ebook img

MODELS OF TRANSLATION IN ANGLO-‐SAXON ENGLAND A Dissertation PDF

208 Pages·2012·0.98 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview MODELS OF TRANSLATION IN ANGLO-‐SAXON ENGLAND A Dissertation

ON  GEWRITUM  CYTHATH:  MODELS  OF  TRANSLATION  IN  ANGLO-­‐SAXON  ENGLAND                               A  Dissertation     Presented  to  the  Faculty  of  the  Graduate  School     of  Cornell  University     in  Partial  Fulfillment  of  the  Requirements  for  the  Degree  of     Doctor  of  Philosophy                               by     Benjamin  Daniel  Weber     May  2012 ©  2012  Benjamin  Daniel  Weber ON  GEWRITUM  CYTHATH:  MODELS  OF  TRANSLATION  IN  ANGLO-­‐SAXON  ENGLAND         Benjamin  Daniel  Weber,  Ph.D.     Cornell  University  2012         This  dissertation  argues  for  a  new  understanding  of  translation  in  Anglo-­‐ Saxon  England,  based  on  careful  studies  of  poetry  translated  from  Latin  into  Old   English.    The  traditional  approach  to  Anglo-­‐Saxon  translation  focuses  on  the   educational  reforms  of  Alfred  the  Great,  obscuring  to  some  extent  the  variety  and   sophistication  of  Anglo-­‐Saxon  responses  to  Latin  literature.    This  project   demonstrates  that  variety  through  close  studies  of  four  Old  English  texts:  the   Phoenix,  Exeter  Book  riddles  35  and  40,  the  Meters  of  Boethius,  and  Judgment  Day  II.     These  studies,  which  occupy  the  individual  chapters  of  the  dissertation,  show  that   the    Alfredian  approach  was  merely  one  among  many  distinct  varieties  of   translation  practiced  during  the  Anglo-­‐Saxon  period.    This  project  concludes  by   indicating  some  directions  in  which  scholars  might  focus  their  efforts  to  better   understand  the  dynamic  relationship  of  Old  English  to  Latin  revealed  in  Anglo-­‐ Saxon  practices  of  translation. BIOGRAPHICAL  SKETCH       Benjamin  D.  Weber  began  his  Ph.D.  in  Medieval  Studies  at  Cornell  in  2006,   after  earning  a  Bachelor's  Degree  in  English  from  Princeton  University  in  2004  and   participating  in  a  two-­‐year  postbaccalaureate  program  at  Columbia  University  from   2004-­‐2006.    He  continued  to  pursue  his  interest  in  English  and  Latin  literature   through  his  Ph.D.,  focusing  on  Old  English  literature  with  minor  fields  in  Middle   English  and  Medieval  Latin  literature.    His  particular  interests  within  the  field  of   medieval  literature  include  translation,  etymology  and  the  use  of  vernacular   literature  to  negotiate  relationships  to  figures  of  authority.    His  academic  life  has   been  supported  unfailingly  by  his  wife  Naomi,  and  his  free  time  made   immeasureably  richer  by  the  birth  of  his  daughter  Melanie  in  February  of  2011.                           ii  i To  my  best  girls,  Naomi  and  Melanie                                             iv ACKNOWLEDGMENTS       Even  with  a  project  such  as  this,  nominally  the  work  of  a  single  person,  there   are  a  great  many  people  to  thank,  without  whose  help  it  likely  would  have  never   been  completed.    First  are  my  committee  members,  Tom,  Andy  and  Samantha,   whose  constant  guidance,  good  humor  and  willingness  to  help  have  carried  me  since   I  began  my  Ph.D.    I  would  also  like  to  thank  Matt  Spears,  Jessica  Streit,  and  Danielle   Wu  for  their  friendship,  support  and  encouragement.    My  family  deserves  no  less   thanks,  especially  Naomi,  who  was  bold  enough  to  marry  a  scholar,  and  whose  hard   work  and  unconditional  love  have  made  the  last  few  years  of  my  degree  much  less   stressful  and  less  lonely  than  they  otherwise  would  have  been.    Finally,  sincere   thanks  are  due  to  Sifu  Sharif  Bey  and  my  classmates  at  Syracuse  Kung  Fu,  for  giving   me  a  place  where  I  didn't  have  to  try  to  be  smart  all  the  time.    There  are  countless   others,  classmates  and  colleagues,  who  deserve  a  spot  on  this  page,  but  whose   contributions  must  be  ommitted  for  reasons  of  space.    To  all  them,  and  to  everyone   else  who  has  ever  been  there  for  me,  I  give  my  deepest  thanks.                                       v TABLE  OF  CONTENTS               Introduction:  Alfred's  Shadow   1     Chapter  1:  Non-­‐Alfredian  Exegesis  in  the   18   Old  English  Phoenix     Chapter  2:  Translation  and  Intellectual   56   Culture  in  Exeter  Riddles  35  and  40     Chapter  3:  Theory  into  Practice:  the   100   Alfredian  Meters  of  Boethius     Chapter  4:  Judgment  Day  II  and  the   145   Poetics  of  Confession     Conclusion:  Cultures  of  Translation   186     Works  Cited   194                                               v  i LIST  OF  ABBREVIATIONS       ASE   Anglo-­Saxon  England     ASPR   Anglo-­‐Saxon  Poetic  Records,  ed.  Krapp     and  Dobbie,  1931-­‐53.     CSEL   Corpus  Scriptorum  Ecclesiasticorum     Latinorum.  Vienna:  Hoelder,  Pichler,   Tempsky,  1886-­‐     DCP   De  Consolatione  Philosophiae,  ed.   Moreschini.  Leipzig:  K.G.  Sauer  Verlag,   2000.     De  Ave   De  Ave  Phoenice,  ed.  Brandt  and   Laubmann.  