Adivinanzas mayas yucatecas Na’at le ba’ala’ paalen: “Adivina esta cosa ninio” 1 Secretario de educación Pública Sistema de clasificación Melvil Dewey DGME Alonso Lujambio Irazábal 808.068 B259 SubSecretario de educación báSica 2009 Briceño Chel, Fidencio José Fernando González Sánchez Adivinanzas mayas yucatecas = Na’at le ba’ala paalen: “Adivina esta cosa ninio” / Comp. Fidencio Briceño Chel; ilus. Marcelo Jiménez santos; coord. José Antonio Flores Farfán. directora General de educación indíGena – México : seP : Artes de México , 2009. Rosalinda Morales Garza 48 p. : il. IsBN: 978-607-461-022-2, Artes de México Adivinanzas mayas yucatecas 1. Literatura indígena mexicana 2. Indios de México – Adivinanzas 3. Mayas – Adivinanzas. I. Jiménez santos, Na’at le ba’ala’ paalen: Marcelo, il. II. Flores Farfán, José Antonio, coord. III. t. IV. ser. “Adivina esta cosa ninio” Na’at le ba’ala’ paalen: “Adivina esta cosa ninio”. Adivinanzas mayas yucatecas Primera edición: Artes de México, 2002 Cuarta edición: seP / Artes de México, 2009 © De la compilación: Fidencio Briceño Chel, 2002 © De la versión castellana: José Antonio Flores Farfán, 2002 © De la versión inglesa: John B. Haviland, Jette Bolle, 2002 © De la versión francesa: Aurore Monod Becquelin, 2002 © De la versión tzoltzil: John B. Haviland, 2002 © Del prólogo: Jette Bolle y José Antonio Flores Farfán, 2002 C o m p i l aCi ó n il u s t r aCi o n e s C o o r d i n a d o r © De las ilustraciones: Marcelo Jiménez santos, 2002 Fidencio Briceño Chel Marcelo Jiménez Santos José Antonio Flores Farfán D.R. © Artes de México y del Mundo, s.A. de C.V., 2009 Córdoba 69, col. Roma, 06700, México, D.F. D.R. © secretaría de educación Pública, 2009 Argentina 28, Centro, 06020, México D.F. IsBN: 978-607-461-022-2 Artes de México Na’at le ba’ala’ paalen: “Adivina esta cosa ninio”. Adivinanzas mayas y yucatecas se imprimió por encargo de la Prohibida su reproducción por cualquier medio mecánico Comisión Nacional de Libros de Texto Gratuitos en los o electrónico sin la autorización escrita de los coeditores. talleres de Transcontinental Reproducciones Fotomecánicas, s.A. de C.V., con domicilio en Democracias #116, colonia san Impreso en México Miguel Amantla, Azcapotzalco, C.P. 02700, México D.F., en el Distribución gratuita-ProhibiDa su venta mes de junio de 2009. el tiraje fue de 11,946 ejemplares. Índice 6 Presentación José Antonio Flores Farfán y Jette Bolle 8 Adivinanzas mayas yucatecas Na’at le ba’ala’ paalen: “Adivina esta cosa ninio” 44 Notas 48 Sobre las ilustraciones 4 5 Adivinanzas mayas yucatecas Presentación La cultura maya –que aún sigue viva en En el Chilam Balam de Chumayel encontramos la hamaca y los ingre- Hemos traducido las regiones de México, Belice, Guatemala información histórica, cultural y profética, además dientes de la comida yuca- adivinanzas a otras y Honduras– fue, entre los años 600 a.C. de algunos acertijos que forman parte de la lengua teca. Varios elementos han sido lenguas, basándonos y 1000 a.C., una de las más desarrolladas zuyuá, lengua ritual dominada sólo por los sumos integrados a la cultura en fechas re- en la idea de que cada en Mesoamérica, especialmente en lo que sacerdotes. Las adivinanzas yucatecas contempo- lativamente recientes, como la cubeta, lengua tiene una lógica se refiere a la escritura, la astronomía y las ráneas no son tan esotéricas. De cualquier mane- mientras que otros resultan préstamos propia que involucra sus matemáticas. Por esto, se han estudiado mu- ra, constituyen retos verbales en los que se pone a más antiguos, como el caballo. distintas formas, sonidos y chos aspectos de esta civilización prueba al interlocutor. A diferencia de la cultura occidental, para valores. En otras palabras, se in- a partir de los vestigios de sus Existe un debate en torno a las adivi- la cultura maya las adivinanzas constituyen tentó traducir en términos de equi- templos y centros ceremoniales, nanzas mesoamericanas: ¿se originan en un pasatiempo de adultos, jóvenes y niños, valencia, más que de traducciones lite- así como de los testimonios en una tradición indígena prehispánica o lo cual sugiere su importancia en la preser- rales. Debido a la cercanía entre el maya escritura latina recogidos du- no?, ¿fueron completadas y adaptadas al vación de la lengua y la cultura indígenas. El uso yucateco y el tzotzil, como lenguas hermanas, esta rante el Virreinato. Un antece- contacto con la