ebook img

Miklós Radnóti the complete poetry in Hungarian and English PDF

273 Pages·2014·5.665 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Miklós Radnóti the complete poetry in Hungarian and English

Miklós Radnóti The Complete Poetry in Hungarian and English Miklós Radnóti The Complete Poetry in Hungarian and English M R IKLÓS ADNÓTI Translated by GABOR BARABAS Foreword by GYŐZŐFERENCZ McFarland & Company, Inc., Publishers Jefferson, North Carolina Frontispiece: Miklós Radnóti, summer 1942, in Szeged, Hungary. Photograph by Miklós Müller. LIBRARYOFCONGRESSCATALOGUING-IN-PUBLICATIONDATA Radnóti, Miklós, 1909–1944. [Works. English & Hungarian] Miklós Radnóti : the complete poetry in Hungarian and English / Miklós Radnóti ; translated by Gabor Barabas ; foreword by GyőzőFerencz. p. cm. Includes bibliographical references and index. ♾ ISBN 978-0-7864-6953-6(softcover : acid free paper) 978-1-4766-1431-1 (ebook) I. Barabas, Gabor, translator. II. Title. PH3321.R27A2 2014 894’.511132—dc23 2014006896 BRITISHLIBRARYCATALOGUINGDATAAREAVAILABLE English-language translation, introduction and editorial notes © 2014 Gabor Barabas. Poems in Hungarian reprinted from Radnóti Miklós összegyüjtött versei és versforditásai, 3d. enlarged edition with corrections (Osiris Kiado, 2006). Copyright 1930, 1931, 1933, 1934, 1935, 1936, 1938, 1940, 1942 by Miklós Radnóti; copyright renewed 1999, 2002, 2006 by Radnóti Miklós örököse (Radnóti Miklósne). Reprinted by permission of Osiris Kiado and Radnóti Miklósne. All rights reserved No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. On the cover: Portrait of Miklós Radnóti by artist George Pratt Printed in the United States of America McFarland & Company, Inc., Publishers Box 611, Jefferson, North Carolina 28640 www.mcfarlandpub.com I dedicate this book, a labor of love, to my wife, SuzAnne —translator Gabor Barabas This page intentionally left blank Table of Contents Translator’s Acknowledgments xv Foreword by Győző Ferencz 1 Introduction 11 Pogány köszöntő / Pagan Salute (1930) 27 Köszöntsd a napot! / Welcome the Day! 27 Sirálysikoly / The Cry of Gulls . . . . . . . . 32 Naptestü szűzek, pásztorok és nyájak / Sirálysikoly / The Cry of Gulls 32 Virgins Bathed in Sunlight, the Shepherds Sok autó jár itt / Many Cars Pass by Here 33 and the Flock 28 Szegénység és gyűlölet verse / Poem of Erdei ének valahonnan / Woodland Song Poverty and Hate 33 from Somewhere 28 Megbocsájtás / Forgiveness 34 Tavaszi szeretők verse / A Verse of Lovers in „És szólt és beszélt vala Káin Ábellel” / Springtime 29 “And Thus Spoke Cain to Abel” 34 Pogány köszöntő / Pagan Salute 29 Májusi igazság / May’s Truth 35 Játékos vers aratás után / A Playful Verse Variációk szomorúságra / Variations After the Harvest 30 on Sorrow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Az áhitat zsoltárai / Psalms Italos ének / Drunken Song 35 of Devotion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30/31 Variáció szomorúságra / Variations on 1 [Szakadt, dúlt ajkunk között …] / [Torn, Sorrow 36 our faces are anguished masks …] 30/31 Békesség / Tranquility 36 2 [Régen lehozott fénylő …] / [Radiant Meditáció / Meditation 36 stars snatched …] 30/31 Jámbor napok / Days of Piety . . . . . . . . . 