ebook img

New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues PDF

215 Pages·2021·7.372 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies NEW PERSPECTIVES ON GENDER AND TRANSLATION NEW VOICES FOR TRANSNATIONAL DIALOGUES Edited by Eleonora Federici and José Santaemilia New Perspectives on Gender and Translation This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the feld from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last 30 years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in Canada in the 1980s and 1990s, the book explores the evolution of the discipline in shifting translation practices and research across a range of European countries, with a focus on underrepresented areas such as Malta, Serbia, and Poland. The different chapters examine key developments such as the critical reframing of gender and identity, the viewing of historical translation activity by women through the lens of ideological and political motivations, and the analysis of socio-political contexts where feminist or gender-inspired translation has impacted translators’ practices. The volume looks concurrently at the European context and beyond it, putting the spotlight on new voices in translation and gender research in the region but also encouraging transnational dialogues on key issues in the discipline, pushing the feld further in new directions. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, gender studies, and European literatures. Eleonora Federici is Associate Professor of English and Translation Studies at the University of Ferrara, Italy. José Santaemilia is a legal and literary translator and Professor of English Language and Linguistics at the University of Valencia, Spain. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 65 The Qur’an, Translation and the Media A Narrative Account Ahmed S. Elimam and Alysia S. Fletcher 66 The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization Culture-Specifcity between Realism and Fictionality Silvia Pettini 67 Translation and the Global City Bridges and Gateways Edited by Judith Weisz Woodsworth 68 New Perspectives on Gender and Translation New Voices for Transnational Dialogues Edited by Eleonora Federici and José Santaemilia 69 Global Insights into Public Service Interpreting Theory, Practice and Training Edited by Riccardo Moratto and Defeng Li 70 Translation and Interpreting in Australia and New Zealand Distance and Diversity Edited by Judy Wakabayashi and Minako O’Hagan 71 The Translation of Violence in Children’s Literature Images from the Western Balkans Marija Todorova For more information about this series, please visit https: // www . rout ledg e .com /Rout ledge -Adva nces- in -Tr ansla tion- and -I nterp retin g -Stu d ies/ book- series / RTS New Perspectives on Gender and Translation New Voices for Transnational Dialogues Edited by Eleonora Federici and José Santaemilia First published 2022 by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 and by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2022 Taylor & Francis The right of Eleonora Federici and José Santaemilia to be identifed as the authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identifcation and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Federici, Eleonora, editor. | Santaemilia, Jose, editor. Title: Gender and translation : new perspectives : new voices for transnational dialogues / edited by Eleonora Federici and Jose Santaemilia. Description: New York, NY : Routledge, 2022. | Series: Routledge advances in translation and interpreting studies | Includes bibliographical references and index. | Identifers: LCCN 2021020701 (print) | LCCN 2021020702 (ebook) | ISBN 9780367369989 (hardback) | ISBN 9780429352287 (ebook) Subjects: LCSH: Translating and interpreting--Social aspects-- Europe. | Feminist theory--Europe. | LCGFT: Essays. Classifcation: LCC P306.97.S63 G46 2022 (print) | LCC P306.97.S63 (ebook) | DDC 418/.02081--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2021020701 LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2021020702 ISBN: 978-0-367-36998-9 (hbk) ISBN: 978-1-032-11964-9 (pbk) ISBN: 978-0-429-35228-7 (ebk) DOI: 10.4324/9780429352287 Typeset in Sabon by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India Contents Contributors vii Introduction: A European Gender and Translation Geography: A Diversity of Voices for Transnational Dialogues 1 ELEONORA FEDERICI AND JOSÉ SANTAEMILIA 1 Gender and Translation in/from Europe: Reviewing the Translation and Feminism Interface 