ebook img

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins PDF

236 Pages·2020·5.495 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature: From Alice to the Moomins

New Frontiers in Translation Studies Joanna Dybiec-Gajer Riitta Oittinen Małgorzata Kodura  Editors Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature From Alice to the Moomins New Frontiers in Translation Studies Series editor Defeng Li Center for Studies of Translation, Interpreting and Cognition,  University of Macau, Macau SAR More information about this series at http://www.springer.com/series/11894 Joanna Dybiec-Gajer • Riitta Oittinen Małgorzata Kodura Editors Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature From Alice to the Moomins Editors Joanna Dybiec-Gajer Riitta Oittinen Pedagogical University of Kraków Tampere University Kraków, Poland Tampere, Finland Małgorzata Kodura Pedagogical University of Kraków Kraków, Poland ISSN 2197-8689 ISSN 2197-8697 (electronic) New Frontiers in Translation Studies ISBN 978-981-15-2432-5 ISBN 978-981-15-2433-2 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2 © Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2020 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors, and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations. This Springer imprint is published by the registered company Springer Nature Singapore Pte Ltd. The registered company address is: 152 Beach Road, #21-01/04 Gateway East, Singapore 189721, Singapore Contents 1 Introduction: Travelling Beyond Translation—Transcreating for Young Audiences . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Joanna Dybiec-Gajer and Riitta Oittinen Part I T ranslating and Illustrating for Children 2 From Translation to Transcreation to Translation: Excerpts from a Translator’s and Illustrator’s Notebooks . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Riitta Oittinen 3 Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Joanna Dybiec-Gajer 4 Remixed Fairy Tales, Distorted Legends: Agnieszka Taborska’s Surrealistic Picturebook Szalony Zegar (The Crazy Clock) and Its German Translation by Klaus Staemmler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Beate Sommerfeld Part II R ewriting the Canon 5 On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 Aniela Korzeniowska 6 Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First Peter Pan Novel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Aleksandra Wieczorkiewicz 7 Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Dorota Pielorz v vi Contents Part III Transcreating Lewis Carroll’s Alice 8 How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125 Agnieszka Gicala 9 Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Agata Brajerska-Mazur Part IV S olving Translation Problems: From Double Address to Sound and Taboo 10 The Dilemma of Double Address. Polish Translation of Proper Names in Tove Jansson’s Moomin Books . . . . . . . . . . . . . . 163 Hanna Dymel-Trzebiatowska 11 Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English- Language Children’s Literature . . . . . . 177 Anna Sasaki 12 Taboo in the Polish Translation of Joanna Nadin’s The Rachel Riley Diaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197 Joanna Dyła-Urbańska 13 Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Ewelina Kwiatek 14 French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene . . . . . . . . 227 Piotr Plichta List of Figures Fig. 2.1 “What is his sorrow?” she asked the Gryphon . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Fig. 2.2 “Who cares for you?” said Alice… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Fig. 2.3 “Off with her head!” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 Fig. 2.4 However, this bottle was not marked “poison”… . . . . . . . . . . . . . . 24 Fig. 2.5 …but, alas! either the locks were too large, or the key was too small… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Fig. 2.6 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Fig. 2.7 The Knave of Hearts, he stole those tarts… . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Fig. 2.8 How the Owl and the Panther were sharing a pie… . . . . . . . . . . . . 26 Fig. 2.9 “Curiouser and curiouser!” cried Alice… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Fig. 2.10 “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Fig. 2.11 “Hold your tongue!” added the Gryphon… . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Fig. 2.12 “Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail… . . . . . . . 28 Fig. 3.1 Hoffmann’s Struwwelpeter from the first edition (1845) . . . . . . . . 42 Fig. 3.2 Hoffmann’s Struwwelpeter in a canonical form . . . . . . . . . . . . . . . 43 Fig. 3.3 Stepka-rastrepka from a Russian edition (1849) (detail), ill. G. Hohenfelden and L. Bohnstedt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Fig. 3.4 Staś Straszydło from the first Polish-language edition ([1858]/1892) (page layout) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Fig. 3.5 The latest reillustration of Polish Struwwelpeter—Piotruś Czupiradło (2017), ill. J. Sokołowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Fig. 6.1 When he heard Peter’s voice he popped in alarm behind a tulip (Chap. II) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Fig. 6.2 The fairies have their tiffs with the birds (Chap. II) . . . . . . . . . . . 104 Fig. 6.3 The fairies sit round on mushrooms, and at first they are well- behaved (Chap. IV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 vii viii List of Figures Fig. 6.4 “My Lord Duke”, said the physician elatedly, “I have the honour to inform your excellency that your grace is in love”. (Chap. V) . . . 105 Fig. 9.1 Toves, raths and borogoves as illustrated by John Tenniel . . . . . . 146 Fig. 11.1 Strategies for translating onomatopoeic proper names . . . . . . . . 184 Fig. 11.2 Subjects’ reactions to a transcribed or transliterated onomatopoeic proper name . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Fig. 11.3 Subjects’ reactions to an onomatopoeic proper name translated with the use of onymic replacement . . . . . . . . . . . . . . . 191 Fig. 11.4 Translation of onomatopoeic proper names with the use of onymic replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193 List of Tables Table 3.1 Heinrich Hoffmann’s “Struwwelpeter” and its selected translations/rewritings into English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Table 3.2 Selected translations/rewritings of “Struwwelpeter” into Russian and Polish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Table 5.1 Selected Polish renderings of A Christmas Carol (1909–2003) . . 79 Table 5.2 Selected Polish renderings of The Prince and the Pauper (1924–2002) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Table 7.1 Polish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Table 8.1 The Duchess’s lullaby and its parody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Table 8.2 Selected published Polish translations of the Duchess’s lullaby (cf. Sect. 8.7 below), with English back-translations . . . . . . . . . 134 Table 9.1 Polish translations of “Jabberwocky” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Table 9.2 Numbers of neologisms and blends in “Jabberwocky” and its Polish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150 Table 9.3 “Burbled” in Polish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Table 9.4 “Chortled” in Polish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Table 9.5 “Brilling” in Polish translations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Table 10.1 Proper names of Moomin book protagonists in Polish translation: techniques and effects  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170 Table 11.1 Examples of onomatopoeia markers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Table 11.2 Examples of onomatopoeia markers in onomatopoeic proper names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Table 11.3 Examples of onomatopoeic proper names in English and Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 Table 11.4 Onomatopoeic proper names in English-language children’s literature and their Russian-language translations . . . . . . . . . . . . . 183 ix

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.