ebook img

Meta 1996: Vol 41 Index PDF

7 Pages·1996·1.1 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Meta 1996: Vol 41 Index

Acte / Diffusion 633 Classification de la traduction, n° 3, p. 367. Classification intégratrice, n° 3, p. 369. Classification méthodologique, n° 3, p. 366. Classification thématique, n° 3, p. 366. Index francais Cohérence terminologique, n° 3, p. 300. Co-hyponymie, n° 2, p. 265. des mots Collocation, n° 3, p. 419. Complexité syntaxique, n° 3, p. 461. et Compréhension en traduction, n° 1, p. 139. Conceptologie, n° 4, p. 521. des sujets traites Concept, n° 4, p. 513; n° 4, p. 604. Conceptualisme, n° 4, p. 605. Connaissances extralinguistiques, n° 1, p. 142. Coordination de groupes nominaux, n° 3, p. 465. Coordination de paragraphes, n° 3, p. 461. Acte de dénomination, n° 4, p. 525. Coordination de phrases, n° 3, p. 462. Akhras, Georges et Genevieve Quillard : And/et analyse distributionnelle de la conjonction Coordination de propositions, n° 3, p. 463. copulative en francais et en anglais, n° 3, p. 459. Corrections, n° 1, p. 11. Alignement, n° 3, p. 300. Création terminologique, n° 3, p. 435. Allemand / portugais, n° 1, p. 33. Créativité lexicale, n° 2, p. 255. Alves, Ieda Maria: Un projet terminologique : Crise, n° 3, p. 393. V'observatoire de néologismes scientifiques et Critére de fréquence, n° 2, p. 280. techniques du portugais du Brésil, n° 2, p. 255. Critére lexico-sémantique, n° 2, p. 266. Analyse des processus de traduction, n° 1, p. 26. Critére morphologique, n° 2, p. 280. Analyse des termes, n° 3, p. 419. Analyse sémantique, n° 2, p. 265. Arbre de domaine, n° 3, p. 419. Dancette, Jeanne et Nathan Ménard : Modéles Archi-concept, n° 4, p. 516. empiriques et expérimentaux en traductologie : Arnaud, Pierre, Philippe Thoiron, Henri Béjoint et questions d’épistémologie, n° |, p. 139. Claude Pierre Boisson : Notion d’«archi-concept» et dénomination, n° 4, p. 512. Définition, n° 3, p. 439. Associations, n° 1, p. 11. Définition catégorielle, n° 3, p. 408. Auto-correction, n° 1, p. 75; n° 1, p. 116. Définition conceptuelle, n° 3, p. 406. Définition des signes, n° 4, p. 614. Définition du sens, n° 4, p. 567. Barbosa, Maria Aparecida: Réflexions sémantiques Définition encyclopédique, n° 3, p. 409. sur l'article dans l euvre lexicographique, Définition générique, n° 3, p. 407. n° 2, p. 265. Définition lexicale, n° 3, p. 406. Béjoint, Henri, Philippe Thoiron, Pierre Arnaud et Définition lexicographique, n° 3, p. 409. Claude Pierre Boisson : Notion d’«archi-concept» Définition partitive, n° 3, p. 407. et dénomination, n° 4, p. 512. Définition référentielle, n° 3, p. 406. Bi-texte, n° 3, p. 300. Boisson, Claude Pierre :L es dénominations Définition terminologique, n° 3, p. 405; n° 3, p. 409. de la régle a calcul, n° 4, p. 525. Degré de traduisibilité, n° 3, p. 367. Boisson, Claude Pierre, Philippe Thoiron, Dénomination, n° 4, p. 509; n° 4, p. 526. Pierre Arnaud et Henri Béjoint : Notion Dénomination en terminologie, n° 4, p. 509. d’«archi-concept» et dénomination, n° 4, p. 512. Dépouillement terminologique, n° 3, p. 419. Borba, Francisco Da Silva: Les fondements de Dérivation affixale, n° 3, p. 437. Vorganisation d’un dictionnaire d’ usages, Dérivation syntagmatique en périphrases, n° 3, p. 438. n° 2, p. 279. Description composite, n° 4, p. 569. Description identifiante, n° 4, p. 569. Dictionnaire d’usages, n° 2, p. 279. Changement de code, n° 3, p. 367. Dictionnaires terminologiques informatisés, Chukwu, Uzoma: Optimisation du rapport coiits- n° 3, p. 317. avantages dans la réalisation de dictionnaires terminologiques informatisés (DTI) sur PC, Didactique de la traduction, n° 1, p. 75. n° 3, p. 317. Différences de type textuel, n° 3, p. 367. Chukwu, Uzoma: Science, dénomination et partage Différences méthodologiques, n° 3, p. 367. du pouvoir: le cas des éponymes, n° 4, p. 590. Diffusion des terminologies, n° 3, p. 444. 634 Elargissement / Néologie Elargissement des perspectives, n° 1, p. 152. Kaufmann , Reinhard et Frank G. K6nigs : Processus Eléments de nomination, n° 4, p. 513. mentaux étudiés chez des sujets allemands Emprunts dialectaux, n° 3, p. 440. apprenant le francais lorsqu’ils sont en train de Energie mentale, n° I, p. 19. traduire, n° |, p. 7. Enonciation des problémes, n° 1, p. 11. Kleiber, Georges : Noms propres et noms communs: Epistémologique, réflexion, n° 1, p. 139. un probleme de dénomination, n° 4, p. 567. Eponymes, n° 4, p. 591. KOnigs, Frank G. et Reinhard Kaufmann : Processus Eponymes en histoire naturelle, n° 4, p. 593. mentaux étudiés chez des sujets allemands Eponymes en médecine, n° 4, p. 592. apprenant le francais lorsqu’ils sont en train de Eponymes en physique, n° 4, p. 594. traduire, n° |, p. 7. Eponymes en traduction, n° 4, p. 594. Eponymie, n° 4, p. 510. Equivalence sémantique, n° 2, p. 283. Langue d’arrivée, n° 3, p. 498. Equivalence syntaxique, n° 2, p. 283. Langue de départ, n° 3, p. 498. Etapes de Il’agencement, n° 1, p. 11. Laranjeira, Mario : Sens et signifiance dans la Etudes qualitatives, n° 1, p. 141. traduction poétique, n° 2, p. 217. Etudes quantitatives, n° 1, p. 140. Lariviére, Louise : Comment formuler une définition Etudes terminologiques, n° 4, p. 512. terminologique, n° 3, p. 40S. Lexéme, n° 2, p. 237. Lexicogrammaire, n° 2, p. 282. Facteurs affectifs en traduction, n° 1, p. 60. Lexicologie théorique, n° 2, p. 239. Faulstich, Enilde : Spécificités linguistiques de la Lexique bilingue de la cosmétologie, n° 3, p. 419. lexicologie et de la terminologie. Nature Lexique malgache, n° 3, p. 435. épistémologique, n° 2, p. 237. Logosphére, n° 4, p. 609. Fiche terminologique, n° 3, p. 419. Fidélité en traduction poétique, n° 2, p. 222. Fonctionnement textuel, n° 3, p. 369. Macklovitch, Elliott: Peut-on vérifier Formalisation, n° 4, p. 613. automatiquement la cohérence terminologique ?, Formation de termes, n° 4, p. 590. n° 3, p. 299. Formations néonymiques du portugais du Brésil, Macro-contextualisation, n° 1, p. 11. n° 2, p. 256. Macrostructure du dictionnaire, n° 2, p. 266. Francoeur, Aline, Elvira Martinez, Marilyne Membré Malgache, n° 3, p. 435. et Mamadou Samassa: La terminologie de la cosmétologie, n° 3, p. 419. Marques textuelles de la signifiance, n° 2, p. 218. Fréquence, n° 2, p. 280. Martinez, Elvira, Aline Francoeur, Marilyne Membré et Mamadou Samassa: La terminologie de la cosmétologie, n° 3, p. 419. Gaudin, Francois :T erminologie : ’ombre du Matrices terminogéniques, n° 4, p. 520. concept, n° 4, p. 604. Membré, Marilyne, Aline Francoeur, Elvira Martinez Gémar, Jean-Claude : Les sept principes cardinaux et Mamadou Samassa: La terminologie de la d’une didactique de la traduction, n° 3, p. 495. cosmétologie, n° 3, p. 419. Gestion des données, n° 3, p. 318. Ménard, Nathan et Jeanne Dancette : Modéles Gile, Daniel: La formation a la recherche empiriques et expérimentaux en traductologie : traductologique et le concept CERA Chair, questions d’épistémologie, n° |, p. 139. n° 3, p. 486. Mode de la traduction, n° 3, p. 370. Grammaire, n° 2, p. 284. Mode traducteur, n° 3, p. 370. Mode traducteur complexe, n° 3, p. 374. Mode traducteur simple, n° 3, p. 374. Homonymie, n° 2, p. 266. Mode traducteur subordonné complexe, n° 3, p. 374. Homosémie, n° 2, p. 266. Mode traducteur subordonné simple, n° 3, p. 374. Hurtado Albir, Amparo: La traduction : Modelage mental, n° 1, p. 114. classification et éléments d’analyse, n° 3, p. 366. Modéle lexicologique et terminologique, n° 2, p. 240. Hypéronymie, n° 2, p. 265. Modéle relationnel, n° 4, p. 526. Hyponymie, n° 2, p. 265. Modéles théoriques, n° 1, p. 153. Morphologie des termes, n° 4, p. 513. Information grammaticale, n° 2, p. 283. Mouvement de recatégorisation, n° 2, p. 272. Interprétation consécutive, n° 1, p. 114. Murias, Augusto: Crise et anticrise, n° 3, p. 393. Interprétation simultanée, n° 1, p. 114. Néologie lexicale, n° 2, p. 255. Juxtaposition, n° 3, p. 459. Néologie morphologique, n° 3, p. 437. Néologie / Travail 635 Néologie phonologique, n° 3, p. 436. Samassa, Mamadou, Aline Francoeur, Elvira Néologismes, n° 2, p. 255. Martinez et Marilyne Membré :L a terminologie Néonymie, n° 2, p. 255. de la cosmétologie, n° 3, p. 419. Nomenclatures, n° 4, p. 604. Schéma définitionnel, n° 4, p. 519; n° 4, p. 526. Noms communs, n° 4, p. 567. Schéma définitionnel panlinguistique, n° 4, p. 518. Noms du niveau basique, n° 4, p. 582. Sens, n° 4, p. 605. Noms propres, n° 4, p. 567. Sens computationnel, n° 4, p. 573. Noms propres vides de sens, n° 4, p. 568. Sens dénominatif, n° 4, p. 570. Non-linéarité, n° 1, p. 149. Sens instructionnel, n° 4, p. 573. Normalisation de la terminologie, n° 3, p. 445. Sens procédural, n° 4, p. 573. Notion, n° 4, p. 604. Signes, n° 4, p. 604. Signifiés, n° 4, p. 606. Stratégies de recherche lexicale, n° 1, p. 97. Obliquité sémantique du poéme, n° 2, p. 218. Structure accidentelle, n° 2, p. 281. Orientation linguistique, n° 1, p. 11. Structure de la définition, n° 2, p. 265. Outil d’aide a la traduction, n° 3, p. 309. Structure permanente, n° 2, p. 281. Structures terminologiques, n° 4, p. 512. Synonyme, n° 2, p. 283. Parasynonymie, n° 2, p. 265. Synonymie, n° 2, p. 265. Paronymie, n° 2, p. 265. Syntagmes d’ apposition, n° 3, p. 438. Pédagogie de la traduction, n° 3, p. 495. Syntagmes de dépendance, n° 3, p. 438. Penser a haute voix, n° 1, p. 33; n° 1, p. 97. Plan cognitif, n° 4, p. 519. Plan didactique, n° 