9 JOSÉ SANTAEMILIA 2 Three Generations of British Women Translators: Sarah Austin’s Legacy in the Long Nineteenth Century 33 CLAUDIA CAPANCIONI 3 Multilingualism and Women Translators in the Mediterranean Island of Malta 48 CLARE VASSALLO 4 Polish Women Translators in the Twentieth Century 78 EWA RAJEWSKA 5 There Is Only One Way in Serbia: The Reception of Gender Equality in Serbian Translation 92 SONJA ĐURIĆ 6 Reclaiming Ancestry/Resisting Amnesia: Finding the “Other” Half in Portuguese-American Women Writers 106 MARIA AMÉLIA RIBEIRO DE CARVALHO vi C ontents 7 “The Personal Is Political”: Radical Feminism and Translation in the Post-Franco Era 123 PILAR GODAYOL 8 Feminisms across the Ocean: Translating Theories and Practices 139 ELEONORA FEDERICI 9 (Un)Successful Feminisms?: Mapping Chick Lit Fiction in Europe 157 VANESSA LEONARDI 10 Marie Darrieussecq, Translator: Or How to Write French from a Female Body 177 PASCALE SARDIN Index 191 Contributors Claudia Capancioni is Reader in English Literature and Programme Leader for English at Bishop Grosseteste University, Lincoln, UK, and the Director of the Heritage Education Trust. She is part of the Organising Committee of the Lincoln Book Festival. Among her latest publications are “Janet Ross’s Intergenerational Life Writing: Female Intellectual Legacy through Memoirs, Correspondence, and Reminiscences,” Life Writing 14 (2017); “A Visit to the Brontë Parsonage: Metamorphoses of Charlotte Brontë in Michèle Roberts’ The Mistressclass” in Metamorfosi vittoriane/Victorian Metamorphoses, edited by R. D’Agnillo and A.E. Soccio (2020); and “Provincial newspapers, sports reporting and the origins, rise and fall of women’s football: Lincolnshire, 1880s–1940s,” Midland History 45 (2020). Sonja Đurić (Djuric) obtained a PhD degree at the Universitat de València, Spain, where she is currently a researcher for the GENTEXT research group. Her ongoing research lies in the feld of literature, James Joyce, translation, sexuality, medical translation, feminism, gender equality, and censorship. She graduated from the University of Belgrade, Serbia. She specialised in the topic of Anglicisms and holds a master’s degree from the same university. She is an editor for Engrami─Journal for Clinical Psychiatry, Psychology and Related Disciplines and Onlinelektorat. Đurić is a coauthor of several books and glossaries of terms. She has published a number of scientifc papers, the last of which is in the 2020 issue of Joyce Studies Italy. Eleonora Federici is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Università di Ferrara, Italy. Her main areas of research are literary and LSP translation, LSP (especially the languages of tour- ism and advertising), gender studies, and feminist utopias and science fction. She has published widely on specialised translation, translation and gender, postcolonial translation, cultural representations in media, and CDA in tourism and advertising texts. She has edited journals’ monographic issues, the latest one with A. De Marco and A. Magnan Park, “Language and Translation in the Pacifc” for the Journal of New viii C ontributors Zealand and Pacifc Studies (2019). Among her books are The Translator as Intercultural Mediator (2006), Translating Gender (2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (2013 with V. Leonardi), Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie del XIX secolo all’età contemporanea (2015), and Translation Theory and Practice Cultural Differences in Tourism and Advertising (2018). Pilar Godayol is Full Professor of Translation Studies at the Universitat de Vic/Universitat Central de Catalunya. She currently coordinates the Gender Studies Research Group: Translation, Literature, History, and Communication (GETLIHC) and she has led different R&D projects. Her research interests include gender and translation, feminist historiography of translation, and censorship and translation. She is the author of over 100 publications, including Espais de frontera. Gènere i traducció (2000) (Spazi di frontiera. Genere e traduzione, 2002); Tres escritoras censur- adas. Simone de Beauvoir, Betty Friedan & Mary McCarthy (2017); with Annarita Taronna, Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship (2018); and Feminismes i traducció (1965–1990) (2020). She coordinates the series BTI (Biblioteca de Traducció i Interpretació) at Eumo Editorial. Vanessa Leonardi is Associate Professor of English Language and Translation Studies at the Università di Ferrara, Italy. Her research interests lie