CSEL  xxvii.  Vienna,  1892.     De  Die   De  Die  Iudicii,  ed.  Caie.  The  Old  English   Poem  'Judgement  Day  II':  a  Critical   Edition  with  Editions  of  'De  die  iudicii'   and  the  Hatton  113  Homily  'Be  domes   daege'.  Cambridge:  D.S.  Brewer,  2000.     JDII   Judgment  Day  II,  ed.  Caie.  The  Old  English   Poem  'Judgement  Day  II':  a  Critical   Edition  with  Editions  of  'De  die  iudicii'   and  the  Hatton  113  Homily  'Be  domes   daege'.  Cambridge:  D.S.  Brewer,  2000.     RSB   Regula  Sancti  Benedicti,  ed.  Fry.  The  Rule   of  St.  Benedict  in  Latin  and  English  with   notes  and  thematic  index.  Collegeville:   Liturgical  Press,  1981.               v  ii Introduction:  Alfred's  Shadow     Alfred  the  Great,  the  celebrated  king  of  Wessex  who  died  in  899,  casts  a  long   shadow  over  Anglo-­‐Saxon  literary  history.    According  to  Robert  Stanton,  "he  helped   to  define  an  English  literary  culture  at  a  time  when  Latin  was  the  dominant  high-­‐ status  language"  (Stanton,  "Alfred"  116).    Stanton  sees  Alfred's  educational  reforms,   conceived  and  carried  out  in  spite  of  the  constant  threat  of  Viking  invasion,  as  the   precondition  for  the  efflorescence  of  literary  production  that  took  place  in  tenth  and   eleventh-­‐century  England.         Stanton  argues  that  case  most  obviously  when  he  states  that  "English  as  a   literary  language  was  born  out  of  a  program  of  translation,  and  defined  itself  largely   in  terms  of  differences  between  itself  and  the  Latin  language"  (Stanton,  "(M)other   Tongue"  33-­‐4).    Nicole  Discenza,  author  of  a  recent  book  on  Alfred's  translation  of   Boethius,  supports  Stanton's  assessment  when  she  cites  him  in  support  of  her  claim   that  "Alfred  started  a  process  of  legitimation...that  would  not  be  complete  for  many   centuries"  (Discenza  4).    Discenza  and  Stanton  thus  both  place  Alfred  at  the   forefront  of  translation  in  Anglo-­‐Saxon  England,  figuring  him  as  the  first  great   translator  who  appropriated  the  authority  of  Latin  literature  for  the  vernacular,   thus  authorizing  the  use  of  English  for  high-­‐status  literature  during  and  after  his   reign.     There  is  some  truth  to  that  claim.    Alfred's  program  of  translation  was   ambitious,  designed  to  address  a  precipitous  decline  in  Latin  learning  Alfred  claims   1 took  place  during  the  ninth  century.1    Alfred's  response  to  that  decline  places  him   squarely  in  the  middle  of  Discenza  and  Stanton's  narrative  of  literary  history  in   Anglo-­‐Saxon  England,  a  story  which  begins  with  the  arrival  of  Augustine  of   Canterbury  and  his  missionaries  from  Rome  at  the  end  of  the  sixth  century.    When   they  arrived,  Augustine  and  his  followers  brought  the  Latin  language  and  new   technologies  of  writing  and  bookmaking  with  them.    Though  historical  evidence   from  that  period  is  scarce,  it  seems  that  the  Anglo-­‐Saxons  embraced  literacy  and  the   new  religion  with  equal  fervor:  100  years  after  the  missionaries  had  arrived,  Bede   was  nearing  the  completion  of  his  Ecclesiastical  History,  a  monument  of  Latin   learning  and  historical  scholarship.       Bede,  though  he  may  have  been  the  greatest  scholar  in  early  England,  was   hardly  the  only  one.    The  school  of  Theodore  and  Hadrian  at  Canterbury  flourished   during  that  period,  and  the  famous  churchman  and  poet  Aldhelm  began  his  career   during  Bede's  lifetime.    The  celebrated  twelfth-­‐century  historian  William  of   Malmesbury  paints  a  colorful  picture  of  seventh-­‐century  English  learning  in  his   Gesta  Pontificum:   Populum  eo  tempore  semibarbarum,  parum  divinis  sermonibus  intentum,  statim   cantatis  missis  domos  cursitare  solitum.    Ideo  sanctum  virum,  super  pontem  qui   rura  et  urbem  continuat,  abeuntibus  se  opposuisse  obicem,  quasi  artem  cantitandi   professum.    Eo  plusquam  semel  facto,  plebis  favorem  et  concursum  emeritum.    Hoc   commento  sensim  inter  ludicra  verbis  scripturarum  insertis,  cives  ad  sanitatem   reduxisse;  qui  si  severe  et  cum  excommunicatione  agendum  putasset,  profecto   profecisset  nichil  (V.190)     The  people  in  that  time  were  half-­‐barbarian,  scarcely  intent  on  the  divine  services,   accustomed  to  run  home  immediately  after  the  mass  had  been  sung.    So  that  holy                                                                                                                   1  See  Stanton,  "King  Alfred"  116-­‐17  for  Alfred's  narrative  of  decline,  c.f.  Morrish,   who  argues  that  Alfred  exaggerated  the  decay  of  English  learning  for  political   reasons.   2

Description:
This dissertation argues for a new understanding of translation in Anglo-‐. Saxon England, based on careful studies of poetry translated from Latin into Old. English. The traditional approach to Anglo-‐Saxon translation focuses on the educational reforms of Alfred the Great, obscuring to some e
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.