Blanchon, E., G. Otman, J. Boissy et N. Maurice : Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, n° 1, p. 207. Boissy, J., N. Maurice, E. Blanchon et G. Otman: Index francais Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, des mots n° 1, p. 207. Boulanger, Jean-Claude et Marie-Claude L’Homme : et Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d’une culture, des sujets traités nol, p. 23. Cabré, M. Teresa : Ter logie ou terminologies ? Accent circonflexe, n° 4, p. 541. Spécialité linguistique ou domaine Accent grave, n° 4, p. 541. interdisciplinaire ?, n° 1, p. 55. Acte de traduction, n° 4, p. 546. Carey, John, Sylvie DuPont et Christine Leonhardt : Actualiser le vocabulaire, n° 1, p. 128. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174. Adamantova, Vera: L’art de traduire selon Maximillian Catégorisation, n° 1, p. 11. Volochine : la fidélité et la créativité — «Le cygne» Censure, n° 2/3, p. 489. de S. Mallarmé, n° 2/3, p. 461. Centre de terminologie de Bruxelles, n° 4, p. 678. Agents terminologiques, n° 1, p. 59. Chainage arriére, n° 2/3, p. 492. Aménagement linguistique, n° 1, p. 229. Chukwu, Uzoma : Plaidoyer pour la part de la Analyse automatique des textes, n° 1, p. 131. jurisprudence en traductologie, n° 4, p. 558. Analyse du texte, n° 2/3, p. 448. Clas, André : Editorial — Les rectifications Anatomie du systéme nerveux, n° 4, p. 633. de l’orthographe, n° 4, p. 539. Apprenti-interpréte, n°’ 2/3, p. 431. Clas, André et Thoiron, Philippe : Bibliographie — Aspect verbal, n°s 2/3, p. 471. Ecologie des eaux continentales — Classification Assistance terminologique et linguistique, n° 1, p. 214. par domaines, n° 4, p. 653. Auger, Pierre, Patrick Drouin et Marie-Claude Cocréation, n°s 2/3, p. 464. L’Homme : Automatisation des procédures de Code socioprofessionnel, n° 1, p. 30. travail en terminographie, n° 1, p. 121. Collocation, n° 1, p. 78. Automatisation des taches terminographiques, Combinatoire, n° 1, p. 95. n° I, p. 121. Combinatoire lexicale, n° 1, p. 82. Avis de recommandation, n° 1, p. 228. Combinatoire logique et combinatoire d’usage, n° 1, p. 99. COMITAS, n° 1, p. 231. Composition, n° 1, p. 248. Balayage catégoriel-structurel, n° 4, p. 556. Composition par expansions déterminatives, n° 1, p. 49. Balayage de champ (combinatoire), n° 4, p. 556. Compréhension-traduction, n° 4, p. 550. Balayage de champ (lexical), n° 4, p. 556. Concepts fondamentaux, n° |, p. 102. Balayage de distributions, n° 4, p. 556. Confusion terminologique, n° 1, p. 57. Banques de terminologie, n° 1, p. 128. Connaissance du fonctionnement des termes, Barrada, Samia : La vie et les étranges aventures du n° I, p. 116. texte Robinson, n° 2/3, p. 484. Contenu des reformulations, n° 1, p. 108. Base de données lexicographique et terminologique, Contenu de TERMIUM sur CD-ROM, n° 1, p. 175. n° |, p. 77. Cooccurrence en langues de spécialité, n° 1, p. 92. Bases de données bibliographiques, n° 1, p. 128. Cooccurrents, n° 1, p. 119. Bases de données textuelles, n° 1, p. 128. Corbeil, Jean-Claude : Ter logie et banques de Bastin, Georges L. : La liberté en traduction. Colloque données d’information scientifique et technique, international en hommage a D. Seleskovitch, n° I, p. 128. n°s 2/3, p. 528. Cormier, Monique C. et Jacques Lethuillier :T ermi- Béjoint, Henri et Philippe Thoiron : La place des nologie anglais-francais des systémes experts et reformulations dans les textes scientifiques, des sujets connexes (suite), n°S 2/3, p. 490. n° 1, p. 101. Cormier, Monique C. et Louis-Paul Rioux : Procédés Bélanger, Gilles : Pour une nouvelle terminographie, de formation et matrices terminogéniques en n° 1, p. 49. terminologie des syst experts, n° 1, p. 248. Belles infidélités, n°s 2/3, p. 484. Besoins en terminologie, n° 1, p. 234. Blanchon, E., G. Otman, J. Boissy et N. Maurice : Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, n° 1, p. 207. Boissy, J., N. Maurice, E. Blanchon et G. Otman: Index francais Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, des mots n° 1, p. 207. Boulanger, Jean-Claude et Marie-Claude L’Homme : et Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d’une culture, des sujets traités nol, p. 23. Cabré, M. Teresa : Ter logie ou terminologies ? Accent circonflexe, n° 4, p. 541. Spécialité linguistique ou domaine Accent grave, n° 4, p. 541. interdisciplinaire ?, n° 1, p. 55. Acte de traduction, n° 4, p. 546. Carey, John, Sylvie DuPont et Christine Leonhardt : Actualiser le vocabulaire, n° 1, p. 128. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174. Adamantova, Vera: L’art de traduire selon Maximillian Catégorisation, n° 1, p. 11. Volochine : la fidélité et la créativité — «Le cygne» Censure, n° 2/3, p. 489. de S. Mallarmé, n° 2/3, p. 461. Centre de terminologie de Bruxelles, n° 4, p. 678. Agents terminologiques, n° 1, p. 59. Chainage arriére, n° 2/3, p. 492. Aménagement linguistique, n° 1, p. 229. Chukwu, Uzoma : Plaidoyer pour la part de la Analyse automatique des textes, n° 1, p. 131. jurisprudence en traductologie, n° 4, p. 558. Analyse du texte, n° 2/3, p. 448. Clas, André : Editorial — Les rectifications Anatomie du systéme nerveux, n° 4, p. 633. de l’orthographe, n° 4, p. 539. Apprenti-interpréte, n°’ 2/3, p. 431. Clas, André et Thoiron, Philippe : Bibliographie — Aspect verbal, n°s 2/3, p. 471. Ecologie des eaux continentales — Classification Assistance terminologique et linguistique, n° 1, p. 214. par domaines, n° 4, p. 653. Auger, Pierre, Patrick Drouin et Marie-Claude Cocréation, n°s 2/3, p. 464. L’Homme : Automatisation des procédures de Code socioprofessionnel, n° 1, p. 30. travail en terminographie, n° 1, p. 121. Collocation, n° 1, p. 78. Automatisation des taches terminographiques, Combinatoire, n° 1, p. 95. n° I, p. 121. Combinatoire lexicale, n° 1, p. 82. Avis de recommandation, n° 1, p. 228. Combinatoire logique et combinatoire d’usage, n° 1, p. 99. COMITAS, n° 1, p. 231. Composition, n° 1, p. 248. Balayage catégoriel-structurel, n° 4, p. 556. Composition par expansions déterminatives, n° 1, p. 49. Balayage de champ (combinatoire), n° 4, p. 556. Compréhension-traduction, n° 4, p. 550. Balayage de champ (lexical), n° 4, p. 556. Concepts fondamentaux, n° |, p. 102. Balayage de distributions, n° 4, p. 556. Confusion terminologique, n° 1, p. 57. Banques de terminologie, n° 1, p. 128. Connaissance du fonctionnement des termes, Barrada, Samia : La vie et les étranges aventures du n° I, p. 116. texte Robinson, n° 2/3, p. 484. Contenu des reformulations, n° 1, p. 108. Base de données lexicographique et terminologique, Contenu de TERMIUM sur CD-ROM, n° 1, p. 175. n° |, p. 77. Cooccurrence en langues de spécialité, n° 1, p. 92. Bases de données bibliographiques, n° 1, p. 128. Cooccurrents, n° 1, p. 119. Bases de données textuelles, n° 1, p. 128. Corbeil, Jean-Claude : Ter logie et banques de Bastin, Georges L. : La liberté en traduction. Colloque données d’information scientifique et technique, international en hommage a D. Seleskovitch, n° I, p. 128. n°s 2/3, p. 528. Cormier, Monique C. et Jacques Lethuillier :T ermi- Béjoint, Henri et Philippe Thoiron : La place des nologie anglais-francais des systémes experts et reformulations dans les textes scientifiques, des sujets connexes (suite), n°S 2/3, p. 490. n° 1, p. 101. Cormier, Monique C. et Louis-Paul Rioux : Procédés Bélanger, Gilles : Pour une nouvelle terminographie, de formation et matrices terminogéniques en n° 1, p. 49. terminologie des syst experts, n° 1, p. 248. Belles infidélités, n°s 2/3, p. 484. Besoins en terminologie, n° 1, p. 234. Cormier / Jurisprudence Cormier, Monique C. : Traduction de textes destinés Fonctionnement de la terminologie, n° 1, p. 92. 4 des spécialistes : approche pédagogique, Fonctionnement linguistique des termes, description du, n°s 2/3, p. 440. n° I, p. 118. Corpus toponymique québécois, n° 1, p. 220. Formation des traducteurs, n° 4, p. 543. Créativité lexicale, n° 1, p. 46. FOXBASE+, n° 1, p. 207. Critére d’acceptabilité, n° 1, p. 70. Freibott, Gerhard et Ulrich Heid : Collocations dans une base de données terminologique et lexicale, n° |, p. 77. De Bessé, Bruno : Le contexte terminographique, n° l,p. 111. Définition des concepts, n° 1, p. 53. Gambier, Yves : Travail et vocabulaire spécialisés : Délimitation de la terminologie, n° 1, p. 55. prolégoménes a une socio-terminologie, n° 1, p. 8. Depecker, Loic : Traitement d’une paire terminologique : Gaudet, Rollande et Francine Doray : La recherche Ground Range Image et Slant Range Image, thématique a Hydro-Québec, n° 1, p. 243. n° 1, p. 231. Gémar, Jean-Claude : Terminologie, langue et discours Dérivation, n° 1, p. 248. juridiques. Sens et signification du langage du De Schaetzen, Caroline : PAO et terminograhie, droit, n° 1, p. 275. n° |, p. 192. Gestion du SGBD, n° 1, p. 212. Description de la combinatoire, n° 1, p. 98. Gile, Daniel: La radiodiffusion sur ondes courtes et Description du fonctionnement linguistique des termes, Vinterpréte de conférence, n° 4, p. 578. n° |, p. 118. Gile, Daniel : Prise de notes et attention en début Déterminants de la traduction, n° 4, p. 556. d’apprentissage de l’interprétation consécutive — Dichotomie systéme-séquence, n° 1, p. 72. une expérience — démonstration de sensibilisation, Dictionnaire juridique bilingue, n° 4, p. 669. n° 2/3, p. 431. Dictionnaires terminologiques, n° 1, p. 24. Glottopolitique, n° 1, p. 14. Didactique de la traduction technique, n° 2/3, p. 440. Gouadec Daniel : Autrement dire... Pour une Documentation médicale, n° 4, p. 666. redéfinition des stratégies de formation des Doray, Francine et Rollande Gaudet : La recherche traducteurs, n° 4, p. 543. thématique a Hydro-Québec, n° 1, p. 243. Guilloton, Noélle : Terminologie, service compris, Drouin, Patrick, Marie-Claude L’Homme et Pierre n° |, p. 214. Auger : Automatisation des procédures de travail en terminographie, n° 1, p. 121. Dugas, Jean-Yves : Le traitement de la terminologie géographique, opération clef de ’a ménagement Halaoui, Nazam : La terminologie des langues afri- toponymique au Québec, n° |, p. 218. caines, esquisse d’une problématique, n° 1, p. 291. DuPont, Sylvie, Christine Leonhardt et John Carey : Heid, Ulrich et Gerhard Freibott : Collocations dans TERMIUM sur CD-ROM, n° |, p. 174. une base de données terminologique et lexicale, n° 1, p. 77. Ecoute, de qualité de 1’, n° 2/3, p. 432. Effet non thérapeutique, n°s 2/3, p. 502. Identification des procédés de formation des termes, Effet secondaire, n°s 2/3, p. 501. n° I, p. 248. Effet(s) latéral(aux), n°s 2/3, p. 502 ; n° 2/3, p. 502. Igbo, n°s 2/3, p. 471. Effets indésirables, n°s 2/3, p. 502. Induction, n°s 2/3, p. 492. Effets secondaires indésirables, n° 2/3, p. 501. Innovation sémantique, n° 1, p. 44. Effet thérapeutique, n° 2/3, p. 500. Instruments chirurgicaux, n° 4, p. 633. Effort traductionnel canadien, n° 1, p. 240. Interférence, n°s 2/3, p. 446. Eléves-interprétes, n°s 2/3, p. 431. Interprétation, n° 4, p. 578. Emergence des concepts, n° 1, p. 96. Interprétation auprés des tribuneaux, n° 4, p. 662. Equivalents de collocations, n° 1, p. 79. Interprétation psycho-génétique, n° 1, p. 43. Etude talmudique juive, n° 2/3, p. 457. Interpréte de conférence, n° 4, p. 579. Evaluation des traductions, n° 4, p. 549. Examens radiologiques, n° 4, p. 633. Exploitation des textes, n° 1, p. 96. Expression aspectuelle en igbo, n° 2/3, p. 471. Janse, M. et P. Swiggers : Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique, n° 4, p. 647. Jargon communautaire, n° 1, p. 285. Fichiers terminologiques, n° 1, p. 208. Jurisprudence, n° 4, p. 563. Fidéle-au bon goiit, n°s 2/3, p. 484. 696 Kerpan / Portelance Kerpan, Nada : Temps forts ou temps faibles pour la Modéle de la formation, n° 4, p. 546. terminologie en entreprise ?, n° 1, p. 234. Modifications de sens, n° 1, p. 41. Kocourek, Rostislav : Textes et termes, n° 1, p. 71. Modus tollens, n° 2/3, p. 492. Koutsivitis, Vassilis : Problémes terminologiques de la Mots empruntés, n° 4, p. 542. version grecque des textes législatifs des commu- Multifonctionnalité dictionnairique, n° 1, p. 77. nautés européennes, n° 1, p. 284. Multifonctionnalité linguistique, n° 1, p. 77. Kromp, Richard : Principes de collaborations termino- logiques, n° 1, p. 240. Neurochirurgie, n° 4, p. 633. Neeud, n° 2/3, p. 495. Labels technolectaux, n° 1, p. 37. Nomenclature, n° 1, p. 69; n° 1, p. 275. Langage administratif, n° 4, p. 663. Noms composés, n° 4, p. 541. Langage du droit, n° 1, p. 275. Normalisation, notion de, n° 1, p. 225. Langue juridique, n° 1, p. 275. Normalisation notionnelle, n° 1, p. 225. Langues de spécialité, n° 1, p. 92. Normalisation officielle, n° 1, p. 225. Lave-autos, n° 2/3, p. 440. Normalisation technique, n° 1, p. 225. Le Féal, Karla Déjean : La liberté en traduction, Normalisation technique et scientifique, n° 1, p. 55. n° 2/3, p. 448. Normalisation terminologique, n° 1, p. 225; n° 1, p. 229. Leonhardt, Christine, John Carey et Sylvie DuPont : Notion de normalisation, n° 1, p. 225. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174. Lethuillier, Jacques : Combinatoire, teri l gies et textes, n° 1, p. 92. Lethuillier, Jacques et Monique C. Cormier : Termino- Objet d’unité sub-textucile, n° 4, p. 557. logie anglais-francais des systémes experts et des Objet primaire du texte, n° 4, p. 557. sujets connexes (suite), n°s 2/3, p. 490. Observation des pratiques langagiére, n° 1, p. 9. Lexicographie, n° 1, p. 23. Okiwelu, Benedict O. : La traduction de l’aspect Lexicographie différentielle, n° 4, p. 670. verbal francais en igbo, n°’ 2/3, p. 471. Lexicologie contrastive, n° 4, p. 670. Otman G., J. Boissy, N. Maurice et E. Blanchon : L’Homme, Marie-Claude et Jean-Claude Boulanger : Comparaison de trois logiciels utilisables en Les technolectes dans la pratique dictionnairique terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, générale. Quelques fragments d’une culture, n° 1, p. 207. n° I, p. 23. Ouvrages lexico-terminologiques, n° 1, p. 49. L’Homme, Marie-Claude, Pierre Auger et Patrick Ouvrages terminologiques chinois, n° 1, p. 313. Drouin : Automatisation des procédures de travail en terminographie, n° |, p. 121. Libéralisation des échanges terminologiques, n° I, p. 240. PAO, n° 1, p. 192. Linguistique sociale, n° 1, p. 8. Para-texte, n° 4, p. 557. Littératures africaines, n° 4, p. 674. Parcelle de connaissance, n° 2/3, p. 490. Parcours d’un arbre, n° 2/3, p. 490. Parcours en largeur, n° 2/3, p. 490. Parcours en largeur d’abord, n®°s 2/3, p. 490. Macro-contexte sociologique, n°s 2/3, p. 457. Pas de raisonnement, n° 2/3, p. 490. Macro-stratégies, n° 4, p. 556. Partensky, Jean-Paul : Arles, capitale de la traduction, Maquettage, n°s 2/3, p. 491. n° 4, p. 681. Marques socioprofessionnelles, n° 1, p. 37. Participe passé, n° 4, p. 542. Matrice théorique de description, n° 1, p. 67. Pavel, Silvia: Changement Matrices terminogéniques, n° 1, p. 69; n° 1. p. 248. n° 1,p. 41. Maurice, N., E. Blanchon, G. Otman et J. Boissy : Plan d’analyse, n° 1, p. 74. Comparaison de trois logiciels utilisables en Planificateur, n°’ 2/3, p. 490. terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, Planification hiérarchique, n°s 2/3, p. 490. n° I, p. 207. Plan supraphrastique, n° 1, p. 71. MC4, n° 1, p. 207. Poids, n° 2/3, p. 490. Médiatisation, n° 1, p. 10. Politique terminologique, n° 1, p. 220. Métacombinatoire, n° 1, p. 99. Polysémie, n° 1, p. 41. Méthode a force égale, n°s 2/3, p. 464. Polyvalence des mots, n° 1, p. 41. Méthode d’enseignement, n° 2/3, p. 440. POO, n°s 2/3, p. 490. Méthodologie de |’énonciation, n°s 2/3, p. 457. Portée d’une variable, n°s 2/3, p. 490. Micro-contexte psychologique, n° 2/3, p. 457. Portelance, Christine : Fondements linguistiques de la Micro-stratégies, n° 4, p. 551. terminologie, n° 1, p. 64. Précondition / Stratégie Précondition, n°s 2/3, p. 490. Reformulations dans les textes scientifiques, Préjugé, n°s 2/3, p. 490. n° I, p. 101. Prémisse, n° 2/3, p. 490. Registre de mémoire a court terme, n° 2/3, p. 493. Pré-systéme, n° 2/3, p. 490. Régle applicable, n°s 2/3, p. 493. Preuve de théoréme, n° 2/3, p. 490. Régle de déduction, n°s 2/3, p. 493. Principe de circonscription, n° 2/3, p. 491. Régle de défaut, n°s 2/3, p. 493. Principe de résolution, n°s 2/3, p. 491. Régle de dérivation, n° 2/3, p. 493. Principes, n° 1, p. 297. Régle de détachement, n° 2/3, p. 493. Problématique terminologique, n° 1, p. 221. Régle déductive, n° 2/3, p. 494. Procédé alpha-béta, n°s 2/3, p. 491. Régle de production, n° 2/3, p. 493. Procédés rhétoriques, n° 4, p. 672. Régle de stratégie, n°s 2/3, p. 494. Procédure alpha-béta, n° 2/3, p. 491. Régle de substitution uniforme, n° 2/3, p. 494. Procédure réflexe, n° 2/3, p. 491. Régle d’inférence, n° 2/3, p. 493. Processus de terminologisation, n° 1, p. 12. Régle experte, n°s 2/3, p. 494. Production, n° 2/3, p. 491. Régle par défaut, n°s 2/3, p. 494. Production des concepts, n° 1, p. 10. Renseignements phraséologiques, n° 1, p. 111. Programmation en régles de production, n° 2/3, p. 491. Représentation centrée objet, n° 2/3, p. 494. Programmation par objet, n° 2/3, p. 491. Représentation de connaissance centrée objet, Progression des apprentissages, n° 4, p. 554. n°s 2/3, p. 494. Projet de traduction, n° 4, p. 546. Représentation de connaissance orientée objet, Propagation de contraintes, n° 2/3, p. 491. n° 2/3, p. 494. Proposition composée, n°s 2/3, p. 491. Représentation de la connaissance, n° 2/3, p. 494. Prototypage, n° 2/3, p. 491. Représentation des connaissances, n° 2/3, p. 494. Représentation en objets, n°s 2/3, p. 494. Réseau, n° 2/3, p. 494. Résolvant, n° 2/3, p. 495. Qualité de l’écoute, n°s 2/3, p. 432. Résolvante, n° 2/3, p. 495. Rioux, Louis-Paul et Monique C. Cormier :P rocédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systémes experts, n° |, p. 248. Racine, n° 2/3, p. 492. Robinson de Daniel Defoe, n°s 2/3, p. 484. Radiodiffusion multilingue, n° 4, p. 580. Rouleau, Maurice : «Adverse effect» est-il synonyme Radiodiffusion sur ondes courtes, n° 4, p. 579. de «side-effect» ?, n°s 2/3, p. 497. Raisonnement analogique, n° 2/3, p. 492. Rousseau, Louis-Jean : La pratique québécoise de la Raisonnement hypothétique, n°s 2/3, p. 492. normalisation terminologique, n° 1, p. 225. Raisonnement incertain, n° 2/3, p. 492. Rubrique, n° 2/3, p. 495. Raisonnement inductif, n° 2/3, p. 492. Raisonnement non monotone, n° 2/3, p. 492. Raisonnement par analogie, n°s 2/3, p. 492. Raisonnement par |’absurde, n°s 2/3, p. 492. SAC, n°s 2/3, p. 495. Raisonnement révisable, n°s 2/3, p. 492. SC, n°s 2/3, p. 495. Raisonnement sur |’incertain, n°s 2/3, p. 492. SE, n°s 2/3, p. 496. Raisonnement temporel, n°s 2/3, p. 492. Sémantique cognitive, n° 1, p. 11. RCO, n°s 2/3, p. 492. Sens, n° 1, p. 282. Réaction adverse, n°s 2/3, p. 503. Sens esthétique, n°s 2/3, p. 455. Recherche aléatoire, n°’ 2/3, p. 492. SF, n°s 2/3, p. 495. Recherche avec retour arriére, n° 2/3, p. 493. SIAD, n° 2/3, p. 495. Recherche aveugle, n° 2/3, p. 493. Si et seulement si, n° 2/3, p. 495. Recherche documentaire, n°s 2/3, p. 440. Siglaison, n° 1, p. 49. Recherche en largeur d’abord, n° 2/3, p. 493. Signification, n° 1, p. 282. Recherche en profondeur, n° 2/3, p. 493. Socio-terminologie, n° 1, p. 8. Recherche heuristique, n°s 2/3, p. 493. Sommet, n° 2/3, p. 495. Recherche informée, n°s 2/3, p. 493. Source de connaissance, n° 2/3, p. 495. Recherche sans information, n° 2/3, p. 493. Source de données, n° 1, p. 72. Recherche terminologique ponctuelle, n° 1, p. 214. Stratégie de contréle, n°s 2/3, p. 495. Recherche thématique, n° 1, p. 243. Stratégie de moindre engagement, n° 2/3, p 495. Recomposition des termes, n° 1, p. 123. Stratégie d’implication minimale, n°s 2/3, p. 495. Rectification de l’orthographe, n° 4, p. 539. Stratégie du donné, n° 2/3, p. 495. Réexprimer, n° 2/3, p. 449. Stratégie du gradient, n°s 2/3, p. 496. Reformulation(s), n° 1, p. 101; n° 1, p. 104; Stratégie du support, n°s 2/3, p. 496. n°s 2/3, p. 449. Stratégie unité, n°s 2/3, p. 496. 698 Style / Zhang Style personnel, n°s 2/3, p. 455. Touitou-Benitah, Colette : La stylistique francaise Stylistique de régles et de combinatoires, n°s 2/3, p. 456. enseignée a des apprentis/traducteurs, Substitution de focus, n° 4, p. 557. n°s 2/3, p. 456. Substitution uniforme, n°s 2/3, p. 496. Traducteurs de 1720, n° 2/3, p. 487. Swiggers, P. et Janse, M. : Les dictionnaires de Traduction absolue, n° 4, p. 557. terminologie linguistique : bibliographie Traduction a l’époque abbasside, n° 4, p. 676. systématique, n° 4, p. 647. Traduction analytique, n° 4, p. 557. Syllogisme, n° 2/3, p. 496. Traduction automatique, n° 4, p. 680. Syncrétisme culturel, n°s 2/3, p. 462. Traduction banalisée, n° 4, p. 557. Syntagme terminologique, n° 1, p. 68. Traduction diagrammatique, n° 4, p. 557. Systéme axiomatique, n° 2/3, p. 496. Traduction interprétative, n°s 2/3, p. 431. Systéme d’ acquisition des connaissances, Traduction littéraire africaine, n° 4, p. 674. n° 2/3, p. 496. Traduction mécanique, n° 4, p. 552. Systéme de description, n° 1, p. 93. Traduction post-synthétique, n° 4, p. 557. Systéme de gestion de bases de données en terminologie, Traduction-rédaction, n° 4, p. 550. n° 1, p. 208. Traduction sélective-documentaire, n° 4, p. 557. Systéme formel, n°s 2/3, p. 496. Traduction signalétique, n° 4, p. 548 ; n° 4, p. 557. Systéme Interactif d’Aide a la Décision, n°s 2/3, p. 496. Traduction spontanée, n° 4, p. 552. Systéme(s) expert(s), n° 1, p. 128; n° 1, p. 248; Traduction synoptique, n° 4, p. 557. n°s 2/3, p. 496. Traductologie, n° 4, p. 558, 671. Traductologie / translatique, n° 4, p. 545. Traductologies atomisantes, n° 4, p. 558. Traductologies en aval, n° 4, p. 561. Techniques chirurgicales, n° 4, p. 633. Traductologies unifiantes, n° 4, p. 558. Technolectes, n° 1, p. 24. Trait d’union, n° 4, p. 540. Téléchargement, n° 1, p. 123. Traitement automatique, n° 4, p. 680. Termes techniques communautaires, n° 1, p. 284. Traitement cohérent des relations d’équivalence, Terminographie, n° 1, p. 23. n° 1, p. 77. Terminologie anglais-francais des systémes expertes Traitement des collocations, n° 1, p. 77. et des sujets connexes (suite), n°s 2/3, p. 490. Transfert des connaissances, n°s 2/3, p. 497. Terminologie diachronique, n° 4, p. 678. Tréma, n° 4, p 541. Terminologie en Afrique noire, n° 1, p. 291. Trésor toponymique québécois, n° 1, p. 218. Terminologie et syntagmatique, n° 1, p. 66. Triplet OAV, n°s 2/3, p. 497. Terminologie linguistique, n° 4, p. 647. Trois faces du texte, n° 1, p. 71. Terminologie non contrdlée, n° 1, p. 8. Tropes d’usage, n° 1, p. 42. Terminologie officielle, n° 1, p. 8. Types de contextes, n° 1, p. 112. Terminologie, outil de normalisation linguistique, Types de traductions, n° 4, p. 547. n° 1, p. 56. Typologie des reformulations, n° 1, p. 101. Terminologie redondante, n° 1, p. 97. Typologie des textes scientifiques, n° 1, p. 101. Terminologies sires, n° 1, p. 128. Terminotique, n° 1, p. 121. TERMIUM, n° |, p. 174. Texte destiné a des spécialistes, n°s 2/3, p. 440. Unité de thématisation, n° 4, p. 557. Texte de vulgarisation, n°s 2/3, p. 440. Usages technolectaux, n° 1, p. 32. Texte didactique, n° 2/3, p. 440. Texte et combinatoire, n° 1, p. 97. Texte législatif communautaire, n° 1, p. 284. TEXTO, n° 1, p. 207. Valeur active, n°s 2/3, p. 497. Théorie moderne de la traduction, n° 2/3, p. 448. Valiquette, Michéle : Lexique anglais-francais de Théorie d’instrumentation du vers, n° 2/3, p. 461. neurochirurgie, n° 4, p. 633. Théorie interprétative, n° 4, p. 559. Variable liée, n°s 2/3, p. 497. Thoiron, Philippe et Henri Béjoint : La place des Variable muette, n°’ 2/3, p.497. reformulations dans les textes scientifiques, Vérifonctionnel, n°s 2/3, p. 497. n° 1, p. 101. Vocabulaire de soutien, n° 1, p. 275. Thoiron, Philippe et André Clas : Bibliographie — Vocabulaire général, n° 1, p. 275. Ecologie des eaux continentales — C lassification Volochine, n°s 2/3, p. 461. par domaines, n° 4, p. 653. Toponymie, n° 1, p. 218. Toponymie québécoise, n° 1, p. 221. Zhang, Yide : La terminologie en Chine, n° 1, p. 311. Cole, Wayne D.: Descriptive terminology: Some theoretical implications, n° |, p. 16. Communicative translation, n° 2/3, p. 348. Components of examination, n° 4, p. 593. Computerised dictionaries, n° 2/3, p. 425. Index anglais Concept-based entry, n° 1, p. 163. Concept network, n° 1, p. 18. des mots Conference interpreter, n° 4, p. 684. Consecutive interpretation, n° 2/3, p. 346; n° 4, p. 684. et Consistent substitution, n° 2/3, p. 496. Content distortion, n° 2/3, p. 371. des sujets traités Corpus planning, n° 4, p. 688. Correlation matrix, n° 2/3, p. 334. Court interpreters in Ontario, n° 4, p. 601. Court interpreting, n° 4, p. 595. Court interpreting procedures, n° 4, p. 595. Aboriginal languages, n° 2/3, p. 327. Cultural factors in non-literary translation, Acceptable alternative, n° 2/3, p. 332. n° 2/3, p. 418. Accreditation programs, n° 4, p. 596. Accrediting court interpreters, n° 4, p. 595. Administrative jargon, n° 4, p. 690. Adverse drug reaction, n° 2/3, p. 500. Danan, Martine: Dubbing as an expression Adverse effect, n° 2/3, p. 497. of nationalism, n° 4, p. 606. Adverse reaction, n° 2/3, p. 498. Data base, n° 1, p. 162. Adverse [side] effect, n° 2/3, p. 498. Databases of technical terms, n° 2/3, p. 425. Agen/t noinagventeive , n° 2/3, p. 408. Davidson, Peter M.: Computerised terminological data- Altaic, n° 2/3, p. 415. bases for translators who use word processors, Ambiguity, n° 4, p. 617. n° 2/3, p. 424. Analogical reasoning, n° 2/3, p. 492. De Castro, Dolores Raventés: TERUSBIII: a system Asian Languages, n° 2/3, p. 327. description, n° 1, p. 201. Audio stimulus, n° 2/3, p. 369. Degueldre, C. and Harmer, J.: Team-teaching Axiom system, n° 2/3, p. 496. consecutive interpretation at the Monterey Institute of International Studies, n° 4, p. 684. Depth-first search, n° 2/3, p. 493. Descriptive terminology, n° 1, p. 17. Backtracking, n° 2/3, p. 493. Descriptive substitutes, n° 4, p. 619. Bilingual legal dictionaries, n° 4, p. 615; n° 4, p. 617. Dictionaries of machine translation systems, Blind search, n° 2/3, p. 493. n° I, p. 161. Borrowings, n° 4, p. 619. Discourse analysis and text linguistics, n° 2/3, p. 349. Bound variable, n° 2/3, p. 497. Disposition, n° 2/3, p. 339. Breadth-first search, n° 2/3, p. 490. Distinctions between interpreting and translating, n° 2/3, p. 346. Distortion, n° 2/3, p. 370. Draskau, Jennifer Kewley: Some Reflections on Campbell, Stuart J.: Towards a model of translation “Equivalence” /“Aquivalenz” as a term and a competence, n° 2/3, p. 329. concept in the theory of translation, n° |, p. 269. Canadian Council of Translators and Interpreters, DSS, n° 2/3, p. 495. n° 4, p. 597. Dubbing, n° 4, p. 606. Candidate rule, n° 2/3, p. 493. Dynamic equivalence, n° 2/3, p. 348. Central definition, n° 2/3, p. 383-384. Change of focus, n° 2/3, p. 332. Checking pattern, n° 2/3, p. 358. Chesher, Terry: Who says ? A review by professional Electronic dictionaries, n° 1, p. 182. translators of the work of students translating Emery, Peter G.: Text classification and text analysis health text from English into Italian, n° 2/3, p. 352. in advanced translation teaching, n° 4, p. 567. Cinematographic production, n° 4, p. 611. English-Japanese interpreter/ t ranslator, n° 2/3, p. 404. Claim, n° 2/3, p. 383. Eurocentric bias in translation studies, n° 2/3, p. 415. Classification of concepts, n° 1, p. 270. Examination, components of, n° 4, p. 593. Cloze procedure, n° 4, p. 588. Exclusive license, n° 2/3, p. 383. Cognitive processes, n° 2/3, p. 367. Expert system, n° 2/3, p. 496. Coherence, shifts in, n° 4, p. 628. Extralinguistic component, n° 2/3, p. 346. Extreme distortion, n° 2/3, p. 371. 700 Film translation, n° 4, p. 606. Japanese, specific problems relevant to, n° 2/3, p. 368. Film translation practice, n° 4, p. 606. Japanese syntax, n° 2/3, p. 405. First National Workshop on Interpretation and Translation, n° 2/3, p. 327. Frame, n° 2/3, p. 491. Frequency list, n° 1, p. 184. Knowledge input subsystem, n° 2/3, p. 496. Functional equivalent, n° 4, p. 615. Knowledge representation, n° 2/3, p. 494. Knowledge rule, n° 2/3, p. 494. Knowledge source, n° 2/3, p. 495. Gentile, Adolfo: The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the develop t of a methodology of teaching in Lambert, Sylvie: Aptitude testing for simultaneous interpreting and translating, n° 2/3, p. 344. interpretation at the University of Ottawa, German film industry, n° 4, p. 611. n° 4, p. 586. Global target language competence, n° 2/3, p. Language-planning, n° 1, p. 301; n° 4, p. 687. Grammatical inaccuracy, n° 2/3, p. 332. Language planning agencies, n° 1, p. 301. Grammatical shift, n° 2/3, p. 332. Language policies, n° 4, p. 606. Grammatical structures, n° 2/3, p. 330. Language politics, n° 4, p. 687. Legal interpreters, n° 4, p. 596. Legal interpreting, n° 4, p. 595. Legal lexicography, n° 4, p. 615. Hermans, Ad: Language planning and terminology Lexical coding of meaning, n° 2/3, p. 335. planning. Sociolinguistic aspects, n° 4, p. 687. Lexical entries in machine translation systems, Heuristic search, n° 2/3, p. 493. n° |, p. 165. Hierarchical planning, n° 2/3, p. 490. Lexical items, n° 1, p. 167. Hill climbing, n° 2/3, p. 496. Lexical transfer competence, n° 2/3, p Hohnhold, Ingo and Thomas Schneider: Terminological Lexicon entries, n° 1, p. 161. records and lexicon entries. A contrastive analysis, Lexicon interface, n° 1, p. 169. n° I, p. 161. Linear input resolution, n° 2/3, p. 495. Hunter, Duncan: Translation from Chinese: Coherence Linguistic and cultural differences, n° 2/3, p. 414. and the reader, n° 4, p. 627. Linguistic descriptors, n° 1, p. 162. Hypothetical reasoning, n° 2/3, p. 492. Linguistic diversity, n° 2/3, p. 328. Linguistic identity, n° 4, p. 606. Literal equivalents, n° 4, p. 619. ID, n° 1, p. 183. Iff, n° 2/3, p. 495. Import quotas on films, n° 4, p. 608. Machine translation, n° 1, p. 171. Inanimate subjects, n° 2/3, p. 404. Machine translation systems, n° 1, p. 166. Inexact reasoning, n° 2/3, p. 492. Maes, Jean-Marie: The intelligent dictionary project, Inference rule, n° 2/3, p. 493. n° I, p. 182. Influence of French, n° 4, p. 612. Malayo-Polynesian, n° 2/3, p. 415. Intelligent dictionary, n° 1, p. 183. Man-machine systems, n° 2/3, p. 425. Inter-language transfer, n° 2/3, p. 328. Manual for Court Interpreters, n° 4, p. 598. Interpretation, n° 4, p. 684. Marking scheme, n° 2/3, p. 335. Interpretation programme, n° 4, p. 586. MATER, n° 1, p. 136. Interpreter, n° 4, p. 586. Matthew, Robert: Towards a methodology for the Interpreting and translating as language activities, translation of Japanese patent claims, n° 2/3, p. 345. n° 2/3, p. 382. Interpreting and translating, distinctions between, Mean Lexical Agreement (MLA), n° 2/3, p. 340. n° 2/3, p. 346. Melby, Alan: MicroMATER. A proposed standard Introspective method, n° 2/3, p. 368. format for exchanging lexical/terminological Item difficulty analysis, n° 2/3, p. 331. data files, n° 1, p. 135. Memory exercises, n° 4, p. 686. Memory tests, n° 4, p. 591. Memory training, n° 2/3, p. 346. Japanese and Western thought patterns, n° 2/3, p. 419. Merc/u Trermyex , n° 2/3, p. 426. Japanese-English translation, n° 2/3, p. 415. METAL, n° 1, p. 168. Japanese patent, n° 2/3, p. 382. Metarule, n° 2/3, p. 494. Japanese romanisation, n° 2/3, p. 427. MicroMATER, n° 1, p. 137. Models / Temporal Models of text analysis, n° 4, p. 571. Rabadan, R. and J.C. Santoyo: Basic spanish ter- Modular lexicon structure, n° 1, p. 170. minology for translation studies: a proposal, Monolingual law dictionary, n° 4, p. 616. n° I, p. 318. Moral responsibility of translators, n° 4, p. 689. Repa, Jindra: Training and certification of court MT systems, n° 1, p. 172. interpreters in a multicultural society, n° 4, p. 595. Multi-cultural country, n° 2/3, p. 328. Retrospection, n° 2/3, p. 368. Mwansoko, H. J.M.: Swahili terminological moderni- Rhetorical structure of Japanese texts, n° 2/3, p. 417. zation in Tanzania. What are the register users’ Role of text analysis, n° 4, p. 571. views ?,n° 1, p. 301. Romanised dictionaries, n° 2/3, p. 426. Root node, n° 2/3, p. 492. Rule-oriented programming, n° 2/3, p. 491. National organization of translators and interpreters (CTIC), n° 4, p. 596. National Swahili Council, n° 1, p. 301. Santoyo, J.C. and R. Rabadan: Basic spanish termino- Native court interpreter program, n° 4, p. 599. logy for translation studies: a proposal, Native languages, n° 4, p. 599. n° I, p. 318. Naturalized words, n° 4, p. 620. Saréevié, Susan: Bilingual and multilingual legal Neurolinguistics, n° 2/3, p. 348. dictionaries: New standardsfor the future, Neologisms, n° 4, p. 619. n° 4, p. 615. NG Bee Chin and Yasuko Obana: The use of intro- Schneider, Thomas and Ingo Hohnhold: Terminological spection in the study of problems relating to records and lexicon entries. A contrastive analysis, interpretation from Japanese to English, n° |, p. 161. n° 2/3, p. 367. Scope (of a variable), n° 2/3, p. 490. NG Bee Chin: Introduction, n° 2/3, p. 327. Screening instruments, n° 4, p. 592. Non-Indo-European language, n° 2/3, p. 415. Selection examinations, n° 4, p. 593. Nonmonotonic reasoning, n° 2/3, p. 492. Set-of-support strategy, n° 2/3, p. 496. Non-specialist readers, n° 4, p. 628. Shadowing, n° 4, p. 587. Non-verbal communication, n° 2/3, p. 347. Shifts in coherence, n° 4, p. 628. Non-volitional subject, n° 2/3, p. 408. Side-effect, n° 2/3, p. 497; n° 2/3, p. 501. Note-taking ability, n° 2/3, p. 370. Sight interpretation, n° 4, p. 590. Sight translation, n° 4, p. 590. Simultaneous interpretation, n° 4, p. 586; n° 4, p. 684. Smith, Robert: The complicity of translation, O-A-V triplet, n° 2/3, p. 497. n° 4, p. 689. Obana, Yasuko and NG Bee Chin: The use of intro- Society of Translators and Interpreters of B.C., spection in the study of problems relating to n° 4, p. 597. interpretation from Japanese to English, Socio-cultural context, n° 2/3, p. 354. n° 2/3, p. 367. Socioculturally established conventions, n° 2/3, p. 416. Omissions, n° 2/3, p. 333. Specialist terminology, n° 2/3, p. 425. Oral examination, n° 4, p. 593. Specialized subject fields, n° 1, p. 21. Organization of paragraphs, n° 2/3, p. 416. Specialized texts, n° 1, p. 21. Specific problems relevant to Japanese, n° 2/3, p. 368. Speech act theory, n° 2/3, p. 349. Standard translation, n° 2/3, p. 332. Patent, n° 2/3, p. 383. Status planning, n° 4, p. 688. Patent claims, n° 2/3, p. 385. Structural transformation, n° 1, p. 169. Peripheral definition, n° 2/3, p. 383. Stylistics, n° 2/3, p. 349. Petty patent, n° 2/3, p. 383. Subject fields, n° 1, p. 18. Phrase shadowing, n° 4, p. 587. Subtitling, n° 4, p. 606. Prejudice, n° 2/3, p. 490. Swahili terminology, n° 1, p. 303. Premise, n° 2/3, p. 490. Syllogism, n° 2/3, p. 496. Production rule, n° 2/3, p. 493. Syntactic ambiguities, n° 1, p. 167. Professional associations, n° 4, p. 602. Syntactic behavior, n° 1, p. 167. Proficiency, n° 2/3, p. 339. Propositional constraint propagation, n° 2/3, p. 491. Psycholinguistics, n° 2/3, p. 349. Teaching methodology, n° 2/3, p. 346. Team-teaching, n° 4, p. 684. Teleological definition, n° 2/3, p. 384. Temporal reasoning, n° 2/3, p. 492. 702 Terminological information systems, n° 1, p. 201. Terminological modernization planning, n° 1, p. 301. Terminological records, n° 1, p. 161. Terminological research, n° 1, p. 16. Terminology and structure, n° 2/3, p. 361. Terminology planning, n° 4, p. 687. TERUSBIII, n° 1, p. 201. Teuscher, Gerhard: A translator’s dream come true: The «Europaisches iibersetzer-kollegium» at Straelen, Frg, n° 2/3, p. 529. Text analysis, n° 4, p. 567. Text classification, n° 4, p. 567. Text-forms, n° 4, p. 567. Text-samples, n° 4, p. 567. Text-types, n° 4, p. 567. Theorem proof, n° 2/3, p. 490. Theory of language, n° 2/3, p. 348. Theory of terminology, n° 1, p. 16. Tokkyo, n° 2/3, p. 383. Training, n° 4, p. 595. Training of conference interpreters, n° 4, p. 586. Training programs, n° 4, p. 596. Translation accuracy schema, n° 2/3, p. 362. Translation and Lexicography, n° 4, p. 677. Translation competence, n° 2/3, p. 329. Translation in practice, n° 2/3, p. 352. Translation pedagogy, n° 4, p. 567. Translation processes, n° 2/3, p. 332. Translation tests, n° 2/3, p. 329. Translator’s amanuensis, n° 2/3, p. 425. Truth-functional, n° 2/3, p. 497. Typologically diverse languages, n° 2/3, p. 414. Uchiyama, Hiromichi: Problems caused by word order when interpreting / translating from English into Japanese: the effect of the use of inanimate subjects in English, n° 2/3, p. 404. Unacceptable [side] effect, n° 2/3, p. 498. Unit resulting resolution, n° 2/3, p. 496. Untoward effect, n° 2/3, p. 498. Untoward reaction, n° 2/3, p. 498. Voice production, n° 2/3, p. 346. Wakabayashi, Judy: Translation between unrelated languages and cultures, as illustrated by Japanese- English translation, n° 2/3, p. 414.