37 3 [Hűs néha forró kezednek …] / [Your Szerelmes vers Boldogasszony napján / hands are sometimes cool, but then they A Love Poem on Candlemas 37 burn …] 30/31 Este, asszony, gyerekkel a hátán / Evening, 4 [Karcsú ujjaid között …] / [Our love was a Woman, a Child on Her Back 37 once like golden fruit …] 30/31 Téli vers / A Winter Poem 38 5 [Mint új istenben …] / [Like a new- born Ó fény, ragyogás, napszemü reggel! / O god from the blue skies above …] 30/31 Light, Brilliant, Sun- Swept Morning! 38/39 6 [Csak körmeink sápadt félholdja …] / Ádvent. Kései ember / Advent, the [In the dark the only glow is that of the Late- Arrived Man 39 half- moon …] 31/32 Jámbor napok / Days of Piety 39 7 [Néha harapunk …] / [Sometimes we bite. Csöndes sorok lehajtott fejjel / Quiet Lines and our lips are crushed …] 31/32 with Head Bowed 40 8 [Földszagú rét vagy …] / [You are like a plowed field that smells of earth …] 31/32 vii viii Table of Contents Újmódi pásztorok éneke / Song of Modern Shepherds (1931) 40 Táj, szeretókkel / A Landscape, Elégia, vagy szentkép, szögetlen / Elegy, or with Lovers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Icon, Without Nails 48 Táj, szeretőkkel / A Landscape, with Lovers Szélesen / Be in High Spirits 48 41 Szerelmes keseredő / Love’s Bitter Lament Októberi vázlat / An October Sketch 41 49 Tápé, öreg este / Tápé, Ancient Evening 41/42 Beteg a kedves / My Love Is Ill 49 Eső / Rain 42 Olasz festő / Italian Painter 50 Homály / Twilight 42 Aprószentek / Holy Innocents . . . . . . . . 50 Két groteszk / Two Grotesques 43 Arckép / Portrait 50/51 PÉNTEKÉJIGROTESZK/FRIDAYNIGHT Két szentkép / Two Icons 51 GROTESQUE 43 MÁRIA/ MARY 51 KEDDÉJIGROTESZK/ TUESDAYNIGHT JÁNOS/ JOHN 51 GROTESQUE 43 Emlék / A Memory 51 Télre leső dal / Song While Waiting for Kis kácsa fürdik / A Duckling Bathes 51 Winter 43 Tavaszi vers / A Spring Poem 44 Legény a lány után / Youth After Vihar után / After the Storm 44 a Girl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Boldog, hajnali vers / A Joyous Dawn Poem Elégiák és keseredók / Elegies and 52 Lamentations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Széllel fütyölj! / Whistle with the Wind! 52 Keseredő / Lament 44 Három részlet egy nagyobb lírai Elégia egy csavargó halálára / Elegy on the kompozícióból / Three Fragments from a Death of a Bum 45 More Ambitious Lyric Composition 52/53 Sirató / Dirge 46 Szerelmes játék / Love’s Game 53 Kedd és szerda között / Between Tuesday Pirul a naptól már az őszi bogyó / The and Wednesday 46 Autumn Berries Redden in the Sun 54 Hajnali elégia / Elegy at Dawn 46 Szerelem / Love 54 Kedvetlen férfiak verse / Poem of Cheerless Zaj, estefelé / A Noise, Toward Evening Men 47 54/55 Lábadozó szél / Convalescent Wind (1933) 55 Férfinapló / Male Diary . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Kánikula / Dog Days 63/64 [Napjaim tetején ülök, onnan …] / [I Sit Zápor / Rain Shower 64 Upon the Peak of My Days …] 55 Szerelmes kseredó / A Lament 1931. április 19. / April 19, 1931 56 for Love . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 1931. december 8. / December 8, 1931 56 Szerelmes vers november végén / Love 1932. január 17. / January 17, 1932 57 Poem at the End of November 64 1932. február 17. / February 17, 1932 58/59 Szusszanó / Repose 65 1932. április 24. / April 24, 1932 59 Áprilisi eső után / After an April Rain 65 1932. május 5. / May 5, 1932 60 Fogaid ne mossa panaszszó / May No 1932. július 7. / July 7, 1932 61 Complaint Ever Moisten Your Teeth 65 1932. október 6. / October 6, 1932 61/62 Vackor / Wild Pear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Dérrel veszekszik már a harmat / The Szél se fúj itt már / Not Even the Wind Dew Quarrels with the Frost . . . . . . 62/63 Blows Here Anymore 66 Táj / Landscape 62/63 Gyerekkor / Childhood 66 Estefelé / Toward Nightfall 63 Júliusi vers, délután / July Poem, Afternoon 67 Table of Contents ix Hont Ferenc / Ferenc Hont 67 Ének a négerröl, aki a városba ment / Song Tavaszra jósolok itt / I Divine Here the of the Black Man Who Went to Town Coming Spring 67/68 68/69 Újhold / New Moon (1935) 70 Mint a bika / Like a Bull 70 Pontos vers az alkonyatról / A Precise Verse És kegyetlen / And as Cruel 71 About Sunset 79 Montenegrói elégia / Elegy for Montenegro Hőség / Heat 80 71/72 Zápor után / After the Rainstorm 80 Vihar előtt / Before the Storm 72/73 Vénasszonyok nyara / The Summer of Old Tört elégia / Broken Elegy 73 Wives 81 Emlékező vers / A Poem of Reminiscence 74 (ESTIMOSOLYGÁS) / (EVENINGSMILE) 81 Férfivers / A Poem for Men 75 (ALTATÓ) / (LULLABY) 81 Számadás / Reckoning 76 Pipacs / Poppy 81 Táj, változással / Landscape, with Change 76 Este a kertben / The Garden at Night 82 Tűzhimnusz / Fire Hymn 77 Október, délután / October, Afternoon 82 Nyári vasárnap / A Sunday in Summer 77/78 Szerelmes vers az Istenhegyen / Love (NAPHIMNUSZ) / (HYMNTOTHESUN) 77/78 Poem on Istenhegy 83 (MODERNIDILL) / (A MODERNIDYLL) 77/78 Szerelmes vers az erdőn / Love Poem (ESTIBÚCSÚZKODÓ) / (EVENINGFAREWELL) Written in the Woods 83/84 78 Kortárs útlevelére / On the Passport of Téli vasárnap / Winter Sunday 78/79 Someone My Age 84 Járkálj csak, halálraítélt! / March On, Condemned! (1936) 85 Istenhegyi kert / The Garden on Istenhegy Egy eszkimó a halálra gondol / An Eskimo 85 Contemplates Death 92 Alkonyi elégia / Elegy at Dusk 85/86 Temetőben / In the Cemetery 93 Irás közben / In the Midst of Writing 86 Háborús napló / War Diary 93/94 Himnusz / Hymn 86/87 1. HÉTFŐESTE/ MONDAYEVENING 93/94 Bizalmas ének és varázs / Secret Song and 2. KEDDESTE/ TUESDAYEVENING 94/95 Magic 87/88 3. FÁRADTDÉLUTAN/ WEARYAFTERNOON 94/95 (ÉJJEL) / (NIGHT) 87/88 4. ESTELEDIK/ EVENINGCOMES 94/95 (HAJNAL) / (DAWN) 87/88 Alvás előtt / Before Sleep 95 (VARÁZS) / (MAGIC) 88 Lomb alatt / Beneath the Bough 96 Dicséret / Praise 88 Parton / On the Riverbank 97 Hajnal / Dawn 88/89 Ballada / Ballad 97 Április I. / April I 89 Törvény / Law 98 Április II. / April II 89 Decemberi reggel / December Morning 98 Változó táj / Changing Landscape 90 Hazafelé / On the Way Home 99 Július / July 90/91 Szilveszter és újév között / Between New Déltől estig / From Noon to Evening 91/92 Year’s Eve and New Year’s Day 99/100 MOSOLY/ SMILE 91/92 (ESTE) / (EVENING) 99/100 HŐSÉG/ SWELTERINGHEAT 91/92 (ÉJTSZAKA) / (NIGHT) 100 PISLOGÁS/ BLINKING 91/92 (HAJNAL) / (DAWN) 100 RIADALOM/ PANIC 91/92 (REGGEL) / (MORNING) 100 ALKONYODIK/ NIGHTFALLS 91/92 ELÉGIA/ ELEGY 100/101 BÚCSÚZO/ A FAREWELL 91/92 JÁRKÁLJCSAK, HALÁLRAÍTÉLT! / MARCHON, SÖTÉTEDIK/ ITDARKENS 92 CONDEMNED! 101

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.