk Soiuza Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik (from 1991 the RAN - see below). BlSA British Library Sound Archive (till Oct 2003, NSA: National Sound Archive), London, UK. GMI Gosudarstvennoe muzykal'noe izdatel'stvo. ed{s). editor{s). edn{s). edition{s). IAN Imperatorskaia Akademiia Nauk. NSA National Sound Archive (British Library, london). (See BlSA above). RAN Rossiiskaia Akademiia Nauk. RMG Russkaia muzykal'naia gazeta. 6 SM Sovetskaia muzyka. NOTES (1 ) Dates in Russia in the 19th century were 12 days behind those of the west, therefore on the few occasions on which Russian dates are mentioned in the text, appropriate adjustment should be made to arrive at the current date in the west. For example, the premiere of Sadko was given on 26th December 1897 Russian Style, 7th January 1898 Western Style. Until 1918, dates in the 20th century were 13 days behind the west. (2) The frontispiece to this thesis, showing a skomorokh, or Russian strolling player, playing a gus/i, prefaced both the 1897 full score and piano reduction of the opera Sadko (see page 55 for full discussion). 7 ACKNOWLEDGEMENTS I wish to acknowledge my gratitude here to Dr Cynthia Marsh, of the Department of Russian, and Dr Robert Adlington, Department of Music, University of Nottingham. Also I wish to express my gratitude to the staff of the British Library and of Cambridge University Library. ..... -----.--- _.. ..._ -. ----'--. -- -.. --"..---- ---...... ... --~ 8 CONTENTS INTRODUCTION 11-21 SECTIONS (1) THE BYLINA: DEFINITION, REDISCOVERY IN THE NINETEENTH CENTURY, TYPOLOGY, AND ANALYSIS OF POETICS 22-44 (2) THE ORIGINAL SINGERS AND DISSEMINATORS OF THE STAR/NY: THE SKOMOROK1II AND KALIKI PEREK1IOZHIE; THE LITERARY AND MUSICAL CHARACTERISTICS OF THESE EPICS 45-83 (3) MAJOR INFLUENCES ON RIMSKY-KORSAKOV'S COMPOSITIONAL AESTHETIC 84-103 (4) THE SOURCES OF RIMSKY-KORSAKOV'S OPERA SADKO 104-128 (5) THE MOSCOW PRIVATE THEATRE, AND ITS ROLE IN CREATING THE OPERA-BYLINA SADKO 129-136 (6) RIMSKY-KORSAKOV'S ADAPTATION OF HIS FOLK SOURCES FOR HIS OPERA-BYLINA SADKO 137-156 (7) DETAILED ANALYSIS OF THE FOLK SOURCES OF THE MUSIC AND
Description: