ebook img

Muḥammad ʿAbduh and His Interlocutors: Conceptualizing Religion in a Globalizing World PDF

298 Pages·2019·1.27 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Muḥammad ʿAbduh and His Interlocutors: Conceptualizing Religion in a Globalizing World

_book_id: 0 _book_language: en _book_alttitle: 0 _dedication_title: Dedication _publisher_id: 0 _collection_id_series: nus i Muḥammad ʿAbduh and His Interlocutors: Conceptualizing Religion in a Globalizing World © koninklijke brill nv, leiden, ii Numen Book Series Studies in the History of Religions Series Editors Steven Engler (Mount Royal University, Calgary, Canada) Richard King (University of Kent, UK) Kocku von Stuckrad (University of Groningen, The Netherlands) Gerard Wiegers (University of Amsterdam, The Netherlands) VOLUME 162 The titles published in this series are listed at brill.com/nus iii Muḥammad ʿAbduh and His Interlocutors Conceptualizing Religion in a Globalizing World By Ammeke Kateman LEIDEN | BOSTON iv Cover illustration: “Portrait of sheykh Mohammed Abdu taken of him on the Terrace of the House of Commons during his visit to The Author [i.e. Wilfrid Blunt] in England as an Exile, 22nd July, 1884. Photograph by Russell, reproduction by Emery Walker,” in Wilfrid Blunt, Secret History of the English Occupation of Egypt: Being a Personal Narrative of Events (London: Fischer Unwin, 1907), frontispiece. The story behind the photograph is recounted in: Wilfrid Scawen Blunt, Gordon at Khartoum: Being a Personal Narrative of Events, in Continuation of “A Secret History of the English Occupation of Egypt.” (London: Stephen Swift, 1911), 272. See also note 8 of the introduction. This research project received generous funding by the Netherlands Interuniversity School for Islamic Studies (NISIS). The Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available online at http://catalog.loc.gov LC record available at http://lccn.loc.gov/ Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface. issn 0169-8834 isbn 978-90-04-39835-1 (hardback) isbn 978-90-04-39838-2 (e-book) Copyright 2019 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi, Brill Sense, Hotei Publishing, mentis Verlag, Verlag Ferdinand Schöningh and Wilhelm Fink Verlag. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. Brill has made all reasonable efforts to trace all rights holders to any copyrighted material used in this work. In cases where these efforts have not been successful the publisher welcomes communications from copyright holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in future editions, and to settle other permission matters. This book is printed on acid-free paper and produced in a sustainable manner. ContentCsontents v Contents Acknowledgments vii Notes on Translation and Transliteration ix x Introduction 1 Part 1 Questions and Concepts 1 Muḥammad ʿAbduh’s World 9 1 Global Intellectual Convergence 12 2 A Contested Historiography 17 3 Studying ʿAbduh in Context in a Time of Globalization 33 4 Studying Two Texts in Context on the Concept of ‘Religion’ 41 5 A Note on Sources 44 2 Conceptualizing ‘Religion’ 46 1 Studying Comparisons 54 2 Comparing Comparisons 56 3 Outline of This Study 65 Part 2 Muḥammad ʿAbduh’s Risālat al-Tawḥīd in context 3 Risālat al-Tawḥīd in Its Context of Conception: Beirut in the 1880s 69 1 Risālat al-Tawḥīd As it Came to Be Published 70 2 The Context of Conception: ʿAbduh in Beirut in the 1880s 74 4 Comparing Religions in Risālat al-Tawḥīd in the Context of Its Conception 97 1 How to Uphold Morality? 97 2 How Do Religions Relate to ‘Reason’ (al-ʿAql)? 116 Contents Contents Acknowledgments vii Note on Translation and Transliteration ix Introduction 1 Part 1 Questions and Concepts Chapter 1 vi Contents Muḥammad ʿAbduh’s World 9 1 Global Intellectual Convergence 12 2 A Contested Historiography 17 3 Studying ʿAbduh in Context in a Time of Globalization 33 5 Comparisons Compared: Reflecting and Producing a Concept of 4 Studying Two Texts in Context on the Concept of ‘Religion’ 41 ‘Religion’ 127 5 A Note on Sources 44 Chapter 2 1 ‘Religion’ (al-Dīn) and ‘the Religions’ (al-Adyān) 129 Conceptualizing ‘Religion’ 46 1 “Universality and Globalization” 46 2 Reinterpreting Islam as a Religion 142 2 Studying Comparisons 54 3 Comparing Comparisons 56 4 Outline of This Study 65 Part 2 Part 3 Muḥammad ʿAbduh’s Risālat al-Tawḥīd in context Chapter 3 Risālat al-Tawḥīd in Its Context of Conception: Beirut in the 1880s 69 Muḥammad ʿAbduh’s Reply to Hanotaux in Context 1 Risālat al-Tawḥīd As it Came to Be Published 70 2 The Context of Conception: ʿAbduh in Beirut in the 1880s 74 Chapter 4 6 Hanotaux and ʿAbduh: A Layered Context of Discussion 163 Comparing Religions in Risālat al-Tawḥīd in the Context of Its Conception 97 1 How to Uphold Morality? 97 1 Editions and Sources 164 2 How Do Religions Relate to ‘Reason’ (al-ʿaql)? 