4, p. 519. Terme, n° 2, p. 237; n° 4, p. 513; n° 4, p. 604. Poésie, n° 2, p. 217. Terminologie, n° 2, p. 239; n° 4, p. 512; n° 4, p. 604. Polysémie, n° 2, p. 266. Terminologie comparative, n° 4, p. 510. Prédicat de dénomination, n° 4, p. 570. Terminologie comparée, n° 4, p. 525. Prise de décision durant la traduction, n° 1, p. 45. Terminologie-fiction, n° 4, p. 563. Procédés de dénomination, n° 4, p. 519. Terminologie générale, n° 4, p. 510. Processus de renvois, n° 2, p. 267. Terminologie informatisée, n° 3, p. 317. Processus de traduction, n° 1, p. 8; n° 1, p. 26; Terminologie malgache, n° 3, p. 438. n° 1, p. 139; n° 1, p. 142. Terminologie médicale, n° 4, p. 592. Processus mental, n° 1, p. 8. Terminologie multilingue, n° 4, p. 513; n° 4, p. 516: Processus pédagogiques, n° 1, p. 75. n° 4, p. 525. Protocole de verbalisation, n° 1, p. 139. Terminologie technico-scientifique malgache, Prototypes de traduction, n° 3, p. 371. n° 3, p. 436. Texte poétique, n° 2, p. 218. Theme, n° 3, p. 371. Quillard, Genevieve et Georges Akhras : And/et Théorie du concept, n° 4, p. 614. analyse distributionnelle de la conjonction Thoiron, Philippe, Pierre Arnaud, Henri Béjoint et copulative en francais et en anglais, n° 3, p. 459. Claude Pierre Boisson : Notion d’«archi-concept» et dénomination, n° 4, p. 512. Tolérance sémantique, n° 4, p. 612. Rajaspera, Raphaél : Pour la création d’une Traducteurs professionnels, n° 1, p. 60. terminologie scientifique et technique en Traduction naturelle, n° 3, p. 371. malgache, n° 3, p. 435. Traduction poétique, n° 2, p. 217. Recherche documentaire, n° 3, p. 419. Traduction professionnelle, n° 3, p. 370. Recherche lexicale, n° 1, p. 97. Traduction spécialisée, n° 4, p. 512. Recherche théorique, n° 1, p. 151. Traduction utilitaire, n° 3, p. 370. Recherche traductologique, n° 3, p. 486. Traduction-calque, n° 3, p. 441. Référence, n° 4, p. 605. Trait conceptuel, n° 4, p. 514. Régle a calcul, n° 4, p. 527. Traitement mental du vocabulaire, n° 1, p. 18. Relation de dénomination, n° 4, p. 574. TransCheck, n° 3, p. 300. Relations de désignation, n° 4, p. 574. Transfert culturel, n° 1, p. 11. Relations de signification, n° 2, p. 265. Transfert métaphorique, n° 3, p. 439. Relations référentielles, n° 4, p. 574. Transfert métonymique, n° 3, p. 439. Réseaux associatifs, n° 4, p. 616. Travail mental, n° i, p. 18. 636 = Types / WinHelp Types de traduction, n° 3, p. 371. Utilisateur, n° 3, p. 319. Typicité, n° 4, p. 619. Utilisation du dictionnaire, n° 1, p. 11. Vi-lisibilité, n° 2, p. 221. Uniformité terminologique, n° 3, p. 300. Unité lexicale, n° 2, p. 237. Unité grammaticale, n° 2, p. 282. WinHelp, n° 3, p. 319. Adhoc/Gomes 637 Communicative behavior, n° 3, p. 378. Comprehension process, n° 1, p. 139. Concept, n° 2, p. 247. Concept of category, n° 2, p. 251. Concept system, n° 2, p. 247. Index anglais Conceptual terms, n° 2, p. 288. Consecutive interpreting, n° 1, p. 114. des mots Content, n° 2, p. 197 Controlled information processing, n° 1, p. 100. et Cooperative principle, n° 3, p. 379. Cultural cannibalism, n° 2, p. 195. des sujets traites Cultural concepts, n° 1, p. 