ebook img

New Insights into Arabic Translation and Interpreting PDF

194 Pages·2016·3.14 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview New Insights into Arabic Translation and Interpreting

New Insights into Arabic Translation and Interpreting Full details of all our publications can be found on http://www.multilingual- matters.com, or by writing to Multilingual Matters, St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK. New Insights into Arabic Translation and Interpreting Edited by Mustapha Taibi MULTILINGUAL MATTERS Bristol • Buffalo • Toronto Library of Congress Cataloging in Publication Data Names: Taibi, Mustapha, editor. Title: New Insights into Arabic Translation and Interpreting/ Edited by Mustapha Taibi. Description: Bristol: Multilingual Matters, [2016] | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2015044279| ISBN 9781783095247 (hbk : alk. paper) ISBN 9781783095254 (ebook) Subjects: LCSH: Arabic language—Study and teaching—Foreign speakers. | Arabic language—Translating—Study and teaching. | Arabic language—Semantics. | Language and culture. Classification: LCC PJ6066 .N49 2016 | DDC 492.7/802—dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2015044279 British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue entry for this book is available from the British Library. ISBN-13: 978-1-78309-524-7 (hbk) Multilingual Matters UK: St Nicholas House, 31–34 High Street, Bristol BS1 2AW, UK. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Website: www.multilingual-matters.com Twitter: Multi_Ling_Mat Facebook: https://www.facebook.com/multilingualmatters Blog: www.channelviewpublications.wordpress.com Copyright © 2016 Mustapha Taibi and the authors of individual chapters. All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. The policy of Multilingual Matters/Channel View Publications is to use papers that are natural, renewable, and recyclable products, made from wood grown in sustainable for- ests. In the manufacturing process of our books, and to further support our policy, prefer- ence is given to printers that have FSC and PEFC Chain of Custody certification. The FSC and/or PEFC logos will appear on those books where full certification has been granted to the printer concerned. Typeset by Nova Techset Private Limited, Bengaluru & Chennai, India Printed and bound in Great Britain by the CPI Books Group Ltd. Contents Contributors vii Introduction 1 Stuart Campbell 1 Through the Master Discourse of Translation 7 Said Faiq 1. Introduction 7 2. The Master Discourse of Translation 8 3. Translation from Arabic 12 4. Conclusion 19 2 Curriculum Innovation in the Arab World: Community Interpreting and Translation as an Example 22 Mustapha Taibi 1. Introduction 22 2. Social Need for Community Interpreting and Translation 24 3. The Role of Universities and Training Institutions 29 4. Criteria for Effective Training in Community Interpreting and Translation 31 5. A Case of Curriculum Innovation 35 6. Conclusion 38 Appendix 39 3 Translating for Pilgrims in Saudi Arabia: A Matter of Quality 47 Mustapha Taibi and Ahmad Qadi 1. Introduction 47 2. Translating for Pilgrims: A Special Case of Community Translation 48 3. The Data 51 4. Quality Assessment 51 5. Conclusion 66 4 Interpreting Taboo: The Case of Arabic Interpreters in Spanish Public Services 69 Mustapha Taibi and Mohamed El-Madkouri Maataoui 1. Introduction 69 2. Interpreting, Translation and Culture 70 3. Arab Cultures and Sex-Related Taboos 72 4. Taboo in the Context of Community Interpreting 75 5. Conclusion 87 v vi New Insights into Arabic Translation and Interpreting 5 Terminology in Undergraduate Translation and Interpreting Programmes in Spain: The Case of Arabic as a First Foreign Language 91 Naima Ilhami and Catherine Way 1. Introduction 91 2. Terminology and Arabic 92 3. Differential Aspects of Terminology in Spanish and in Modern Standard Arabic 96 4. Terminology Training in the Translating and Interpreting Degree at Spanish Universities 99 5. Adequacy of the Content and Approach of the Terminology Module for the Needs of Arabic B Language Students 106 6. Conclusions 111 6 Towards a Functional Approach to Arabic–English Legal Translation: The Role of Comparable/Parallel Texts 115 Mohammed Mediouni 1. Introduction 115 2. Legal Translation Between Subject Field and Function 116 3. Legal Translation and Parallel/Comparable Texts 120 4. Teaching Legal Arabic–English Translation Through Comparable/Parallel Texts 127 5. Case Study: Translation of a Bilateral Agreement from Arabic into English 128 6. Testing the Relevance of Parallel/Comparable Texts 139 7. Conclusion 144 Appendix 1 145 Appendix 2 149 Appendix 3 151 Appendix 4 152 Appendix 5 158 Appendix 6 160 7 Translating Colour Metaphors: A Cognitive Perspective 161 Sami Chatti 1. Introduction 161 2. The Continuum: Language, Culture and Translation 162 3. Conceptual Blending of Colour Metaphors 168 4. Conclusion 174 Concluding Remarks: The Turn of Translating (into) Arabic 177 Said Faiq Index 182 Contributors Associate Prof. Mustapha Taibi is Director of Academic Programme (Languages, TESOL, Interpreting and Translation) at Western Sydney University, Australia. He is the leader of the International Community Trans- lation Research Group and Editor of Translation & Interpreting: The Inter national Journal of Translation and Interpreting Research (www.trans-int.org). Since 2008 he has been on the New South Wales Regional Advisory Committee of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). Examples of his publications are Tarjamat Al-Khadamaat Al-Aammah (Community Interpreting and Translation; Dar-Assalam, 2011), ‘Public Service Translation’ in The Oxford Handbook of Translation Studies (ed. K. Malmkjaer and K. Windle; Oxford University Press, 2011), and Community Translation (co-authored with Uldis Ozolins; Bloomsbury, 2016). Emeritus Prof. Stuart Campbell was Pro Vice Chancellor (Learning and Teaching) at Western Sydney University, Australia. During his career at WSU (and its predecessors) he held numerous management positions, includ- ing foundation Head of the School of Languages and Linguistics. He has a track record of leading change and development in learning and teaching, including establishing programmes in languages, interpreting/translation and teacher education. Stuart’s main research specialisation is the psycholin- guistics of translation. In the field of translation studies, he is internationally known for his work in developing psycholinguistic models of translation competence as the basis for curriculum and assessment. Prof. Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural Studies and Translation at the American University of Sharjah (UAE). His positions there have included Chair/Head of Department (2003–7, 2009–10) and Director of the Graduate Programme in Translation and Interpreting (2002–11). Currently he is a visiting professor at Exeter University (UK), but he has worked in Africa, the Middle East, and the United Kingdom (Salford University, 1990– 2003). At Salford, he was director of studies for undergraduate and graduate programmes in Arabic/English translation and interpreting. Previously, he was a visiting lecturer in applied linguistics at Leeds University (1996–98). vii viii New Insights into Arabic Translation and Interpreting He has served as consultant to private and public organizations for educa- tional and related sectors and serves on a number of academic editorial and consultancy boards/agencies. An established figure in intercultural and translation studies and allied areas, he has directed and examined graduate research (e.g. Cambridge, McGill). His publications include Agency and Patronage in Eastern Translatology (co-edited with Ahmed Ankit, Cambridge Scholars Publishing, 2015), Culguage in/of Translation from Arabic (co-edited with Ovidi Carbonnell and Ali Almanna; Lincom, 2014), Beyond Denotation in Arabic Translation (co-edited with Allen Clark; Sayyab Books, 2010), Cultures in Dialogue: A Translational Perspective (Ati-Academic, 2010), Trans- lated: Translation and Cultural Manipulation (University Press of America, 2007), Identity and Representation in Intercultural Communication (IAICS, 2006), and Cultural Encounters in Translation from Arabic (Multilingual Matters, 2004). Dr Ahmad Qadi is an Assistant Professor in Translation at Umm Al-Qura University (Mecca, Saudi Arabia) and Deputy Dean of the Custodian of the Two Holy Mosques Institute for Hajj and Umrah Research. In 2011 he com- pleted his doctoral dissertation, Language services for pilgrims to the holy city of Makkah, Saudi Arabia, which is the first study on interpreting and transla- tion services provided during the annual pilgrimage. Dr Mohamed El-Madkouri Maataoui is a Senior Lecturer in Translation and Interpreting at Universidad Autónoma de Madrid, Spain. He teaches graduate courses on translation in Spain and Italy (La Sapienza), with a spe- cial interest in legal translation and migration. He has been a visiting profes- sor in Italy, Sweden, Egypt, Bosnia and Morocco, among other countries. He has published more than 100 journal papers and book chapters on linguistics, translation studies, and critical discourse analysis. His most recent works include La Imagen del Otro: Lo Árabe en la Prensa Española (Instituto Egipcio de Estudios Islámico, 2009); Traductología y Traducción (IEHL, 2012) and Escuela e Inmigración: la Experiencia Española (Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia, 2012). He is a member of several editorial boards and is involved in several research projects related to translation and international migration. Dr Catherine Way is a Senior Lecturer in Translation at the University of Granada, Spain, and lead researcher of the AVANTI research group. She has published on legal translation, co-edited several books, is a member of the Editorial Board of the journal Puentes, and until recently was the editor of The Interpreter and Translator Trainer (she remains on its editorial board). She is a member of the Advisory Board of Fachsprache, ILLD, IJLTCT, and the book series Aprende a traducir and has written peer reviews for several publishers. She recently co-edited the Proceedings of the EST Conference for Benjamins. Contributors ix Her main fields of research are legal translation, translator training and court interpreting. Dr Naima Ilhami is an external expert trainer in the Professional Master in Translation of the University of Granada, Spain. She has been a member of the Faculty of Translation and Interpreting at the same University, where she has taught Arabic–Spanish translation for four years. She is a freelance trans- lator of Arabic, French and Spanish and a member of the AVANTI research group. Her main fields of research are curriculum design, Arabic translator training and legal translation into Arabic. Dr Mohammed Mediouni is Head of the English Section at King Fahd High School of Translation (Tangier, Morocco). He holds a doctorate in English Linguistics from l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV). His research interests include terminology, lexicography, legal translation, and translation studies. His recent publications include ‘Can dictionaries (monolingual or bilingual) help translators overcome collocation pitfalls?’ in Turjuman 22:1, Actes du Colloque ‘Traduction et Lexicographie’ (April 2013). Dr Sami Chatti is an Assistant Professor of Linguistics at King Abdulaziz University, Saudi Arabia, and a certified translator in English, French and Arabic. He holds a Doctorate and a Master in English Linguistics from the University of Sorbonne Nouvelle, and obtained a second Master in translation from the ESIT School of Interpreters and Translators in Paris. His research interests include cognitive semantics, translation studies and corpus linguis- tics. He has recently published a book on the Semantics of English Causative Verbs (Paf, 2012), and contributed several articles to specialised journals in linguistics and translation. Currently, he is a member of the Tunisian Centre of Translation and coordinator of the translation programme at King Abdulaziz University.

Description:
This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreti
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.