ebook img

Nabokov's Shakespeare PDF

204 Pages·2014·0.839 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Nabokov's Shakespeare

Nabokov’s Shakespeare Nabokov’s Shakespeare Samuel Schuman With a foreword by Brian Boyd Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Inc 1385 Broadway 50 Bedford Square New York London NY 10018 WC1B 3DP USA UK www.bloomsbury.com Bloomsbury is a registered trade mark of Bloomsbury Publishing Plc First published 2014 © Samuel Schuman, 2014 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Schuman, Samuel. Nabokov’s Shakespeare / Samuel Schuman. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-62892-426-8 (hardback) -- ISBN 978-1-62892-271-4 (paperback) 1. Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977--Criticism and interpretation. 2. Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977--Knowledge--Literature. 3. Shakespeare, William, 1564–1616--Influence. 4. Shakespeare, William, 1564–1616--Criticism and interpretation. 5. American fiction--English influences. I. Title. PG3476.N3Z8628 2014 813’.54--dc23 2014003389 ISBN: 978-1-6289-2151-9 Typeset by Fakenham Prepress Solutions, Fakenham, Norfolk NR21 8NN Contents Foreword Brian Boyd vii Acknowledgments xiv Introduction: Shakespeare, Nabokov, and Me 1 1 “The Sun’s a Thief:” Nabokov’s Shakespeare 3 Nabokov, English, and English literature 5 Theme 7 A taxonomy of Nabokov’s Shakespeareanisms 10 Preview 13 2 The Russian Works 17 The Tragedy of Mr. Morn 17 “Shakespeare” 23 Translations 27 Early prose 28 The Wood Sprite 28 Glory 30 The Gift 31 Invitation to a Beheading 32 Laughter in the Dark 33 Despair 34 3 “Which is Sebastian?” What’s in a (Shakespearean and Nabokovian) Name? 37 4 No Left Turn, or Something Rotten in the State: Bend Sinister and Hamlet 45 5 Hurricane Lolita: The Nabokovian Tempest 59 6 Tempest Point on the Bohemian Sea: Pnin 77 7 The Lunatic, the Lover, and the Poet: Pale Fire and Timon of Athens 85 vi Contents 8 “O What a Noble Mind:” Ada and Hamlet 107 9 The Last Novels 131 Transparent Things 131 Look at the Harlequins! 135 10 A Miscellany of Other English Works 143 “That in Aleppo Once …” 143 Eugene Onegin 146 Speak, Memory 151 Reviews and notes 154 11 Concluding Thoughts 159 Appendix: Nabokov and Shakespeare: A Quantitative Approach 165 Works Consulted 171 Notes 177 Index 183 Foreword Brian Boyd Vladimir Nabokov famously denied that he had been influenced by even the novelists he most admired: Dickens, Tolstoy, Flaubert, Proust, and Joyce. Yet he happily affirmed that “Pushkin’s blood runs through the veins of modern Russian literature as inevitably as Shakespeare’s through those of English liter- ature.”1 In his most literary novels in each language, The Gift (1938) and Pale Fire (1962), he has his writer-heroes pay conscious homage to Pushkin and Shakespeare, respectively, even in the very titles of the works they are writing. In the case of Pale Fire, the poet John Shade poses a puzzle for his readers: where in Shakespeare has he gleaned the phrase “pale fire” that he has taken for the title of his poem? In Kinbote’s crazy commentary to the poem, Nabokov supplies the answer without Kinbote himself knowing it. Early in the commentary, in another context, Kinbote writes that a variant line in Shade’s poem recalls for him a passage from Timon of Athens. This happens to be the very passage from which Shade has lifted his title, but Kinbote, working from a mountain cabin, has with him only a Zemblan version of the play, and the retranslation from the Zemblan that he cites makes the key words disappear, along with much else. Kinbote concludes his note with a cross-reference: “For a prudent appraisal of Conmal’s translation of Shakespeare’s works, see note to line 962.” Readers who trust Nabokov’s sanity and generosity behind Kinbote’s insane egotism can flip ahead to the note to line 962 of Shade’s poem. That line begins, after Shade concedes he needs some title for the poem he is writing: “Help me, Will! Pale Fire.” Kinbote opens his commentary on the line: Paraphrased, this evidently means: Let me look in Shakespeare for something I might use for a title. And the find is “pale fire.” But in which of the Bard’s works did our poet cull it? My readers must make their own research. All I have with me is a tiny vest pocket edition of Timon of Athens—in Zemblan! It certainly contains nothing that could be regarded as an equivalent of “pale fire” (if it had, my luck would have been a statistical monster). English was not taught in Zembla before Mr. Campbell’s time. Conmal mastered it all by himself (mainly by learning a lexicon by heart) … viii Foreword The trusting, responsive and curious reader can zoom straight to Timon of Athens and solve the riddle there, and enjoy not only the astonishing speech from which Shade’s and Nabokov’s title comes but, on returning to Pale Fire, the comedy of the Zemblan mistranslation. But before getting there, or even after, the very good reader of Pale Fire and of Shakespeare may wonder at an echo from Hamlet—the play, as Sam Schuman notes, that Nabokov refers to most often, a work Nabokov even called “probably the greatest miracle in all literature.”2 The Ghost, speaking to Hamlet, has to vanish when he notices the coming day: The glowworm shows the matin to be near, And ’gins to pale his uneffectual fire. Adieu, adieu, adieu. Remember me. If indeed we do remember these memorable lines, we may wonder whether they provide the answer to Shade’s puzzle—until, or perhaps even after, we find the answer in Timon of Athens. Does Nabokov (and perhaps Shade, whose name—a common English word but almost never a surname—can itself mean “ghost”) intend us to think also of the Ghost’s words from Hamlet? Readers who know how well Nabokov knows Shakespeare may suspect he could well have recollected “pale his uneffectual fire” as he collected Timon’s denunciation of universal thievery, “the moon’s an arrant thief, / And her pale fire she snatches from the sun.” But how would we know that Nabokov intends that glowworm phrase, too, to glow within his “pale fire”? One hauntingly beautiful passage in Pale Fire provides the answer: yes, Nabokov did mean the title Pale Fire to evoke the parting words of King Hamlet’s ghost, along with Timon of Athens, and no, he didn’t want this to be easy to find out.3 The example shows how Nabokov plays with and pays homage to the way Shakespeare pervades English literature at its best. In John Shade’s American college town, New Wye, there is even an avenue of all the trees mentioned by Shakespeare (the list of those that Kinbote can recall, poetry in itself, offers a wonderful challenge to our memories or an incitement to future reading). In Onhava, the capital of Zembla, a deposed king—in itself a very Shakespearean role—flees through a theater, in costume, and escapes via Coriolanus Lane and Timon Alley. Shakespeare, for Nabokov, simply saturates and illuminates the world of English literature. This swift tour through some Shakespearean sites in Pale Fire indicates, apart from anything else, just how un-Shakespearean, how uniquely Nabokovian, Nabokov is, as well as how steeped in Shakespeare. No more for Nabokov than for John Shade does Shakespeare’s capacity to inspire other writers mean “influence” in a sense anything like imitation. Foreword ix I began with a list of prose writers Nabokov denied ever having influ- enced him, and his affirmation nevertheless that Shakespeare and Pushkin flow inevitably through the veins of modern English or Russian literature. Nabokov began his career as a poet but in his early twenties had discovered that prose was his forte. Nevertheless he always aspired to impart to his prose every quality of poetry but line, meter and rhyme, and was delighted when his friend, the great Spanish poet Jorge Guillén, inscribed one of his books to him: “poète en deux langues, en prose et en vers, toujours poète” (“poet in two languages, in prose and in verse, always a poet”).4 When Nabokov was teaching at Cornell and had begun to become famous in America as he once had been in the Russian emigration, the young writer Steve Katz asked Nabokov for feedback on his unpublished novel. Nabokov wrote on the manuscript: “Nothing ages faster than ‘stark realism’ … You have to saturate yourself with English poetry in order to compose English prose. You must know your tool. You do not. You cannot begin all over again with the Canterbury Tales, in comic-strip English … Suggestion: Read: Milton, Coleridge, Keats, Wordsworth.”5 Shakespeare hardly needed naming, but Nabokov named poets particularly steeped in their Elizabethan precursor. Nabokov was harsh on his own early verse. In his autobiography, Speak, Memory, whose prose is the most poetic in all his books, he critiques his teenage self: The hackneyed order of words (short verb or pronoun—long adjective— short noun) engendered the hackneyed disorder of thought, and some such line as poeta gorestnïe gryozï, translatable and accented as “the poet’s melancholy daydreams,” led fatally to a rhyming line ending in rozï (roses) or beryozï (birches) or grozï (thunderstorms), so that certain emotions were connected with certain surroundings not by a free act of one’s will but by the faded ribbon of tradition.6 Nabokov, it seems to me, thought that young writers should read poetry not to imitate, not to ride in others’ slipstreams, but as a form of resistance training. Instead of exercising language with no resistance, the common- place conjunctions of everyday speech or the clichés—whether words, images, or rhymes—of conventional verse, writers’ imaginations need to be stretched by words at maximum resistance to the norm. No one has ever resisted the norms of his language—the natural words, the set idioms, the expected images, the grammatical grooves—more boldly and incessantly than Shakespeare. Any writer lucky enough to understand Shakespeare in the original should train in his or her mental gym in order to learn to dare in every phrase, to write “by a free act of … will” rather than by following “the faded ribbon of tradition.”

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.