89. Cultural diversity, n° 2, p. 192. Cultural imperialism, n° 3, p. 329. Adhoc-Block, n° 1, p. 34. Da Silva Matte, Neusa: Translation and Identity, Almeida Campos, Maria Luiza and Hagar Espanha n° 2, p. 228. Gomes: Systematic Aspects of Terminology, Decision-making process, n° |, p. 45. n° 2, p. 247. Dictionarization, n° 2, p. 289. Alves, Fabio: Veio-me um ‘click’ na cabeca: The Dictionary, n° 2, p. 289. Theoretical Foundations and the Design of a Dictionary of environmental law terms, n° 2, p. 259. Psycholinguistically Oriented, Empirical Didactics of translation, n° 1, p. 34; n° 1, p. 75. Investigation on German-Portuguese Diéguez M., M. Isabel and M. Isabel Mizén M.: Translation Processes, n° |, p. 33. Self Correction in Translation Courses: Analysis of translation processes, n° 1, p. 26. A Methodological Tool, n° |, p. 75. Arrojo, Rosemary: Literature as Fetishism: Some Disambiguation, n° 2, p. 276. Consequences for a Theory of Translation, n° 2, p. 208. Discourse-based mental modelling, n° 1, p. 114. Aubert, Francis Henrik: Logodiversity and Discourse-based mental world modelling, n° 1, p. 121. Translation, n° 2, p. 192. Dominant/dominated relationships, n° 2, p. 193. Automatic information processing, n° 1, p. 100. Efforts model, n° 1, p. 120. Barbe, Katharina: The Dichotomy Free and Literal Empirical translation research, n° 1, p. 45. Translation, n° 3, p. 328. English and Chinese translation, n° 3, p. 339. Becker Maciel, Anna Maria, Maria Da Graga Krieger, Environmental law terminology, n° 2, p. 260. Cleci R. Bevilacqua, Maria Lucia Lorenci, Environmental science, n° 2, p. 260. Teresinha O. Favero and Marilia R. De Oliveira: Epistemological perspective, n° 1, p. 139. Environmental Law Dictionary: From Theory to External behaviour, n° 1, p. 64. Practice, n° 2, p. 259. Bevilacqua, Cleci R., Maria Da Graca Krieger, Anna Maria Becker Maciel, Maria Lucia Lorenci, Favero, Teresinha O., Maria Da Graga Krieger, Anna Teresinha O. Favero and Marilia R. De Oliveira: Maria Becker Maciel, Cleci R. Bevilacqua, Maria Environmental Law Dictionary: From Theory to Lucia Lorenci and Marilia R. De Oliveira: Practice, n° 2, p. 259. Environmental Law Dictionary: From Theory to Biderman, Maria Tereza Camargo: Frequency Practice, n° 2, p. 259. Dictionary of Contemporary Portuguese, Fetishism, n° 2, p. 213. n° 2, p. 275. Form, n° 2, p. 197. Brazilian Indian languages, n° 2, p. 289. Fraser, Janet: Mapping the Process of Translation, Brazilian modernist poetry, n° 2, p. 200. n° I, p. 84. Brazilian Portuguese, n° 2, p. 275. Free translation, n° 3, p. 331. Frequency dictionary of contemporary Brazilian Portuguese, n° 2, p. 275. Campos, Augusto and Haroldo de, n° 2, p. 196. Functional grammar, n° 3, p. 339. Castration anxiety, n° 2, p. 211. Category, n° 2, p. 251. CERA Chair for translation, Communication and General Theory of Terminology, n° 2, p. 247. Cultures, n° 3, p. 486. Gomes, Hagar Espanha and Maria Luiza de Almeida Code Model, n° 1, p. 34. Campos: Systematic Aspects of Terminology, Coding approach, n° 1, p. 120. n° 2, p. 247. 638 Homographs / Simultaneous Homographs, n° 2, p. 275. Mental processes, n° 1, p. 75. House, Juliane, n° 2, p. 223. Milton, John: Literary Translation Theory in Brazil, Human polyphony, n° 2, p. 193. n° 2, p. 196. Mizon M., M. Isabel and M. Isabel Diéguez M.: Self Correction in Translation courses: Identity, n° 2, p. 231. A Methodological Tool, n° 1, p. 75. Incongruency, n° 3, p. 378. Modernist poets, n° 2, p. 201. Indian languages, n° 2, p. 288. Mondahl, Margrethe and Knud Anker Jensen: Lexical Inferential Model, n° 1, p. 34. Search Strategies in Translation, n° |, p. 97. Interpretive approach, n° 1, p. 27. Introspective methods, n° 1, p. 98. Non-routine task, n° 1, p. 67. Jaiskelainen, Riita: Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Okolo, Bertram A.: Incongruency in Discourse: Protocol Studies, n° 1, p. 60. A Violation of the “Cooperative Principle’’?, Japanese-English translation, n° 3, p. 356. n° 3, p. 378. Jensen, Knud Anker and Margrethe Mondahl: Lexical Oliveira, Marilia R. De, Maria Da Graga Krieger, Search Strategies in Translation, n° |, p. 97. Anna Maria Becker Maciel, Cleci R. Bevilacqua, Maria Lucia Lorenci and Teresinha O. Favero: Environmental Law Dictionary: From Theory Kalina, Sylvia and Kurt Kohn: The Strategic to Practice, n° 2, p. 259. Dimension of Interpreting, n° 1, p. 114. Knowledge structures, n° 1, p. 99. Knowledge types, n° 1, p. 99. Paes, José Paulo, n° 2, p. 200. Kohn, Kurt and Sylvia Kalina: The Strategic Pedagogical procedures, n° 1, p. 75. Dimension of Interpreting, n° 1, p. 114. Poetics of the translations, n° 2, p. 200. Krieger, Maria Da Graga, Anna Maria Becker Maciel, Poetry, n° 2, p. 197. Cleci R. Bevilacqua, Maria Lucia Lorenci, Problem-solving, n° 1, p. 27. Teresinha O. Favero and Marilia R. De Oliveira: Problem-solving ability, n° 1, p. 75. Environmental Law Dictionary: From Theory to Process-driven, n° |, p. 84. Practice, n° 2, p. 259. Process-oriented research, n° 1, p. 61. Product-driven, n° 1, p. 84. Professional experience, n° 1, p. 63. Language teaching, n° 3, p. 490. Professional self-image, n° 1, p. 46. Laukkanen, Johanna and Sonja Tirkkonen-Condit: Protocol analysis, n° 1, p. 45. Evaluations — A Key Towards Understanding Psycholinguistic approaches, n° !, p. 120. the Affective Dimension of Translational Psycholinguistic investigation of translation Decisions, n° 1, p. 45. processes, n° 1, p. 34. Lematization, n° 2, p. 276. Psycholinguistic model of the translation process, Lexical search strategies, n° 1, p. 97. n° |, p. 75. Lexicon, n° 2, p. 289. Literal translation, n° 3, p. 329. Literary theory, n° 2, p. 209. Quality assessment, n° 1, p. 63. Literary translation in Brazil, n° 2, p. 202. Quality of translation, n° 2, p. 223. Logodiversity, n° 2, p. 192. Lorenci, Maria Lucia, Maria Da Graca Krieger, Anna Maria Becker Maciel, Cleci R. Bevilacqua, Relevance, n° 1, p. 24. Teresinha O. Favero and Marilia R. De Oliveira: Rest-Block, n° 1, p. 34. Environmental Law Dictionary: From Theory Retrospection, n° 1, p. 98. to Practice, n° 2, p. 259. Riedemann Hall, Karin: Cognition and Translation Lérscher, Wolfgang: A Psycholinguistic Analysis Didactics, n° 1, p. 116. of Translation Processes, n° |, p. 26. Rodrigues, Sara Viola: Translation Quality: Lotfipour-Saedi, K.: Translation Principles vs. A Housian Analysis, n° 2, p. 223. Translator Strategies, n° 3, p. 389. Routine tasks, n° 1, p. 67. Medical knowledge, n° 3, p. 356. Search strategies, n° 1, p. 102. Medical phraseology, n° 3, p. 356. Self-correction, n° 1, p. 75; n° i, p. 116. Medical terminology, n° 3, p. 356. Self-observation, n° 1, p. 98. Medical translation, n° 3, p. 356. Semantic approach, n° 1, p. 119. Mental-modelling view, n° 1, p. 120. Simultaneous interpreting, n° 1, p. 114. Soares/Zhu 639 Soares, Marilia Fac6:A Proposal for Translation performance, n° 1, p. 75. Dictionarization of an Indian Language, Translation principles, n° 3, p. 390. n° 2, p. 288. Translation process, n° |, p. 87. Source language oriented, n° 3, p. 330. Translation processes, n° |, p. 26; n° 1, p. 36: Specificity of literature or poetry, n° 2, p. 209. n° 1, p. 139. Speech act theory, n° 3, p. 339. Translation quality, n° 2, p. 223. Strategies, n° 3, p. 389 Translation strategies, n° 1, p. 27. Structure of Meaning, n° 3, p. 339. Translation studies, n° 3, p. 330. Subjective theories, n° 1, p. 45. Translation typology, n° 2, p. 224. Translational activity, n° 2, p. 193. Translational decisions, n° 1, p. 46. Target language oriented, n° 3, p. 330. Translational text-comprehension, n° 1, p. 116. Teaching of translation, n° 1, p. 31. Translator as recreator, n° 2, p. 197. Terminological activities in Brazil, n° 2, p. 247. Translator strategies, n° 3, p. 390. Terminology of the environment, n° 2, p. 260. Translator training, n° 1, p. 88. TERMISUL, n° 2, p. 259. Translators’ attitudes, n° |, p. 46. Text comprehension process, n° 1, p. 116. Translators’ decision-making, n° |, p. 45. Textual dimension, n° 2, p. 228. Translators’ professional self-image, n° |, p. 46. Textual identity, n° 2, p. 228. Translators’ subjective theories, n° 1, p. 46. Theory of classification, n° 2, p. 253. Transportation of meaning, n° 2, p. 231. Think-aloud protocol, n° 1, p. 46; n° 1, p. 60; Types of translation, n° 3, p. 329. n° 1, p. 87; n° 1, p. 97; n° 1, p. 139. Thinking-aloud, n° 1, p. 26. Thinking-aloud process, n° 1, p. 115. Untouchability, n° 2, p. 210. Thinking-aloud technique, n° 1, p. 33. Untranslatability, n° 2, p. 210. Tikuna language, n° 2, p. 288. Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen: Evaluations — A Key Towards Understanding Wakabayashi, Judy: Teaching Medical Translation, the Affective Dimension of Translational n° 3, p. 356. Decisions, n° |, p. 45. Wheatley, James R.: Translation Studies: Training in translation, n° 3, p. 490. Translation in an Undergraduate Setting, Transformation, n° 2, p. 231. n° 3, p. 490. Translatability, n° 2, p. 215. Translation comparison, n° 3, p. 339. Translation equivalence, n° 3, p. 390. Zhu, Chunshen: From Functional Grammar and Translation maxims, n° 1, p. 101. Speech-Act Theory to Structure of Meaning: Translation of conceptual terms, n° 2, p. 288. A Three-Dimensional Perspective Translation of poetry, n° 2, p. 199. on Translating, n° 3, p. 338.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.