mainly in the felds of translation studies, gender studies, and English language teaching. She has published profusely in the feld of translation studies. Her major publications include Gender and Ideology in Translation (2007), The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition (2010), Cognitive English Grammar (2012), and Ideological Manipulation of Children’s Literature through Translation and Rewriting (2020). She has been invited as keynote speaker to several international conferences. Ewa Rajewska is a literary and translation studies scholar, editor, and lit- erary translator. She is professor and head of the MA Translation spe- cialisation at the Institute of Polish Philology, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Poznań, Poland. She is the author of Stanisław Barańczak— poeta i tłumacz (Stanisław Barańczak—a poet and a translator, 2007) and Domysł portretu: O twórczości oryginalnej i przekładowej Ludmiły Marjańskiej (An implied portrait: On the literary and translation works of Ludmiła Marjańska, 2016). She is the translator of, among others, Kenneth Burke’s The Philosophy of Literary Form into Polish (Filozofa formy literackiej, 2014). Maria Amélia Ribeiro de Carvalho is Reader at the Universidade do Minho, Portugal, where she is part of the CEHUM Centro de Estudios Humanisticos. She participates in the research project “Women, Arts and Dictatorship.” Among her latest publications are “The Translation Zone: A New Comparative Literature,” in Ana Gabriela Macedo Contributors ix (ed.), Estudos Comparatistas e Comparativismo: Pós-Colonialidade, Tradução, Arte e Género. Braga: Húmus (2017); and the translation of M.E. Keating, “Vanishing boundaries: Fernando Pessoa and his trans- lators,” in M.P. Pinto, R.B. Maia, and S.R. Pinto, How Peripheral Is the Periphery: Translation Studies in Portugal. Tribute to João Ferreira Duarte. Cambridge Scholars Publishing (2015). José Santaemilia is Full Professor of English at the Universitat de València, Spain, where he teaches legal translation in the Degree in Translation and Interlinguistic Mediation, as well as professional deontology and ethics and introduction to research in the MA in Creative and Humanistic Translation. He has published extensively on gender, sexu- ality, and translation. A few examples are: Género, lenguaje y traducción (Valencia, 2003); Gender, sex and translation: The manipulation of iden- tities (Manchester, 2005); and Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities (MONTI 2011, co-edited with Luise von Flotow). Recently he has edited Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality (2017) and Feminismo(s) y/en traducción/Feminism(s) and/in Translation (2019). With José Pruñonosa, he is author of the frst critical edition and translation of Fanny Hill into Spanish (Editorial Cátedra, 2000). He is the director of the GENTEXT research group on gender and sexual (in)equality issues, and was Editor-in-Chief of the journal MonTI—Monographies on Translation and Interpretation. Pascale Sardin is Professor in the English Department of the Université Bordeaux Montaigne, France. Her research focuses on translation, femi- nism, theatre, and Samuel Beckett. She is the author of Samuel Beckett auto-traducteur ou l’art de l’empêchement (Artois Presses Université, 2002) and Samuel Beckett et la passion maternelle ou l’hystérie à L’Oeuvre (Presses Universitaires de Bordeaux, 2009). She has edited two volumes of the journal Palimpsestes (Presses Sorbonne Nouvelle) and published articles in journals such as French Studies, Coup de théâtre, Modernism/ Modernity, MONTI, and Études Britanniques Contemporaines. Clare Vassallo is Associate Professor of Translation Studies and Semiotics at L-Università ta’ Malta. A graduate of Philosophy, Linguistics, and English Literature from L-Università ta’ Malta, she pursued her inter- est at the interface of these three areas at the Istituto di Comunicazione, Università di Bologna, Italy, where she was awarded a scholarship to obtain her PhD in Semiotics under the tutorship of Professor Umberto Eco in 1996. She has published translations of contemporary Maltese writers into English and is currently translating Malta’s national poet, Dun Karm Psaila. She has published a number of papers in various international peer-reviewed journals and co-guest edited a special issue of the journal Semiotica, titled Umberto Eco’s Interpretative Semiotics: Interpretation, Encyclopedia, Translation, in 2015.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.