ebook img

Multilingual illustrated dictionary of byzantine architecture and sculpture terms PDF

693 Pages·0136.591 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Multilingual illustrated dictionary of byzantine architecture and sculpture terms

ITOA Yr ADELO EIKONOfPA<lJHMENO AE3IKO OPDN BYZANTINHL APXITEKTONIKHr KAI fA YITTIKHL MULTILINGUAL ILLUSTRATED DICTIONARY OF BYZANTINE ARCHITECTURE AND SCULPTURE TERMINOLOGY MULTILINGUAL ILLUSTRATED DICTIONARY OF BYZANTINE ARCHITECTURE AND SCULPTURE TERMINOLOGY Edited by Sophia Kalopissi-Verti and Maria Panayotidi-Kesisoglou 0/ University Athel1s lVilh fhe collaboratiol'l of Elka Bakalova, Ecaterina Buculei, Olga Etinhof, Raffaella Farioli Call1panati, Miltos Garidis', Anka Stojakovic, Pyrros '1'h01110S with architectural drawil1gs by PetTos Koufopoulos, Stavros Mamaloukos, Marina Myriantheos~ Koufopoulou CRETE UNIVERSITY PRESS HERAKLEION 2010 I10A Yf AOl:l:O EIKONOfPA<DHMENO AE3IKO OPON BYZANTINHl: APXITEKTONIKHl: KAI fA YI1TIKHl: E7rlaTIJf'oVtK~ e7rlf'tlwa: Locpia KaAOllia'l-BepT'l Kat Mapia TIaVaYlWTio'l-KwiaoyAou naVe",aT~~1O Ae~vwv Me TI) avvepyaaia TWV Elka Bakalova, Ecaterina Buculei, MiATOU rapiO'lt, Olga Etinhof, Raffaella Farioli Campanati, ITuppou 0wflou, Anka Stojakovic L.xi/ha TWV aPXITEKTOVWV ITtTpou KoucporrouAou, LTUUPOU MaflaAouKou, Mapivac; MuplavStwc;-KoucporrouAou ITANETIIHHMIAKEL EKL\OHII KPHTHL HPAKAEIO 2010 ITANEITIHHMIAKEl: EKlIOl:EIl: KPHTHl: 16PYMA TEXNOAOrlAl: KAI EPEYNAl: HpaKAElO Kp~Tll<. T.e. 1527.711 10. 'I''1A. 2810391084, 2810 391097. Fax: 2810391085 A911va: Mehl'l< 5, 10681. T11A. 2103849020-22, Fax: 2103301583 e-mail: [email protected] \",vw.cup.gr l:EIPA: HMBOAEL H ll: EITIHHMEl: TOY ANElPnnOY L1u:u8uvnj< uClpac,: r. M. LI1<pCtK'l<; «) 2010 nANEnIl:THMIAKH EKL\OHII KI'IHHI npc;m/ bc8oUlf: OKl'WßPIO<; 2010 ETTllltAtJCf mxpaywYl;c,; ßlOvuoia llaOKoAOU (mK) EKTUnwol/ & ßIßAlOfieqja: r. AprYPOnOYAOE EnE MalCtra c{wqJliUolI: NTjva rKaVT~ ISBN 978·960·524·317·3 --. ITEPIEXOMENA CONTENTS I§I IlPOAOrOI: viii-xi PROLOGUE TOV Jean-Pierre Sodini par Jean-Pierre Sodini IlPOAOrOI: xii-xvi PROLOGUE TWV K€ ÖnTplwv by the editors EII:Arl1rH xviii-xxi INTRODUCTION 08'1Y{u; Yla rov XP,;aTlf xxii-xxx User instructions LVflßoAa xxx-xxiii Symbols n:VIKt~ (JVVTOfloypcuP!tx, xxx i v-xxxv Gelleraf Abbreviatiol1S LvvTofloypmp{(€; ovojuhc()v, Abbreviations oj names, persolls rrpoudmwv Kat 18pU/ICCTCIJV xxxvii and foundatiolls MEPO!: A' !@i PART A IlOAYrAl1HO AE8IKO 1-416 MULTILINGUAL DiCTIONARY I:HMEIl1I:EII: 417-440 NOTES MEPO!: B' !@i PART B MrA l1HA AEBlKA 441-598 BILINGUAL DiCTIONARIES AYYAIKa - EAAryVlKa 443-458 English - Creek AAßavlKa - EU'lv,Ka 459-475 Albanian - Creek raAAIKa - EAA'1V1KU 476-493 French - Creek H:PflcxVIKCt. - EAA11vIKa 494-511 German - Creek ImAlKa - EUryvlKa 512-529 !talian - Creek POV/uxvIKa - E,U.11v1Ka 530-546 Romanian - Creek BouAyap'KCc - EAAllvlKa 547-564 Bulgarinn - Creek PweJ/Ka - EU,'lvfKCc 565-581 Russian - Creek LepßIKOt - EU,/ViKa 582-597 Serbian - Creek BIBAIOrPM>IA 599-661 BIBLIOGRAPHY BIßAlOypaqnKtc; UUVTO!lOypa~iec; 602-611 Bibliographieal nbbreviatioflS fEvlKtj BIßAlOypa~fa 612-620 General Bibliogrnphy BtßAJOypa~{a KaTa T6rrouc; 621-661 Regionally Classified Bibliography EYPETHPIA 663-667 INDEXES 01 EUPET/lpJO 6pwv TWV urrou'1pw.(JUECI,)V 663 Index endnote terms 01 EupET11pJO uxeoiwv I4E rroAAarrA,j XP~u'l 664-667 Iltdex mulliply used drnwiltgs PROLOGUE Jean-Pierre Sodini C ommencee des 1981, le Dictionnaire multilingue illustn! des termes d'architecture et de scu/pture byzantines a ete une entreprise de longue haleine. Il marquera une date dans les etudes byzantines. Son prologue, son introduction et ses notes sont bilingues (grec et anglais). a Le dictionnaire proprement dit traite des termes partir du grec, chaque entree comprenant la traduction des termes en anglais, en albanais, en fran~ais) en allemand, en italien, en roumain, en bulgare, en russe et en serbe, a avec pour ces trois langues le recours au cyrillique et une transcription la tine. La seconde partie comprend des seetions bilingues, chacune des langues renvoyant en suivant son ordre alphabetique aux entrees du grec. On a donc anglais-grec, albanais-grec, franc;ais-grec, allemand-grec, italien-grec, rou main-grec, bulgare-grec, russe-grec et serbe-grec. Cest un parti clair, qui permet une consultation aisee. Le choix des entrees m'a pa ru judicieux. Il n'esquive aucun probleme s'agissant des typologies difficiles, eglises, voutes, fenetres, chapiteaux, appareils. Des notes viennent justifier les choix, donnent des explications plus detaillees concernant les nuances dans l'emploi des equivalents et renvoient it a une riche bibliographie. Le texte est bien illustre par le recours une ample documentation graphique et photographique, tres pedagogiquement pre sen tee. Les dessins ont ete repris et homogeneises (dans le cas des types d'eglise, mis it une meme echelle de 1/350'), les photographies sont dans la mesure du possible originales et comportent l'indication de l'annee de la prise de vue, tres utile en raison des transformations qui peuvent survenir pour des raisons diverses dans les monuments illustres. Il permettra aux specialistes et aux etudiants qui veulent travailler dans ces domaines d'eviter les incomprehensions et les contre-sens qui peuvent naltre pour des raisons purement linguistiques. Les dictionnaires de langue courante a ne peuvent consacnir beaucoup d'espace des termes trop techniques et les lexicologues sont rarement specialistes d'architecture et de sculpture archi a tecturale byzantine. De plus, un certain flou existe, l'interieur de chaque langue, entre ces termes techniques, quand ils existent et ne designent qu'un objet precis et non un ensemble non discrimine. De plus, quand, dans une langue donnee, peu de publications ont OIe faites dans un domaine determine a ou des intervalles trop espaces, le vocabulaire technique constitue a cesse de s'enrichir et de vivre au contact de l'evolution de la recherche. Bref, la viii Xl mlAOA]d)tm9 lOd9 ]0)Il,\X31 10 ')D.o.o0'yA 38l;>'1 Ol.ü]DYlL 01.0 '\\Olm) )\,1'13 '''O]lA -D2(1(1 (101 ~\)1l1lL(1yA ~\)IlAOllI31IXdD ,Ü11.o m,l ~I'II<\('llI311XdD AlllD IOA\,n(13'1 -19'3}3 mAJ3 mAl;>lL.o loml;>dAOlllj3Y 10 m'l 0'A3 ')"od? )\\O'IlAX31 3.0 od0'X \\YOlL ,\(10.o0'd31mD DA A\\odlllLn A39 l;>'1l}3Y l;>lIlA3A DJ, ')(10A\,y )\\o)ll.o.omVl l;>dD8ml qlLD A\\OellY'IOdlL DA ]3dOlLll (10lL )13.o~\OADdDlL )11 AC10A\\3IbOlLD DA m'l DA311]3'1 D1 Dd31\1,{D)1 1\\100I\D1D)1 DI\ 'l?HlD D1931L D1D 1\\101DDAd3 DI\ Ml.O,{?8 (\01L 'J?l -lwom )(10W mll l;>YYD ')\\°'1'913 )"OW l3Jh?dlllL3 DO (lll1J3V )DdJ3X l;>AD 0.1, 'D]3'1lIAnDA311\,j'AO'1l3 Dl.o )(1o,lIlY )(10doml;>l<} mA A\\08n(1.o DA pdlllLn (10lL A0'Y08Dl311 Aml mA\,y 'onl.ü~ldX l;>,1ll3d -m33 0J3XlOW "\D.oLI8m~IY3 "Oll )Ol? 01 mA LI313<}''? ~\)Il13X.o MOAl;>9'1Dy,d3lL m'l )3lLC1l1l1mdlL 'A\llD,\(1<} 01 l;>lml 'mA]3 )3]mDdA01mm 10 '(OS(11 'mwn]Y'1 lJ]'''''3 3.0 DA?n.om93X.o 'A~JlJA AmlL\\l <\Oll lWmllL]d3lL "llw) ~IA3AOlono m'l lJA\,11.oDAd33 -3lL3 (10?A '13 llJA]3 m9?X.o DJ, 'OlL9dl q,IlAm,llJgnJlL l;>,1ll3dmj3 AD,\\, 3n llJ13)l;>l.ü -(10dDlL (10lL '~\)llmDdA01Olm llJ'l ~I'IlWm93X.o 'LWOl]dlln'131 DJ3d(13 qlLlJ m13\\39 -OAI\.o )~l0ml 'o,\?nllmDdAoAOlIl:l m.o\\oYlL llJA]3 OA311]3'1 0.1, 'lJ]mlJdAOlY8'8 ~IA -3ll13 mn 3.0 A(10lLn\,lLlJdDlL llJ'l AOld\, <\o1l1lJA\\90.ül <\Oll lW~ldX llw lwLI]ouodom -m<} ~I'IlAoY0l.ümllw Lu, lJlA )13.o~IAll}3 )3d3lD?d3nollL3Y ,\(1od?m.oodlL ')?AoYIlL3 )11 A\\oAoyollJ,Il(! )13.o~Jl311ll.O '0 ':JlJ]nogoX101 A0'Y13 ~I <\olAl;>d,IOAODI 'AOld\\8 -DdDlL 'AOlY\,8 'A0'DA )3]AoYOlL(11 )3YOlI.O\\Y 3.0 llJ13d?mDAD (10lL lJnllY89dlL D,\\,,\ -mi 131lLlll;>,wdDlL '\39 9,ui3v 0.1, '~llDOl.o 3'lll'\l;>m "Oll ,\mdq ,\Oll ~IAoYl1L3 H '\\Q)1l33Y "01 LW~ldX LIBAl;> Alll 13lL\,dlllL3 O]OlLO 01 'lJl3A~lmD.o 13X? (10lL ml~llü DA? lJlA llJlmlqdL] 'D11~IlÜ \)'Il,ÜIYY308d3.o llJ'l q)\IALIYY30.omd 'q,IlALIYY3 -OdD,l Y(108 '\))Il,ÜIYY30A lJll(1od '\"IlAlIYY30YDll '\))IlAlIYY3lM mld3A 'q,IlAlIYY30A -D8YD '\))11AlIYY30yUD 'A\J1LlOY '3n(10X3, 'DlD1111~IY l;>'11Al1YY3 DlD l;>d13.o ~\)llllI9 -DmYlJ ,lml 13lLn?lLDdDlL lJA )3.o.o0'yA )11 qlLlJ D]1138ml Alil 311 'Dlml~llh D.o.oOly,l -]9 '3Al;>8'1Dy,d3lL )Od?'1 Od31\\3Y 0.1, 'olll8l;>mYlJ \,'IlAlllJY 01 llJ'l o.oq 9'llyy,d "(1)1 01 O.o\'l 3'llle~llolLonl.ültdX )3.o.o~lyA )3]Dl(13Y31 )13dl )1l:I 'l;>'1l8d3:I llJ'l ,?'I -l.üOle! ',?,lldDAY(10H '1;nIlAlJn(1oe! ',?'IlYDlI ',?)IlAlJnd3J ',?'IlYYDJ ',?'IlAlJ8YV ',?,llyA .. Av Dl.o (1od\, (10XlOJ,.o]lAlJ (101 lWDdm'?1311 la 13'\'?8'lDy,d3lL DA Dnn~IY 38,?'1 311 ',?)IlAlIYY:I DW )(10dq )(101 13j'?l.ü(1odDlL (1)/IJ3V 01 'D138]d,1lJ Ala DU '(l;>,IlYUV llJ'l ,?,IlAllyy,r) )3.o.oOlyA]9 llJ,\]3 )13.o0"311LI.O lO llJ'l ~IAOlAD.o13 LI ')o,loyqdlL 0 'A0'9(10lL.o '\0"\IlAD)(18 Aml od0'X ow \,nSDl.o 13.o?Y31OUD D0 91(1D \))1l33Y 0.1, 'lJnlldJ3XA3 )3Y0"lLOlI 1lJ)1 )?13(\Y 'Jf T -Oll DI\? lDl\]3 'I 861 01 91LD lD13cbl?dA DI\ 3DlXdl? (\01L 0lJ.11U1Y.1 1XJ)[ )(Olltt -O,LJlnIXdv O!I<t1l<1XJ)nfI oiI~ ,w,do. 9'l1J3V 'Mlrll"!JXJd'(IMQ)l1tl o.o.omytCryOI.J O~ !U!POS ;).U;)!d-Ul'!;){ :IOJOVOdLI PROLOGUE a confrontation d'un meme objet ses appellations dans plusieurs langues a permet une salutaire remise plat. Lequipe editoriale inclut, aux cotes d'universitaires et d'architectes grecs des professeurs et des specialistes bulgares, roumains, serbes, italiens, russes, albanais. Cette collaboration a permis un controle reel du sens des termes dans les differentes langues. Les etudes en architecture et sculpture architecturale se developpent depuis une decennie dans toutes les langues retenues dans ce dictionnaire et d'autres (armenien, georgien, turc sans pader de celles du Proche-Orient et de 1'Egypte). Oe partout naissent des inventaires, des publications en langue nationale dans des livres et des periodiques (de surcroit difficiles d'acces). Aux auteurs comme aux lecteurs, ce dictionnaire fournira les bases d'une comprehension mutuelle irrempla,able en jetant les fondements d'une nomenclature multilingue, qui, souhaitons-Ie, ira en s'approfondissant dans le respect mutuel des differentes langues impliquees. a Cette entreprise doit beaucoup 1'energie sans faille de ses deux pro motrices, mes collegues et amies Sophia Kalopissi-Verti et Maria Panayotidi Kesisoglou. Cest un premier pas important et decisif. Il ouvre la voie, comme a elles le souhaitent, des dictionnaires dans d'autres domaines de 1'art byzantin et it une integration renouvelee des sources textuelIes en relation avec la culture materielle et 1'art de Byzance. O'ores et deja, elles peuvent se feliciter d'avoir fourni un ouvrage de reference, bien adapte au patrimoine archi tectural byzantin, evitant aux byzantinistes des recherches dispersees et parfois steriles dans d'autres domaines (1'architecture greco-romaine ou medievale d'Occident, voire de la Renaissance) ou dans des livres vieillis. Il est important a pour structurer une discipline de beneficier de references communes, quitte les faire evoluer au fil des recherches et des decouvertes. x a1l0 KCl1lOLa OXETlK~ aOa<pEla, O-raV UllapxOUV Yla va opioouv Eva OUYKEKP'llE vo aVTlKEiflEVO Kat 0Xl Eva aÖla<popolloi~,o aUvoAo. ElllllAEov, o-rav, OE flla YAwooa, 01 EKÖOOW; OE Eva E1ll0TllflOV1KO llEöio Eivat AiYE<; ~ 01laV1E<;, -ro oUY KPO'~flEVO TEXV1KO AE~IAOY10 llauEl va EflllAou,i(ETat Kat xaVEl ,~v Ella<p~ -rou flE ,~v E~EA1~~ ,~<; EpEuva<;. Ev OAiY01<;, ~ OUYKP10~ ,WV OVOflaOlWV -rou iÖ10U aVTlKElflEVOU OE 1l0AAE<; YAWOOE<; Elll'pEllEl ,~v EUEpYETlK~ EllaVE~E-rao~ ,WV ÖEÖOflEVWV. L'~V EKÖOTlK~ Oflaöa llEplAUflßavov-rav, EK,O<; a1l0 'OU<; 'EH~VE<; llaVE1ll0'~fllaKOU<; Kat apXITEK,OVE<;, Kae~Y~'E<; Kat E1Ö1KOi a1l0 ,~ BouAyapia, ,~ Pouflavia, Tl1 LEpßia, ,~v I-raAia, '(1'1 Pwoia Kat ,~v AAßavia. H ouvEpya oia au,~ EllE'pEljlE -rov OUOlaOTlKO OIlflaOloAoY1KO EAEYXO 'wv opWV OE Öla <pOpETlKE<; yAWOOE<;. Eöw Kat flla OEKUETia, 01 01l0UÖ/;<; aPXITEK-roV1K~<; Kat YAumlK~<; apXITE K'OV1K~<; avamuooov,at OE OAE<; Tl<; YAwooE<; 1l0U XP~OlflO1l010UV'fat o-ro AE ~IKO au,o, aAAa Kat OE aHE<;, 01lW<; o,~v ApflEV1K~, o,~ [EWpYlaVli Kat ,~v TOUpK1Kli, Yla va fll1V fllA~OOUflE Yla Tl<; YAWOOE<; ,~<; M/;o~<; Ava,oA~<; ~ ,a AlyumlaKa. LE OAE<; aU,E<; Tl<; EeV1KE<; YAWOOE<;, llpaYfla-rollOLOUVTat Ka-ra ypa<pE<; Kat Ö~flOOlEUOE1<; OE EeV1Kli YAwooa OE ß1ßAia Kat OE llEplOÖ1Ka (1l0U, Elli llAEOV, ÖEV EiVat EUllpOOl-ra). To AE~IKO aUTO ea llpOO<pEpEl OTOU<; ouyypa <pEi<;, aHa Kat o-rou<; avayvwoTE<;, Tl<; ßaoEl<; flla<; aVaVTlKatao-raT~<; aAA~Ao­ KaTavo~o~<;, eEtOv-ra<; Ta eEflEAla flla<; 1l0AuYAW00l1<; opoAoyia<; 1l0U, 01lw<; TO EUxoflaoTE, ea EflllAouTi(ETat OUVEXW<;, OTO llAaiolO TOU aflOLßaiou oEßaaflou TWV EflllAEKOflEVWV yAWOOWV. To llapov EyxEip~fla o<pEiAEl 1l0Ha OT~V aOKv~ öpao~ TWV OUO ouvaOEA <pWV Kat <piAWV floU 1l0U TO EflllVEUOT~Kav Kat TO llpOWe'1oav, T~<; Lo<pia<; Ka AOllio~-BEPT~ Kat T~<; Mapia<; navaY1WTiö~-KwiooyAOU. Eivat Eva llpW-ro Kat O~flaVTlKO ß~fla. 'Ollw<; EAlli(ouv Kat EUXOV-ral OL ouo ouvaoEA<pOl, ea avoi~El TO öpoflO OE AE~IKa E~E1Ö1KEUflEva OE aHou<; TOflEi<; T~<; ßu(avTlv~<; TEXV~<;, aAAa Kat OE flla avavEwflEV~ EvowflaTWO~ TWV ypamwv ll~YWV 1l0U oXETi(o V-ral flE TOV UAIKO 1l0AlTlOflO Kat T~V TEXV~ TOU Bu(avTiou. E<pE~li<;, 01 Mo ou vaOEA<pol fl1l0POUV va EiVat lKaV01l011lflEVE<; Ö10Tl llpOoE<pEpav Eva EPYO ava <pO pa<;, KaAa llpoOapflooflEVO OT~ ßu(uVTlvli aPXlTEKTOV1Kli KA~povoflla, öivo v-ra<; Tl1 öuvaToT~-ra OTOU<; ßu(aVTlVOAoyOU<; va allo<puyouv OKOPlllE<; Kat, EviOTE, OTEiPE<; ava(llT~OE1<; OE aHou<; KAaÖOU<; (OT~V EH~vopwfla'iK~ apXITE KTOV1K~, OT~ flWatWV1K~ aPXITEKTOV1K~ Tl1<; t.uo~<; 'i aKofla Kat OE EKEiv~ T~<; AvaYEVV~0I1<;) 'i OE llEllaAatwflEva ß1ßAia. Ha va oUYKpOTliOOUflE Evav Elll OT~floV1KO KAaoO, Eivat O~flaVTlKO va EllW<pEAouflaoTE allo Tl<; KOLVE<; ava<po pE<;, EOTW Kat av xpElaOTEi va E~EA1XeOUV KaTa T~ ÖlapKEla TWV EpEUVWV Kat TWV avaKaAU'i'EWV. xi PROLOGUE T he gaps in the domain of terminology of Byzantine art and architecture are indisputable. Indeed, in an age when the impact of information technology requires the formulation of key terms, quite often expressed entirely in symbolic forms, the need for preserving the linguistie heritage of specialized terminology in the various nationallanguages becomes imperative. The purpose of such new pursuits is not only the establishment of a key terminology possessing the highest possible degree of clarity and precision, but at the same time to guard against the loss of linguistic richness of expression, even in scientific writing. Thus, contemporary technologieal advances and demands will not prove detrimental to the diversity of expression and to the linguistic heritage of nationallanguages. We hope that the compilation of the Multilingual Illustrated Dictionary of Byzantine Architecture and Sculpture Terminology will be the initial step toward a broader and more thorough undertaking aimed at fulfilling the above goals. The Dictionary in its present form is the result of a long-term endeavour wh ich began at the end of the 1970's, a time when the Balkan politieal scene was different from today's and when computer technology had not yet established a firm foothold in this country. Due to the fact that at the time Yugoslavia was a unified state and because of the limited contacts with Turkey, not all Balkan languages, and in genaral not all national languages spoken in countries where Byzantium flourished could be included. The Dictionary was compiled with the collaboration of: Professor Elka Bakalova, Corresponding Member of the Bulgarian Academy of Sciences, with the assistance of Dr Iva Dosseva, Researcher at the Bulgarian Academy of Sciences, and of art historian Stanislav Stanev (Bulgarian terminology); Dr Ecaterina Buculei, Researcher at the Bucharest Institute of Art History (Romanian terminology); Miltos Garidist, Professor at the University of Ioannina, and Professor Olga Etinhof, Institute of Eastern Studies in Moscow (Russian terminology); Professor Raffaella Farioli Campanati, University of Bologna (!talian terminology); Professor Pyrros Thomos, Researcher at the Albanian Academy of Sciences (Albanian terminology); Professor Anka Stojakovic, University of Belgrade (Serbian terminology). In addition to the selection of the Greek terms and their rendering into English, French, and German, the undersigned, professors of Byzantine Archaeology at the University of Athens, were also responsible for the selection of illustration xii

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.