116 Chapter 5 2 Hanotaux and ʿAbduh: A Global Discussion Branching Out Comparisons Compared: Reflecting and Producing a Concept of ‘Religion’ 127 1 ‘Religion’ (al-Dīn) and ‘the Religions’ (al-Adyān) 129 Locally 167 2 Reinterpreting Islam as a Religion 142 3 An Interplay of Global and Local Contexts 173 Part 3 Muḥammad ʿAbduh’s Reply to Hanotaux in Context Chapter 6 Hanotaux and ʿAbduh: A Layered Context of Discussion 163 7 Comparing Islam and Christianity in Reply to Hanotaux 186 1 Editions and Sources 164 1 God, Man, and Action 186 2 Hanotaux and ʿAbduh: A Global Discussion Branching Out Locally 167 3 An Interplay of Global and Local Contexts 173 2 “Leur patrie, à eux, c’est l’islam” 203 Chapter 7 Comparing Islam and Christianity in Reply to Hanotaux 186 1 God, Man, and Action 186 8 Comparisons Compared: A Play of Similarity and Difference  217 2 “Leur patrie, à eux, c’est l’islam” 203 Chapter 8 1 ‘Religion’ (al-Dīn) and ‘the Religions’ (al-Adyān) 217 Comparisons Compared: A Play of Similarity and Difference  217 1 ‘Religion’ (al-Dīn) and ‘the Religions’ (al-Adyān) 217 2 Reconfiguring Islam as a Religion 227 2 Reconfiguring Islam as a Religion 227 In Conclusion 239 1 A World beyond Westernization 239 In Conclusion 239 2 The Concept of Religion in a Globalizing World 248 3 And Further 253 1 A World beyond Westernization 239 Sources and Literature 259 2 The Concept of Religion in a Globalizing World 248 Index 284 3 And Further 253 Sources and Literature 259 Index 284 AcknowAlcedkgnmoewnltesdgments vii Acknowledgments Muḥammad ʿAbduh’s texts bear the traces of a variety of contemporaries with whom he was in contact; his texts were shaped through the discussions and interactions he had with many others. Largely because of this feature, his texts have kept me fascinated throughout my research – and they still do. Here, I gladly acknowledge those who made an imprint upon my own text and in con- versation with whom this text was made and remade – even though my map- ping of my intellectual and personal context will be inevitably incomplete. First, I thank Gerard Wiegers and Richard van Leeuwen for guiding the read- ing, thinking and writing that led to the dissertation that stood at the basis for this book. You asked many thoughtful questions, but refrained from imposing answers; thank you for your kindness and for putting an unfailing trust in me. Many others have been of great support to my research and myself. I am particularly grateful to the Netherlands Inter-university School for Islamic Studies. I thank NISIS not only for generously funding this research project, but I also thank the members of the NISIS board and its bureau in particular (Léon Buskens, Petra de Bruijn, Annemarie, Farah, Femke and many others) for creating a wonderful environment for a young generation of scholars of Is- lam in the Netherlands to flourish. I benefited from the conversations I had with numerous others. I am grate- ful for the academic counsel and practical support I received, in person or through e-mail, great or small, from père Georges Berbary, Maaike van Berkel, Marilyn Booth, Nadia Bou Ali, Johann Büssow, Anne-Laure Dupont, Marwa Elshakry, Indira Falk Gesink, Dahlia Gubara, Mona Hegazy, Emad Helal, Ber- nard Heyberger, James Kennedy, Tarif Al-Khalidi, Michiel Leezenberg, Koen van Lieshout, Hisham Nashabe, Ruud Peters, Umar Ryad, Stephan Schmid, Souad Slim, Dorothe Sommer, Shuang Wen, Florian Zemmin, but also from all the kind people at ASH (previously ICH) and the department of Religious Studies. Similarly, I valued the conversations I had at conferences, symposia and lectures, which helped me sharpen my ideas and arguments. In particu- lar, I was happy to discuss concepts of time and progress at the symposium I co-organized with Judith and Richard in Beirut, in co-operation with the un- fortunately discontinued Netherlands Institute Beirut and the inspiring Orient- Institut Beirut (especially Stefan Knost). Lastly, I am grateful for the questions and comments raised by the members of my doctoral committee (Elizabeth Buettner, Johann Büssow, Michael Kemper, James Kennedy, Rudolph Peters and Umar Ryad), which were of great help in re-writing this study. viii Acknowledgments In addition, invaluable assistance was offered by the library and archival staff of the AUB, the Bibliothèque Orientale of the USJ, Balamand University, Dār al-Kutub, Dār al-Wathāʾiq, AUC, Collège de Saint Famille Cairo, IDEO Cairo, British Library, Leiden University and the University of Amsterdam. To tackle all the difficult nineteenth-century Arabic sources I found in these libraries and archives, Husayn, Majed, Nada and Manal of the Saifi Institute for Arabic in Beirut greatly helped me – just like Ashraf did back in Amsterdam. Further- more, the Arabic dictionaries digitalized by E.J. Taal were beacons of online support. Similarly, I could not have gone without the support and accommoda- tion offered by NVIC and NI-Beirut, although nothing could match the splen- dor offered by Leonie’s apartment in Zamalek. Gail Zuckerwise checked most of my English text at an astonishing speed – thank you so much. I was lucky to share the joys and challenges of doing a PhD-research project with many PhD-candidates around me, who were more often than not great friends too. I have greatly benefitted from the kind support of my fellow NISIS PhD-candidates Annemarie, Arjan, Claudia, Iis, Maryse, Mònica, Nuril, Piet- er, Stijn, Sunarwoto, and Zoltan, and have enjoyed your company very much. Similarly, I enjoyed the great company of many PhD-candidates in Islamic, Arabic and/or Middle Eastern studies outside of NISIS in the Netherlands: my ever creative and erudite paranimph Judith, as well as Nora, Josephine, Lucia, Rogier, Zihni; of those with whom I have shared a beautiful office over the years: Annemiek, Camille, Caroline, Claartje, Durkje, Matthijs, Nanouschka, Peter, Rindert, Suzanne, Susanne, Tamara. In addition, I truly enjoyed the in- teresting conversations and great laughs I had along the way with my fellow historians Jan, Klaas, and Suze. Great distance did not prevent Justine from avidly discussing my research, the academic world, or society in general with me – luckily never without some life-giving irony. Other friends have great- ly eased my path too. Roos, Claartje, Rashad, Ariela, Ghina, Leonie: how you make me long for our time in Beirut and Cairo! But, luckily, home is sweet too with lovely and ever-supportive paranimph Liesje on my side, as well as Anna, Anne, Bregje, Carlijn, Jiska, Laura, Nora, Sjoerd, Thijs and Victoria. I would like to thank my family and family-in-law for just being there. It feels wonderful to know that Sanne and Lucy, Aïcha and her family, Casper and Marta, Elisabeth and Jorge, my parents-in-law Si-Ling and Tonny and my par- ents Annemarie and Wim care about me no matter what – and that there is always an aunt, uncle, or nift, too. Lastly, I would like to thank my love Young Kon. With you, I can travel far, dance daily, dive deep, think hard, laugh loud, and I always have someone to come back to (à la Spinvis, Kom terug). I dedi- cate this book to our daughters Fernande and Annemei, for no other reason than because I love them. Note onN Tortaen solna tTiroann asnlda tTiroann salnitde rTartaionnsliteration ix Note on Translation and Transliteration For the translation and transliteration of Arabic words in this study, I follow the general translation and transliteration guidelines of the International Jour- nal of Middle Eastern Studies (IJMES), with the exception of a few adjustments and additions:1 – If an (originally) Arabic term is commonly used in the English language, such as Quran, I omit hamzas and ʿayns as well as diacritical marks. In order to avoid confusion, however, I limit these cases to an absolute minimum and pro- vide translations for all other Arabic words, including titles of journals and newspapers, names of institutions, etc. – All other Arabic terms and phrases are fully transliterated according to the IJMES guidelines (including hamzas, ʿayns, and diacritical marks, yet case endings are omitted) and italicized. These include titles of sources and names of historical figures and institutions in the main text. – Arabic place names in the main text and Arabic names of authors who published their works in a language other than Arabic are not transliterated. In the latter case, I follow these authors’ preferred transliteration. – For the sake of consistency, I transliterate Arabic words according to my transliteration system when quoting secondary literature in the main text or referring to their titles. The original transliteration of these words can be found in the corresponding reference. Also, I transliterate Persian and Ottoman names of historical figures and movements according to the Arabic translitera- tion system. I add the most common Persian or Ottoman transliteration of these names between brackets (e.g. ʿAbd al-Ḥamīd II (Abdülhamid II)). – I use anglicized plurals in order to avoid confusion for the reader who is not accustomed to the broken plural in the Arabic language. The only excep- tion is ʿulamāʾ (Islamic scholars) because I suspect that most readers are more familiar with the plural of this word than with the singular (i.e. ʿālim). – For adjectives derived from Arabic words, I use –i (e.g. Salafi, Muʿtazili). – In the references and bibliography, I fully transliterate names, titles, plac- es, and publishers’ names. However, I translate names of months that have an equivalent in English. In addition, whenever provided in the original source, I add the dates according to the Islamic calendar (indicated by –h after the year, e.g. 1437h). 1 Website of the editorial office of the International Journal of Middle Eastern Studies: “IJMES Translation & Transliteration Guide,” 2013, accessed October 6, 2015, <http://ijmes.chass.ncsu. edu/IJMES_Translation_and_Transliteration_Guide.htm>. x Acknowledgments

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.