# Mustafa Âli’s Epic Deeds of Artists Islamic History and Civilization EditorialBoard Sebastian Günther Wadad Kadi VOLUME87 Thetitlespublishedinthisseriesarelistedatbrill.nl/ihc. # Mustafa Âli’s Epic Deeds of Artists A Critical Edition of the Earliest Ottoman Text about the Calligraphers and Painters of the Islamic World Edited,translatedandcommentedby Esra Akın-Kıvanç LEIDEN•BOSTON 2011 Coverillustration:LalaMustafaPashaandMustafa#Âli(topleft)visitingthetombofJalal al-DinRumiinKonya,fromNusretname(TheBookofVictory,TKSH.1365,f.36r).Courtesyof TopkapıPalaceMuseumLibrary. Thisbookisprintedonacid-freepaper. LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData Âli,MustafabinAhmet,1541-1599. [Menakib-ihünerveran.English&Turkish] MustafáAli'sEpicdeedsofartists:acriticaleditionoftheearliestOttomantextaboutthe calligraphersandpaintersoftheIslamicworld/edited,translated,andcommentedbyEsra Akin. p.cm.–(Islamichistoryandcivilization;v.87) Includesbibliographicalreferencesandindex. ISBN978-90-04-17872-4(hardback:alk.paper) 1.Artists–Turkey–Biography–Earlyworksto1800.2.Arts–Turkey–Earlyworksto1800.I. Akın,Esra.II.Title.III.Title:CriticaleditionoftheearliestOttomantextaboutthe calligraphersandpaintersoftheIslamicworld.IV.Series. N7172.A452011 709.2'2561–dc22 [B] 2011016207 ISSN0929-2403 ISBN9789004178724 Copyright2011byKoninklijkeBrillNV,Leiden,TheNetherlands. KoninklijkeBrillNVincorporatestheimprintsBrill,GlobalOriental,HoteiPublishing, IDCPublishers,MartinusNijhoffPublishersandVSP. Allrightsreserved.Nopartofthispublicationmaybereproduced,translated,storedin aretrievalsystem,ortransmittedinanyformorbyanymeans,electronic,mechanical, photocopying,recordingorotherwise,withoutpriorwrittenpermissionfromthepublisher. AuthorizationtophotocopyitemsforinternalorpersonaluseisgrantedbyKoninklijkeBrillNV providedthattheappropriatefeesarepaiddirectlytoTheCopyrightClearanceCenter, 222RosewoodDrive,Suite910,Danvers,MA01923,USA. Feesaresubjecttochange. CONTENTS Acknowledgements................................................... vii NoteonTranscriptionandTranslation .............................. ix TransliterationSystem................................................ xiii ListofAbbreviations.................................................. xv ListofFigures......................................................... xvii ANoteonThreeWords:Rum,qalam,qit#a.......................... xix INTRODUCTION Preface ................................................................ 3 ChapterOne.Mustafa#ÂliandtheEpicDeedsofArtists ............ 17 .LifeandWorkofMustafa#ÂliofGallipoli ..................... 17 .PreviousScholarshipontheEpicDeedsofArtists.............. 27 .StructureandContentoftheText .............................. 33 .ManuscriptandPrintedVersionsoftheText .................. 40 .DateofCompositionandAuthorship.......................... 62 .TheStemma ..................................................... 64 .SynopsisofRelationshipsamongManuscriptVersions........ 68 .TheText’sWrittenandOralSources............................ 83 ChapterTwo.BackgroundandSignificance......................... 87 .TheText’sHistoricalModels .................................... 87 .MotivationsforMustafa#Âli’sAuthorshipoftheEpicDeeds ofArtists ......................................................... 93 .TheText’sLanguageandLiteraryStyleinRelationtoMustafa #Âli’sAuthorship ................................................ 112 .GuidelinestotheComponentsofMustafa#Âli’s Art-HistoricalWriting .......................................... 117 .Conclusion:TheText’sLimitationsandItsContributionsto theFieldofArtHistory......................................... 133 TEXT Translation.EpicDeedsofArtists..................................... 159 Transcription.Mena¯qıb-ıHüner-vera¯n .............................. 287 vi contents Bibliography .......................................................... 425 AppendixA.ArtisticLineage ........................................ 435 AppendixB.BiographicalInformationonArtists................... 451 Glossary............................................................... 481 IndexofPersonalNames ............................................. 483 GeneralIndex......................................................... 489 Facsimile ACKNOWLEDGEMENTS This project involved several stagesof researchand writing that spread overdifferent geographicalareasoversixyears.During thistime, Imet and worked with many valuable scholars, researchers, linguists, and librarians, all of whom were generous enough to share their expertise withme.Amongthem,IammostindebtedtoProfessorHowardCrane of the Ohio State University, for bringing Mustafa #Âli’s Epic Deeds of Artiststomyattentionandforencouragingmetoundertakethisdifficult project. Without his vast knowledge of the field and his intellectual support,thisstudywouldnothavebeenpossible. Dr. Müge Galın of the Ohio State University spent countless nights with me reading through Mustafa #Âli’s mind-boggling lines and help- ingmewithpatienceonthemostlaboriousstagesofthisproject.Sharon Estescarriedmymanuscriptwithhertodifferentcontinentsandedited itwithcarewhileshetraveled andpursuedherownstudies.Theircon- tributiontothisbookisimmense,andIamindebtedtobothofthem. Myspecialthankstotheeditors ofBrillAcademicPublishers:Trudy Kamperveen,whogavemethemuch-neededencouragementtostartthis project;KathyvanVlietandDebbiedeWit,who,withlimitlesskindness andpatience,stoodbymeasIconcludedit. IwouldalsoliketothankProfessorMahdiAloshoftheUnitedStates Military Academy at West Point, Dr. Ertug˘rul Ökten of the Sabancı University, Drs.ParvanehPourshariatiandSnjezana BuzovoftheOhio StateUniversity,Dr.KayaS¸ahinoftheUniversityofTulane,andProfessor NuranTezcanofBilkentUniversityforansweringmyinquiriesaboutthe knottyArabic,Persian,andOttomanpartsofthetext. Thekind assistanceofthestaffsoftheTopkapıSarayı Müzesi (Istan- bul), Süleymaniye Kütüphanesi(Istanbul),˙IstanbulÜniversitesi Kütüp- hanesi, Bayezid Devlet Kütüphanesi (Istanbul), Hacı Selim Ag˘a Kütüp- hanesi(Istanbul),MilliKütüphane(Ankara),andespeciallyofTürkTarih Kurumu(Ankara)andKırkpınarHalkKütüphanesi(Edirne)wasessen- tial to the completion of this project. I am particularly thankful to Dr. Sanaa Makhlouf of the American University of Cairo who has been extremelykindandhelpfulinmysearchfortheCairomanuscripts. TheresearchforthisprojectwassupportedbyagrantfromtheAmer- icanResearchInstituteinTurkey(ARIT)andbythePresidentialFellow- viii acknowledgements shipfromTheOhioStateUniversity.Iamgratefultobothoftheseinsti- tutions for giving me their generoussupport.I am also thankful to the Topkapı Palace Museum, the Metropolitan Museum of Art, and to the HarvardArtMuseumforgrantingmepermissiontoreproducesomeof the images used in this book. I owe special thanks to Professor Walter DennyoftheUniversity ofMassachusettsfor allowing meaccessto his visualcollection. I also wish to thank Professors James Morganstern (Mr. M.), John Huntington, and Andrew Shelton for their inspiration and mentorship while I was a graduate student at the Ohio State University. Through encouragement, friendship, and constructive criticism, they helped shapeandrefinemyidentityasascholarandteacher. Finally, I am forever indebted to two special persons: to Ms. Ay¸se AtamanforhelpingmepursuemyacademictrainingintheUnitedStates, andtomyhusband,OsmanKıvanç,forsharingmewithMustafa#Âliand forsupportingmewithlove,humor,patience,andculinaryfeasts.From them,Ilearnedmanythingsthatbooksdonotteach. EsraAkın-Kıvanç Chicago June NOTEONTRANSCRIPTIONANDTRANSLATION ThesystemoftranscriptionusedherefollowsthatdescribedbyEleazar Birnbaum in his article in the Journal of the American Oriental Society ,(),–, exceptforthefactthatIhaveusedtheletterqto indicate the qaf (for variations in Arabic and Persian alphabet, see the followingTransliteration System).Asthetextdatestothelate sixteenth century,it istranscribedin accordancewithwhatisassumedtobe Old Anatolianphonology. The text contains a vast number of personal names of Turkish, Ara- bic and Persian origin. In the English sections of the book, in order to minimize thefrequency oftransitions amongthetransliteration sys- temsofthesethreelanguages,Turkishnames,regardlessoftheirorigin, are transliterated in accordance with the rules of Arabic orthography (except in the footnotes where names that precede biographical infor- mation are transcribed according to their respective systems). Accord- ingly,thenameOsmanistransliteratedas#Uthman,SuyolcuzadeasSu- yoljizada, andSadeddin asSa#dal-Din.Theexceptiontothisruleisthe differentiationofthenameMeh.emmedinaTurkishcontext(“Mehmed” in translation) from the Arabic Muh.ammad (“Muhammad” in transla- tion). For the purposesof the specialized researcher,book titles in Arabic, Persian, and Ottoman are transcribed according to the orthography of their respective systems (for example, Tuh.fa-"e Sa¯m¯ı and Tuh.fe-"i Hat.t.a¯t.¯ın) and English translations are included in parentheses. Where ˘ an Ottoman, Persian, or Arabic word is incorporated into the main bodyoftheEnglishtext,thesearetranscribedaccordingtotherulesof Arabic orthography (for example, Banat al-na#sh). References to terms or phrases in Mustafa #Âli’s Ottoman text are included in parentheses and transcribed according to the rules of Ottoman Turkish (such as, Bena¯tü’n-na#¸s).InthefootnotestotheEnglishtext,referencestowords in#Âli’sOttomantextarelikewisetranscribedasOttoman. Inthetransliteration, whenArabic or Persian sentences,poems,and prayersarenotincorporatedin anOttomanconstruction,theyareital- icized (theseshouldnotbe confusedwithbookorpoemtitlesin Otto- man, which are likewise italicized, but transcribed as Ottoman words) and transcribed in accordance with the system commonly used for
Description: