ebook img

Modernity as Exception and Miracle PDF

220 Pages·2020·1.098 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Modernity as Exception and Miracle

MODERNITY AS EXCEPTION AND MIRACLE SUNY series, Intersections: Philosophy and Critical Theory ————— Rodolphe Gasché, editor MODERNITY AS EXCEPTION AND MIRACLE Eduardo Sabrovsky Translated by Javier Burdman With an Introduction by Peter Fenves English translation of De Lo Extraordinario: Nominalismo Y Modernidad, 2nd rev. ed. (Ediciones Universidad Diego Portales, 2013). Translation and indexing (provided by Tristan Bradshaw) were supported through funds the Mellon-Foundation program, Critical Theory in the Global South at Northwestern University. Cover photo: Thomas Ledl, The Austrian Postal Savings Bank building (cropped). Published by State University of New York Press, Albany © 2020 State University of New York All rights reserved Printed in the United States of America No part of this book may be used or reproduced in any manner whatsoever without written permission. No part of this book may be stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means including electronic, electrostatic, magnetic tape, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior permission in writing of the publisher. For information, contact State University of New York Press, Albany, NY www.sunypress.edu Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Eduardo Sabrovsky | Javier Burdman, translator. Peter Fenves, Introduction. Title: Modernity as Exception and Miracle / Eduardo Sabrovksy, translated by Javier Burdman. With an Introduction by Peter Fenves. Description: Albany : State University of New York Press, [2020] | Series: SUNY series, Intersections: Philosophy and Critical Theory | Includes bibliographical references and index. Identifiers: ISBN 9781438479156 (hardcover : alk. paper) | ISBN 9781438479170 (ebook) Further information is available at the Library of Congress. Library of Congress Control Number: 2020937135 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Contents Preface to the English Edition vii Preface to the Spanish Edition xi Introduction: From the Transcendental, through the Extraordinary, to “Perpetual Peace” 1 Peter Fenves 1 Musil’s Death 7 2 The Extraordinary, History 17 3 The Extraordinary, Myth 27 4 The Works of Science 37 5 Nietzsche: The Incombustible in Reason 49 6 The Truth Is That There Is No Truth 61 7 The Endless Sacrifice: Art and the Production of the Extraordinary 67 8 Outline for an Ethics of Immortality 85 9 Politics of Space and of the Gaze 101 vi Contents 10 Notes on the Spectrality of Objects 117 11 Psychoanalysis: The Future of an Illusion 127 Notes 147 Bibliography 187 Index 193 Preface to the English Edition For the third time now, I am writing a preface to this book—a book that was initially published in Spanish in Chile in 2001 under the title De lo extraordinario: Nominalismo y modernidad. The Pinochet dictatorship was already a decade back in time; nonetheless, the local publishing industry was still undergoing its aftereffects. So was I, and so were many of my fellow philosophers and friends. We were scholars without a fixed academic address: while I wrote this book, I was still laboring as a part-time univer- sity professor, hopping between universities in Santiago and Valparaíso, a hundred kilometers away, just to make ends meet; relief, in the form of a full-time academic position, would only come almost at the same time this book was being published in its initial form. The translation I am presenting now is based on the book’s second revised and expanded edition, published in 2013 by Universidad Diego Portales, the university in which, after those difficult and interesting years, I have been teaching for almost two decades now. This second and definitive edition includes an introduction that, as well as containing introductory remarks regarding each of the book’s chapters, gives a global perspective on it, organized around four keywords: decision, exception, miracle, and “lo extraordinario,” the nominalized form of the Spanish adjective “extraordinario” (“extraordinary”), a form that does not translate well into English and that for that reason was dropped from this book’s title, with “exception” and “miracle” taking its place.1 There is another word I would now add to that list of keywords: “event.” Exceptions, miracles, fundamental historical discontinuities (“deci- sions,” if we follow this word’s Latin etymology, “caedere,” hence “cut”) are not part of a historical world’s normal states of affairs but are extraordinary historical-metaphysical events that, in the way of a big bang, constitute the vii viii Preface to the English Edition very origin of a world’s normalcy. Besides this complement, there is noth- ing I would add to my introductory remarks of the 2013 Spanish edition. Nonetheless, and anticipating certain quite plausible reactions, I deem it necessary to explain why, in a book written by a Chilean intellectual and philosopher, almost no mention is made of Chilean or Latin American real- ities and issues; almost no attempt to engage in a critical and philosophical reflection with those realities and issues as its visible subject. In my defense, I might point out that, in fact, one chapter does engage with the work of an important Chilean conceptual artist: Gonzalo Díaz, who was awarded with the Chilean National Visual Arts Prize in 2003. This engagement is intertwined with a reflection on modern art as such, and on the practice of sacrifice as a negative path to secular glory (see chapter 7). I would also call to the reader’s attention chapter 8, which dives deep into “The Immortal,” a fiction by the Argentinian writer Jorge Luis Borges. However, in this fiction, Borges deals with ancient manuscripts, with death and immortality and repetition in life and literature, and not at all—alas!—with gauchos, tangos, or the disputable legacy of Juan Domingo Perón. And so do I, distilling from it the notion of an avant-la-lettre post- structuralist literary aesthetics. These, however, are only feeble excuses. The actual contested issue, the frequently and occasionally fiercely contested issue, is the one Borges himself faced in the Argentina of the 1950s, under the fire of right-wing and left-wing nationalism unified under the leadership and legacy of Juan Domingo Perón. Was Borges, as his nationalist critics claimed, less of a Latin American writer, essayist, intellectual, for his preference for so-called European and cosmopolitan literary topics? And where does all this leave me, and my fellow Europhylic Latin American philosophers?2 In an essay published at the beginning of the 1950s (“The Argentinian Writer and Tradition”) Jorge Luis Borges offered a solid argument against what he understood as a false dilemma. Analyzing the devotion of nation- alist writers towards “gauchesca,” a literary gender allegedly deep-rooted in firsthand experience of life in the Argentinian lowlands (“la pampa”) and in the language of its inhabitants, gauchos, Borges wrote: The nationalists tell us that Don Segundo Sombra is the model of a national book; but if we compare it with the works of the gauchesque tradition, the first thing we note are differences. Don Segundo Sombra abounds in metaphors of a kind having nothing to do with country speech but a great deal to do with Preface to the English Edition ix the metaphors of the then current literary circles of Montmartre. As for the fable, the story, it is easy to find in it the influence of Kipling’s Kim, whose action is set in India and which was, in turn, written under the influence of Mark Twain’s Huckleberry Finn, the epic of the Mississippi. When I make this observation, I do not wish to lessen the value of Don Segundo Sombra; on the contrary, I want to emphasize the fact that, in order that we might have this book, it was necessary for Güiraldes to recall the poetic technique of the French circles of his time and the work of Kipling which he had read many years before; in other words, Kipling and Mark Twain and the metaphors of French poets were necessary for this Argentine book, for this book which, I repeat, is no less Argentine for having accepted such influences.3 For Borges, each and every item in the library of the literary tradition shares the fate of Güiraldes’: under close scrutiny, it is revealed to be a hybrid, a biblical coat of many colors. And the condition of the Latin American writer, neither settled in the pampas nor in Europe, but on the edge, as “a writer on the edge,”4 is understood by him as the nutritious ground, the privileged observation point from which such deconstructive conception of literary and cultural productions may arise. In fact, he assimilates this condition to the position of Irish writers towards British culture and of Jews towards the whole Western culture. In relation to the latter, he writes: What is our Argentine tradition? I believe we can answer this question easily and that there is no problem here. I believe our tradition is all of Western culture, and I also believe we have a right to this tradition, greater than that which the inhabitants of one or another Western nation might have. I recall here an essay of Thorstein Veblen, the North American sociologist, on the pre-em- inence of Jews in Western culture. He asks if this pre-eminence allows us to conjecture about the innate superiority of the Jews, and answers in the negative; he says that they are outstanding in Western culture because they act within that culture and, at the same time, do not feel tied to it by any special devotion.5 According to Borges’s sweeping argument, nationalism would be nothing but a European artefact. Of course, that might be just a ruse for getting even—of turning the indictment back to the indicter and deviously rejoicing in our

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.