tradición occidental? Se de las adivinanzas presenta también cierto carácter traducción resultó más sencilla. Además podrá ser- dente de las adivinanzas en lengua puede pensar que se trata de un género ritual: es costumbre jugar con ellas en velorios y en vir para dar a conocer este tipo de adivinanzas a los maya puede rastrearse en los libros del autóctono con influencias de otras lenguas el jaamil kool (un ritual en que se ofrenda a la milpa la lectores tzotziles. Chilam Balam. Estos textos míticos son difíciles y culturas, porque tal como ocurre con las adi- primera comida, para que ésta retribuya a los cam- Esperamos que esta publicación, ilustrada por de entender no sólo por la lengua en que están vinanzas nahuas del Códice Florentino, las adivinan- pesinos su generosidad con buenas cosechas). el pintor maya Marcelo Jiménez Santos, despierte el escritos (el yucateco clásico y virreinal: varie- zas yucatecas están presentes desde el inicio de A pesar de que en algunas zonas de habla interés por los juegos de palabras en maya yucateco dades de una lengua que ya no está en uso), la época virreinal. De ahí que en la actualidad maya yucateca –como los centros urbanos de Méri- y sus equivalencias en otras lenguas, y que nos sirva sino porque fueron hechos para conservar muchas conserven imágenes o metáforas da y las costas de la frontera México-Belice– la tra- para revalorar el gran legado lingüístico y cultural y transmitir conocimientos de carácter propias de la cultura maya (por ejemplo, la dición oral se está perdiendo, en la actualidad las de estos pueblos. secreto o privilegiado. Su intención era adivinanza del achiote). En las adivinanzas adivinanzas son parte importante de la socializa- J A F F J B que no todo el mundo los entendiera. contemporáneas predominan objetos como ción, amistad y entretenimiento de estos pueblos. osé ntonio lores ArFán y ette olle 6 7 ¡A que no adivinas, ninio! Si vas a cortar leña, un cochino muy flojo eSPAñoL te buscará en el camino. Na’at le ba’ala’ paalen: Kéen xi’iken si’e’ yaan juntúul jooykep mAyA k’éek’en tu beelili’. If you go out to chop wood today, eNgLiSh You’ll find a lazy pig along the way. Chibat ta si’bej: tzotziL Te xpuch’pon jkot chitom ta be. Devine ce que c’est, petit: On se promène dans les bois, 44 anigáp al ne saton esnaéV* et qu’est-ce qu’on voit? miasse nU FrANçAiS on dirait un gros fainéant de cochon. mop anS tsen ’spsaw A xuuX *orepsiva lE 8 9 Pelito colgado, por dentro colorado. eSPAñoL Al final nos deja un recado. Na’at le ba’ala’ paalen: U paache’ láaj tso’ots, mAyA u ts’u’e’ láaj chak. Inside red, outside hairy. Without me, eNgLiSh food tastes ordinary. Oy stzatzal spat, tzotziL yan li yute tzoj. Dis-moi si tu devines: uocuor eL FrANçAiS Poilu dessus et rouge dedans. xo’oV )ottanna( etoihcA ’uxu’K aw ’iwiK *etoihca lE 10 11 Siempre de pie está. Y día a día, eSPAñoL su piel se va. Na’at le ba’ala’ paalen: Juntúul wa’ala’an máak sáansamal tu sóolankil, mAyA u paach. On its feet day after day, eNgLiSh Its skin gradually peeling away. Te va’al chkom: tzotziL Chp’alp’on spat. eguor uaeluoB Celui qui perd ’etlaS eert obmil-obmuG sa peau chaque jour jakahC FrANçAiS et reste debout toujours. *otalum olap lE 12 13 ”dralliero“ erbra’L eltsacanaug lE eert rae tnahpelE hciiP *eltsacanaug lE Un boxito que es todo orejas, eSPAñoL escucha veinte consejas. Na’at le ba’ala’ paalen: Juntúul maák ya’ab u xikin utia’al u yu’ubik mAyA tuláakal tsikbal. He who is all ears, eNgLiSh every rumor hears. Yepal xchikin, tzotziL buyuk cha’i lo’il. Devine ce que c’est, petit: qu’est-ce qui a de grandes oreilles FrANçAiS pour mieux écouter? 14 15 Ninio, ¡a ver si das! De carne retacada, eSPAñoL madera por delante y por detrás. Na’at le ba’ala’ paalen: Bak’ u ts’u’ mAyA che’il u wíinkil. Its sides and top are made of wood, eNgLiSh And inside it is full of food. Bek’et yo’on: tzotziL te’ spat xokon. rellialuop eL nalxaK anS De la viande entourée pooc nekcihc A FrANçAiS yo’oS d’une peau de bois. *orenillag lE 16 17 eugnimoD tniaS ed reitocirba’L sa’aJ yemam A sa’aj lakahC *yemaM ¡Adivínala, boxito! ¿Qué fruta es de color sangre, eSPAñoL con un negro metidito? Na’at le ba’ala’ paalen: Juntúul boox jupa’an, mAyA ichil k’i’ik’. Is this a fruit you’ve tried? Blood-red flesh and a black eNgLiSh man inside. Ali j’ik’ale, tzotziL yatinoj ch’ich’. Devine ce que c’est, petit: Un noir habitant d’une FrANçAiS demeure de sang. 18 19
Description: