ebook img

Meta 1991: Vol 36 Index PDF

11 Pages·1991·2.3 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Meta 1991: Vol 36 Index

Blanchon, E., G. Otman, J. Boissy et N. Maurice : Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, n° 1, p. 207. Boissy, J., N. Maurice, E. Blanchon et G. Otman: Index francais Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, des mots n° 1, p. 207. Boulanger, Jean-Claude et Marie-Claude L’Homme : et Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d’une culture, des sujets traités nol, p. 23. Cabré, M. Teresa : Ter logie ou terminologies ? Accent circonflexe, n° 4, p. 541. Spécialité linguistique ou domaine Accent grave, n° 4, p. 541. interdisciplinaire ?, n° 1, p. 55. Acte de traduction, n° 4, p. 546. Carey, John, Sylvie DuPont et Christine Leonhardt : Actualiser le vocabulaire, n° 1, p. 128. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174. Adamantova, Vera: L’art de traduire selon Maximillian Catégorisation, n° 1, p. 11. Volochine : la fidélité et la créativité — «Le cygne» Censure, n° 2/3, p. 489. de S. Mallarmé, n° 2/3, p. 461. Centre de terminologie de Bruxelles, n° 4, p. 678. Agents terminologiques, n° 1, p. 59. Chainage arriére, n° 2/3, p. 492. Aménagement linguistique, n° 1, p. 229. Chukwu, Uzoma : Plaidoyer pour la part de la Analyse automatique des textes, n° 1, p. 131. jurisprudence en traductologie, n° 4, p. 558. Analyse du texte, n° 2/3, p. 448. Clas, André : Editorial — Les rectifications Anatomie du systéme nerveux, n° 4, p. 633. de l’orthographe, n° 4, p. 539. Apprenti-interpréte, n°’ 2/3, p. 431. Clas, André et Thoiron, Philippe : Bibliographie — Aspect verbal, n°s 2/3, p. 471. Ecologie des eaux continentales — Classification Assistance terminologique et linguistique, n° 1, p. 214. par domaines, n° 4, p. 653. Auger, Pierre, Patrick Drouin et Marie-Claude Cocréation, n°s 2/3, p. 464. L’Homme : Automatisation des procédures de Code socioprofessionnel, n° 1, p. 30. travail en terminographie, n° 1, p. 121. Collocation, n° 1, p. 78. Automatisation des taches terminographiques, Combinatoire, n° 1, p. 95. n° I, p. 121. Combinatoire lexicale, n° 1, p. 82. Avis de recommandation, n° 1, p. 228. Combinatoire logique et combinatoire d’usage, n° 1, p. 99. COMITAS, n° 1, p. 231. Composition, n° 1, p. 248. Balayage catégoriel-structurel, n° 4, p. 556. Composition par expansions déterminatives, n° 1, p. 49. Balayage de champ (combinatoire), n° 4, p. 556. Compréhension-traduction, n° 4, p. 550. Balayage de champ (lexical), n° 4, p. 556. Concepts fondamentaux, n° |, p. 102. Balayage de distributions, n° 4, p. 556. Confusion terminologique, n° 1, p. 57. Banques de terminologie, n° 1, p. 128. Connaissance du fonctionnement des termes, Barrada, Samia : La vie et les étranges aventures du n° I, p. 116. texte Robinson, n° 2/3, p. 484. Contenu des reformulations, n° 1, p. 108. Base de données lexicographique et terminologique, Contenu de TERMIUM sur CD-ROM, n° 1, p. 175. n° |, p. 77. Cooccurrence en langues de spécialité, n° 1, p. 92. Bases de données bibliographiques, n° 1, p. 128. Cooccurrents, n° 1, p. 119. Bases de données textuelles, n° 1, p. 128. Corbeil, Jean-Claude : Ter logie et banques de Bastin, Georges L. : La liberté en traduction. Colloque données d’information scientifique et technique, international en hommage a D. Seleskovitch, n° I, p. 128. n°s 2/3, p. 528. Cormier, Monique C. et Jacques Lethuillier :T ermi- Béjoint, Henri et Philippe Thoiron : La place des nologie anglais-francais des systémes experts et reformulations dans les textes scientifiques, des sujets connexes (suite), n°S 2/3, p. 490. n° 1, p. 101. Cormier, Monique C. et Louis-Paul Rioux : Procédés Bélanger, Gilles : Pour une nouvelle terminographie, de formation et matrices terminogéniques en n° 1, p. 49. terminologie des syst experts, n° 1, p. 248. Belles infidélités, n°s 2/3, p. 484. Besoins en terminologie, n° 1, p. 234. Blanchon, E., G. Otman, J. Boissy et N. Maurice : Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, n° 1, p. 207. Boissy, J., N. Maurice, E. Blanchon et G. Otman: Index francais Comparaison de trois logiciels utilisables en terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, des mots n° 1, p. 207. Boulanger, Jean-Claude et Marie-Claude L’Homme : et Les technolectes dans la pratique dictionnairique générale. Quelques fragments d’une culture, des sujets traités nol, p. 23. Cabré, M. Teresa : Ter logie ou terminologies ? Accent circonflexe, n° 4, p. 541. Spécialité linguistique ou domaine Accent grave, n° 4, p. 541. interdisciplinaire ?, n° 1, p. 55. Acte de traduction, n° 4, p. 546. Carey, John, Sylvie DuPont et Christine Leonhardt : Actualiser le vocabulaire, n° 1, p. 128. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174. Adamantova, Vera: L’art de traduire selon Maximillian Catégorisation, n° 1, p. 11. Volochine : la fidélité et la créativité — «Le cygne» Censure, n° 2/3, p. 489. de S. Mallarmé, n° 2/3, p. 461. Centre de terminologie de Bruxelles, n° 4, p. 678. Agents terminologiques, n° 1, p. 59. Chainage arriére, n° 2/3, p. 492. Aménagement linguistique, n° 1, p. 229. Chukwu, Uzoma : Plaidoyer pour la part de la Analyse automatique des textes, n° 1, p. 131. jurisprudence en traductologie, n° 4, p. 558. Analyse du texte, n° 2/3, p. 448. Clas, André : Editorial — Les rectifications Anatomie du systéme nerveux, n° 4, p. 633. de l’orthographe, n° 4, p. 539. Apprenti-interpréte, n°’ 2/3, p. 431. Clas, André et Thoiron, Philippe : Bibliographie — Aspect verbal, n°s 2/3, p. 471. Ecologie des eaux continentales — Classification Assistance terminologique et linguistique, n° 1, p. 214. par domaines, n° 4, p. 653. Auger, Pierre, Patrick Drouin et Marie-Claude Cocréation, n°s 2/3, p. 464. L’Homme : Automatisation des procédures de Code socioprofessionnel, n° 1, p. 30. travail en terminographie, n° 1, p. 121. