ebook img

Método para aprender a leer, escribir y hablar el francés... PDF

187 Pages·2011·27.94 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Método para aprender a leer, escribir y hablar el francés...

mm mm 1080003966 il a wn Lic. Sentito/o üoeí Garrí« M E T 0 D 0 PASA ArBENDEB Á L E E R, E S C R I B IR Y H A B L AR EL FUANCES, SEGUN EL VKROAI>ERO SISTEMA DE OLLENDORFF: ORDENADO EN LECCIONES PROGRESIVAS. CONSISTIENDO DE EJERCICIOS ORALES Y ESCRITOS •. ENRIQUECIDO DK LA PRONUNCIACION FIGURADA COMO SF ESTILA EN LA CONVERSACION; Y DE UN APENDICE, MIRAZANDO LAS REOI.A8 DE LA 8INTAXI8, LA FORMACION DE LOS VERBOS REGULARES, Y LA CONJUGACION DE L08 IRREGULARES. POR TEODORO SIMONNE, PROFESOR TLE LENGUAS. N U E VA Y O R K: D. A P P L E T ON Y C O M P A Ñ Í A, 5-19 T 551 BROADWAY. 1872. H m , 0 ho 7 <=^72. 27/70, P c^ S 5 EHTA obra, escrita para el uso de las numerosas nacioues que hablan el español, es un TRATADO COMPLETO DE LA LENGUA FRANCESA, compuesto según el verdadero MÉTODO DE OLLEN- DORFF. Este célebre sistema, que ha dejado tan atras á todos los que le precediéron, se puede reducir á este principio único: OÍR IIABLAR Y HABLAR CONSTANTEMENTE ; excitar la atención del discípulo con las nuevas ideas que va adquiriendo, y fijarlas ENTEBKD, according to Act of Concress, in the year 1858, bj en su memoria por frecuentes y juiciosas repeticiones. ». APPLET0N AND COMPANY, El principio en sí mismo es invariable é independiente del 'hC C'Crk'8 °ffice «' '»o District Court of the United States método, pues este es susceptible de cuantas modificaciones exigen Southern District of New York. los progresos que hizo desde su aplicación á la enseñanza de las lenguas. Sin apartarnos del principio, hemos introducido en nuestro tratado muy importantes innovaciones, á saber: La pronuncia- ción figurada, tal como se estila en la conversación, mejora indis- pensable á los que no tienen maestro; una serie de preguntas escritas en francés, destinadas á establecer una conversación metódica y variada entre maestro y discípulos, y aun entre los discípulos mismos; un método racional para formar del presente del infinitivo los modos, tiempos y personas de todos los verbos; finalmente una regla única para la concordancia del participio pasado, punto muy esencial que, por largo tiempo, ha quedado " envuelto en dificultades casi insuperables. Para mayor claridad, dividimos nuestra obra en tres distintas 3968 partes, necesarias á los que pretenden mas que lo que se llama romper á hablar una lengua. PRÓLOGO. la primera parte consta de una corta introducción en que se explican el valor de los caractéres usados en la pronunciación figurada; los sonidos vocales, y los que resultan de sus combi- naciones con las consonantes. n ah I VV La segunda, que es la principal y mas esencial, se compone d< un cuerpo de lecciones orales, y de explicaciones claras de cuanto es materia de ellas. Se han dividido las lecciones en cortos trozos terminados por una porcion de preguntas escritas en francés destinadas a establecer la conversación, y á servir de texto para la composicion; por último, y como remate de cada lección, se ha puerto un ejercicio escrito en español, cuya versión al francés deberán escribir todos los que quisieren hacer progresos rápidos M f f l sm en sus estudios. La tercera es un apéndice en que se dan la definición, fun- dones y accidentes de las partes de la oracion; su construcción AIIVKRTKNCIA.—Cerno esta obra está en parte destinada á los que, sin la y concordancia; la formación de los verbos regulares; la con- asistencia de un maestro, quieren aprender á leer y hablar el francés con una pronunciación correcta, se dará en ei cuerpo de las lecciones la pro- jugación de los irregulares, y las reglas de la sintáxis. nunciación figurada, no solamente de voces aisladas, sino de frases enteras, No nos toca anticipar un juicio sobre la acogida que tendrá siempre que estas presenten alguna dificultad. Así pues, es indispensable del público ilustrado esta obra, pero nuestra íntima convicción es enterarse bien de los sonidos y caractéres empleados en la pronunciación figurada, y aprender de la voz viva los que no tienen equivalentes en que no puede ménos de llamar la atención de todos los que español. aspiran á leer, escribir y hablar el francés con la posible corrección ADVERTENCIA.-^ publica también, en un tomo separado, una CLAVE ó versión correcta de los ejercicios; libro indispensable' SONIDOS Y CARACTÉRES USADOS EN LA PRONUNCIACION FIGURADA á los que no tienen maestro. SBo0nn"id'0o8s-. Ee*nl "elvsap,™añl,oeal Valoern q ufrea tniceénsen. UUMPLOS. NRATÁ YORK, Febrero de 1853 e, la voz viva, e muda. Pommc (po-me), manzana. é, ídem, ¿grave. I<e* (lé), loa; mes (mé), mis. , . { Caraetere (ka-rak-tér). carácter, k, c fuerte. c y o fuertes. < ^ , „ .. » , ' J 1 ( Quelque (kel-ke), algún. j, la voz viva, g suave. General (jé-né-ral), general. , ( g fuerte Antes < Querré (ghe-re), guerra. g , gu<-. gu'. f j ¡ j (}it (ghi-tar), guitarra. e u u are a. a esnañola. \ e 8UaVC * 1 \ CerC""' (9er"8°)' CerCa * ( accidental. I Potion (po-sion), pocion. ly, 11, l líquida. Filie (fi-lye), hija, muchacha. ny, B, gn líquida. Montagne (mon-ta-nye), muitañft, i. la voz viva, s accidental. Rute (ru-ze), ardid. ja, oa. o» diptongo. Avoir (a-voar), tener SONIDOS VOCALES. « ™ QUINCE 8 M m os 8IMI.MS . yo DIPTONGOS. Sonidos. TABLA DE LOS SONIDOS VOCALES. Diptongo significa el sonido de dos vocales pronunciadas con una sola Equivalentes. Sonidos idénticos. emisión de la voz. 1. a aguda « en amigo, ea, j ami, amigo; il mangea, (i] TABLA DE LOS DIPTONGOS. 2. â grave, man-ja), comió, ia, Fiacre, coche de alquiler. guida de s, j -Alre (â"tre), hogar. ié, i ai, ¡ez, Amitié, amistad ; je niai (je nié), yo negué ; vous rie¿ ' los (là), cansado. (vou rié), V. se rie. 5. e muda, la voz viva, eu, ent, j de, de ; jeune (je-ne), joven. lè, ¡ai, Je niais (je nié), yo negaba ; bière, cerveza, é aguda, «« aiment (û-zè-me), aman io, iau, Violon, violin ; miauler (mio-lé), maullar, é e" jo si, a¡. été, sido ; jai (jé), yo tengo iu, Reliure, encuademación, 6. è grave, la voz viva, ê, aie, ei, J "re, ser; haie (hè), seto. ieu (ie), Relieur, encuadernador, ' baUine (ba-lè-ne), ballena ieû grave, Dieu, Dios; mieux (mieû), mejor, 6- i, t en imitar, ï, ie, y> •Íí X <l5o1;c uHrae , isla; folie (fo.h iioaun,, ien, CVhiaionudrem, e,c arcnheu s; mscai,e nce (sian-se), ciencia, [syllabe (si-la-be), sílaba. ien (yin), Je viens (je vyin), vengo ; le mien (le myin), el mw 7. o aguda, o en oler, eo, J octavo (ok-ta-vo), octavo. ion, Passion (pa-sion), pasión ; union, union. ( George (Jor-je), Jorge. 8. 6 grave, o final de oro, au, eau, ( hôte (6-te), húesped. auteur (6-teur). CONSONANTES. marteau (mar-tô), martilla PRONUNCIACION DE LAS CONSONANTES UNIDAS A VOCALBS. (vu, visto; dû, debido, 9. u, la voz viva, û, eu, ue, j 9a9™e (ga-jur), apuesta. b como en castellano, ba, be, bi, bo, bu. {laitue (lè-tu), lechuga. c fuerte, como k francesa, ca (ka), co (ko), cu (ku). f jeûne, ayunas; nœud (neûi c suave, como s, ce (se), ci (si). 10. eû, la voz viva, œu, eue, j nudo. " 5 suave, como s, ?a (sa), 90 (so), £U (su), ca, co, cu, sonido fuerte de k. l queue (keû), cola, 11 ou, « castellana, oue, j soupe, sopa; il joue (iljou) 5a, ce, ci, 90, qu, sonido suave de s. ( juega. ch, la voz viva, cha, che, chi, cho, chu. 12 an, como am en ¡ (ange (an-je), ángel; jamU d, como en castellano, da, de, di, do, d»L ¡ hambre, j am, em, en. f, como en castellano, fa, fe, fi, fo, fu. ] (jan-be), pierna ; entendre g fuerte, como en castellano, ga, go, gu, gue (ghe), gui (ghi). l (an-tan-dre), entender. g suave, como j francesa, je, ji, la voz viva. \hn: Iln°; «»«« (é-sin), en gn líquido como ñ, gna (nya), gne (nye), gni (nvi), gno (nyo), (fia, ñe, fli, flo) jambre. 18 in, la voz viva, a™, ain, ein, I crainte (krin-te), temor h muda, como en castellano, ha, he, hi, ho, hu. lm> y», yn, Ventre (pin-tre), pintor. h aspirada. Su oficio, es prevenir la elisión de la vocal final de la palabra que viene ántes de ella, ó la articulación de la consonante de I impoli (in-po-li), descortes. dicha palabra con la vocal que va despues de la h, v. g.: le héros, I WàoU (sin-bol), símbolo. 14. on, Ícomo om en) fonde onda; pigeon (pj.jon) (le hérft; y no, l'éró), el héroe; un héros (un hé-ró; y no, un-né-rft), hombre, J eon, om, un héroe, < pichón. j, la voz viva, ja, je, ji, jo, ju. I ombre (on bre), sombra. K, como c fuerte castellana, ka, ke, ki, ko, ku. 16. un la voz viva, eun, um, (brun, moreno; à jeun (a 1, como l castellana, la, le, li, lo, lu. j jun), en ayunas. 1,11, coa-o la 11 castellana 6 ly en francés, uniendo la y con la vocal siguiente [parfum (par-fan), perfume ail, ai/le (a-lye); euil. «uille (e-lye); Ule (i-lye); oville (ou-lye). 1* m, como la m castellana, ma, me, mi, mo, mu. ite (non-za-von-zun-na-gré-a-blé-té). Tenemos un agradable verano—Mon n, como la n castellana, na, ne, ni, no, nu. tu Jan t r si id (mon-nan-fan é-ti-si), Mi niño está aquí—Nous sommet p, como la p castellana, pa, pe, p¡, po, pu. arricé* (nou some-za-ri-vé; ó, nou so-ma-ri-vé), Hemos llegado. La ph, como f, plia, phe, phi, pho, phu (fa, fe, fi, fo, fu), segunda de estas dos maneras de pronunciar es muy frecuente en la con- q, siempre está seguida de u, y tiene el sonido de k. versación familiar. qua (ka), que (ke), qui (ki), quo (ko). ADVERTENCIA. B.—Para evitar un sonido desagradable, se suprimen, las vocales a, e, i, ántes de otra vocal ó h muda, y se pone en BU lugar el ADVERTENCIA.—Qua se prononcia (koua); que (kué), y qui (loú), en algu apóstrofo ('), en las voces siguientes: ñas palabras, las cuales se hallarán en el cuerpo de las lecciones con su A se suprime en la: Lame, El alma—2?Aw<oíre, La historia—/« pronunciación escrita. Psstime, La estimo. E se suprime: Io. en je, me, te, se, de, que, ce, le, ne: J'ai, Yo tengo— r, como en castellano, ra, re, ri, ro, ru. II t'eslime, Él te estima—L'homme, El hombre, 4c. rh suena siempre r, rha, rhe, rhi, rho, rhu. 2o. En lorsque, puisque, quoiqtie, solamente ántes de il, elle, on, un, une: rhétorique (ré-to-rik), retórica, Lorsqu'il parle, Cuando habla—Puisquelle le •leu1, Ya que lo quiere s, como 8 castellana, sa, se, si, so, su. ella—Qitoiqit'on di se. Por mas que digan. s, accidental, entre dos vocales suena como z francesa: oser (o-zé\ atreverse. 8o. En entre y presque, solamente cuando entran en la composicion de se ántes de a, o, u, se pronuncia SK, sea, seo, scu, la voz viva. otra palabra: Entr'acte, Entremes—Presquile, Península scapnlaire (ska-pu-lér), escapulario, 4o. En quelque, solamente ántes de un, autre: Quelquun, Alguno— se ántes de e, i, suena s, sce (se), sci (si): se ene (sé-ne), escena, Quelqu'autre, Algún otro. st, requiere la voz viva: stalue (sta-tü), estatua, 5o. En grand'mére, abuela; grancTmesse, misa mayor; grandchambre, t. como la t castellana, ta, te, ti, to, tu. »ala mayor; grandehere, comida regalada; pos grand'chose, poca cosa- t, accidental tiene sonido de s: initial (i-ni-sial). granípeur, gran miedo; grandmerci, gracias. th es siempre t, tha, the, thi, tho, thu (ta, te, ti, to, tu), 1 se suprime solamente en si, ántes de il, ils: s'il vient, si viniere; til» v como la v castellana, teniendo mucho cuidado de no confundirla con disent, si dijeren. la b. Ejemplos: Vive voix, viva voz ; verbe, verbo ; vagabond (va- ga-bon), vagabundo; vibrer (vi-bré), vibrar; obvier (ob vié), obviar, w, ligada ó valona se pronuncia v: Westphalie (ves-fa-li), Vesfalia. x, como gz : Xavier (gza-vié); Xeusis (gzefc-sia), Zeucis. x, como ks: Saxe (sak-se), Sajonia; Styx (stiks), la laguna Estigia. y, como i en principio de dicción ó entre dos consonantes: yeux (ieft), MANERA DE DAR LA LECCION. ojos; symbole (sin-bol), símbolo, El maestro leerá en voz alta, distinta y separadamente, las voces 6 y, como ii entre una vocal y una consonante. La primera hace diptongo frases de la parte escrita en francés, y hará que las repitan los discípulos, con la vocal, y la segunda suena por sí sola: paysan (pé-i-zan), hásta que las pronuncien correctamente. Al llegar á la parte que tiene paisano. título de CONVERSACION, deberá leerse la parte escrita en español, y dar y, como ii entre dos vocales. La primera forma diptongo con la vocal su versión al francés. Estos ejercicios acabados, se dará principio á la que le precede, y la otra con la que le sigue: employé (an-ploa-ié) conversación de la manera siguiente: El maestro hará las preguntas a empleado; balayer (ba-lé-ié), barrer, las cuales responderán los discípulos á su albedrio, empleando en sus z, la voz viva, za, ze, zi, zo, zu . Zacliarie (za-ka-ri), Zacharias. respuestas solamente las voces y frases que les son ya familiares En ADVERTENCIA. A.—Cuando las voces que acaban en consonante preceden clases en que hubiere muchos discípulos, se hará una pregunta á cada a otras que empiezan con vocal, generalmente se pronuncian aquellas como mío á su turno; pero como el número de las frases está limitado, al llegar si formasen una sola palabra, porque en este caso la consonante de la una i la última, se volverá á empezar las mismas preguntas, y se procederá se articula con la vocal de la otra. Como se hace la articulación en ciertas de este modo, hásta que cada discípulo tenga oportunidad de dar dos, ocasiones, y en otra» no, siempre que se haya de hacer, se señalara en P1 tres, ó mas respuestas, arreglándose según él tiempo de que se pueda cuerpo de las lecciones de la manera siguiente: Nqhs avoni un agréable disponer Los que no tuvieren maestro, procederán absolutamente como si le tuviesen, solamente tendrán que hacer el doble papel de maestro y discípulo. LECCIONES EXPLICACION DE LAS ABREVIATURAS EMPLEADAS EN ESTA OBRA, Ar. 1, 2, 3, «te. Apéndice, y nú- INF. Infinitivo. O R A L ES Y P R O G R E S I V A S. meros que corresponden PART. Participio. á los diferentes artículos Pres Presente. INTRO Introducción Imp Imperfecta ADVER Advertencia. Pret Pretérito. COXVER Conversación. pa. Página. LND Indicativo. m Masculina LECCION PRIMERA.—Première Leçon (le-son). COND Condicional. f Femenina IMPER. Imperativo. s Singular. Tener. Avoir. A p. 115. Soa Subjuntivo, plu. Plural. Un. Un. Ap. 42. EL Le; l', àntes de vocal 6 h mu.ls Ap. 12. Del. Du, de l', ântes do vocal 6 h muda Ap. 12. De. De. V. Vous. Ap. 57, N°. 1. Yo. Je ; j't ântes de vocal 6 h muda i Tiene V.! Avez vous ! (a-vé-vous). Ap. 61. Yo tengo. J'ai Oé). Ap. 60. Libro. Livre, m. Papel. Papier, m. (pa-pié). Si. Oui SeñoiU- Monsieur (mo-sieù). Avez-vous_un livre ? (a-vé-voji zui» I Tiene V. un libro I livre). Si, seBor, tengo un libro, Oui, monsieur, j'ai un livre j Tiene V. el papel! Avez-vous le papier î Yo tengo el papel J'ai le papier. El niño. L'enfant (lan-fan). Ap. 297. El criado. Le domestique (le do-mes-tik). Un hombre. Un Jiomme (un-no-me). El tema Le thème (le tê-me). Un verbo. Un verbe. ¡ Tiene V. un criado ? Avez-vous_un domestique? (a-v6 vou-zun, <ic.). Si, señor. Oui, monsieur. Los que no tuvieren maestro, procederán absolutamente como si le tuviesen, solamente tendrán que hacer el doble papel de maestro y discípulo. LECCIONES EXPLICACION DE LAS ABREVIATURAS EMPLEADAS EN ESTA OBRA, Ar. 1, 2, 3, «te. Apéndice, y nú- INF. Infinitivo. O R A L ES Y P R O G R E S I V A S. meros que corresponden PART. Participio. á los diferentes artículos Pres Presente. INTRO Introducción Imp Imperfecta ADVER Advertencia. Pret Pretérito. CON'VER Conversación. pa. Página. LND Indicativo. m Masculina LECCION PRIMERA.—Première Leçon (le-son). COND Condicional. f Femenina IMPER. Imperativo. s Singular. Tener. Avoir. A p. 115. Soa Subjuntivo, plu. Plural. Un. Un. Ap. 42. EL Le; l', àntes de vocal 6 h mu.ls Ap. 12. Del. Du, de 1', ântes do vocal 6 h muda. Ap. 12. De. De. V. Vous. Ap. 57, N°. 1. Yo. Je ; j't ântes de vocal 6 h muda. I Tiene V.! Avez vous ! (a-vé-vous). Ap. 61. Yo tengo. J'ai Oé). Ap. 60. Libro. Livre, m. Papel. Papier, m. (pa-pié). Si. OuL Señor._J- Monsieur (mo-sieù). I Tiene V. un libro I Avez-vous_un livre ? (a-vé-voti zui» livre). Si, seBor, tengo un libro, Oui, monsieur, j'ai un livre j Tiene V. el papel! Avez-vous le papier î Yo tengo el papel .J'ai le papier. El niño. L'enfant (lan-fan). Ap. 297. El criado. Le domestique (le do-mes-tik). Un hombre. Un Jiomme (un-no-me). El tema. Le thème (le tê-me). Un verbo. Un verbe. ¡ Tiene V. un criado ? Avez-vous_un domestique? (a-v6 vou-zun, <ic.). Si, señor. Oui, monsieur.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.