ebook img

Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature PDF

133 Pages·2023·1.434 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature

Narratives of Mistranslation This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional turn as a fruitful source of critical inquiry in translation studies, showcasing the potential for recent Latin American novels and short stories in Spanish to shed light on the complex dynamics and conditions under which translators perform their task. Kripper unpacks how the study of these works reveals translation not as an activity with communication as its end goal but rather as a mediating and mediated process shaped by the unique manipulations and motivations of translators and the historical and cultural contexts in which they work. In exploring the fictional representations of translators, the book also outlines pedagogical approaches and offers discussion questions for the implementation of translators’ narratives in translation, language, and literature courses. Narratives of Mistranslation will be of interest to scholars and educators in translation studies, especially those working in literary translation and translation pedagogy, Latin American literature, world literature, and Latin American studies. Denise Kripper is an associate professor of Spanish at Lake Forest College (USA) and the translation editor at Latin American Literature Today. Routledge Studies in Literary Translation Series Editors: Jacob Blakesley and Duncan Large Routledge Studies in Literary Translation highlights pioneering research in literary translation, exploring emerging developments, new voices, and key issues of relevance in core literary genres. The series questions the definition of literary translation as a sub-discipline in its own right with its own particular methodological and theoretical considerations as well as the extent to which its study extends to genres beyond the traditional categories of fiction, poetry, and drama. The series extends its scope beyond Anglophone literary traditions to feature research on translated literary works across a range of languages as well as the interface between literary translation and such topics as multilingual literature, literary canons, publishing markets, classics, and digital humanities. With its dedicated focus on literary translation, this series will appeal to students and scholars interested in the interface of translation studies and literary studies, as well as those in related disciplines such as comparative literature, literary criticism, sociology, and media studies. Translating Transgender Identity (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies Emily Rose The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World Interdisciplinary Perspectives on Translation and Reception History Edited by Federica Coluzzi and Jacob Blakesley A Literary Translation in the Making A Process-Oriented Perspective Claudine Borg Narratives of Mistranslation Fictional Translators in Latin American Literature Denise Kripper For more information about the series, please visit: https://www .routledge .com /Routledge- Studies -in -Literary- Translation/ book -series /RRSLT Narratives of Mistranslation Fictional Translators in Latin American Literature Denise Kripper First published 2023 by Routledge 605 Third Avenue, New York, NY 10158 and by Routledge 4 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2023 Denise Kripper The right of Denise Kripper to be identified as author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Kripper, Denise, author. Title: Narratives of mistranslation/Denise Kripper. Description: New York, NY: Routledge, 2023. | Series: Routledge studies in literary translation | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2022047359 (print) | LCCN 2022047360 (ebook) | ISBN 9781032017730 (hardback) | ISBN 9781003179986 (ebook) Subjects: LCSH: Spanish American literature–History and criticism. | Translators in literature. | Translating and interpreting in literature. | Translating and interpreting–Study and teaching. | LCGFT: Literary criticism. Classification: LCC PQ7082.N7 K69 2022 (print) | LCC PQ7082.N7 (ebook) | DDC 418/.043–dc23/eng/20221101 LC record available at https://lccn. loc .gov /2022047359 LC ebook record available at https://lccn. loc .gov /2022047360 ISBN: 9781032017730 (hbk) ISBN: 9781032017761 (pbk) ISBN: 9781003179986 (ebk) DOI: 10.4324/9781003179986 Typeset in Times New Roman by Deanta Global Publishing Services, Chennai, India For Emilio L. Kripper in memoriam Contents Acknowledgments ix Introduction 1 Rendering Translators Visible 3 Translation as Mistranslation 6 Content Overview 8 Pedagogical Applications 10 A Translator’s Note on Translation 11 References 12 1 Reading Fiction as Theory: The Potentialities of Mistranslation 15 “Pierre Menard, Author of the Quixote” by Jorge Luis Borges 16 “Nota al pie” by Rodolfo Walsh 19 “Diary for a Story” by Julio Cortázar 23 Conclusion 26 In the Classroom 29 References 30 2 (Mis)Translation in Latin America: A Fictional History 33 “The Two Shores” by Carlos Fuentes 34 El intérprete by Néstor Ponce 37 The Garden Next Door by José Donoso 40 Conclusion 43 In the Classroom 45 References 46 viii Contents 3 Publishing Fiction(s): The Market of Translation 48 El traductor by Salvador Benesdra 50 El testamento de O’Jaral by Marcelo Cohen 56 Conclusion 61 In the Classroom 63 References 64 4 Silence Speaks Volumes: Gender Politics and Interpretation 66 Ambactus: (servidor) by Nadia Volonté 73 Include Me Out by María Sonia Cristoff 77 Conclusion 81 In the Classroom 84 References 85 5 In Search of an Original: Writing in Translation 88 2666 by Roberto Bolaño 92 Traveler of the Century by Andrés Neuman 98 Conclusion 103 In the Classroom 105 References 106 Conclusion 109 References 114 Index 117 Acknowledgments As I hope this book will demonstrate, translation is a collective effort. I am grateful for a wonderful community of friends and colleagues who have supported my writing in countless ways, including reading early drafts and offering invaluable feedback, inviting me to panels and roundtables, having me as a guest speaker in classes and seminars, and helping me think through my ideas in conversation. I appreciate my students at Lake Forest College for their growing interest in and passion for translation, my research assistants Rebecca Hernández and Jennifer Bolek, librarians Cory Stevens and Michael Karsten, and my colleagues in the Department of Modern Languages and Literatures. Lake Forest College research funds and grants allowed me to present my work at Harvard University’s Institute for World Literature at Københavns Universitet and the Nida School of Translation Studies “Translating Pedagogies” summer program at the San Pellegrino University Foundation, as well as in various conferences including Naming and Translating ‘The Marginal’ at the School of Translation and Interpretation in the University of Ottawa and annual events of the American Comparative Literature Association, the American Literary Translators Association, the Latin American Studies Association, and the Modern Languages Association. Special thanks go to Carolyn Shread at Mount Holyoke College, Reyes Lázaro at Smith College, Tal Goldfajn at the University of Massachusetts, Amherst, and Pablo Martín Ruiz at Tufts University for welcoming me into your undergraduate and graduate courses to share my research with your students, and to Adriana Vega and Sarah Booker for co-chairing con- ference panels with me. I was also fortunate to participate in the Kenyon Review’s Translation Workshop, the Bread Loaf Translators’ Conference, and the British Centre for Literary Translation Summer School, where I met incredible translators and friends who contributed greatly to this book, including Katherine Hedeen, Elizabeth Lowe, the Mate Mates (Nora Carr, Travis Price, and Will Morningstar), and Cecilia Rossi, Anne McLean, and

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.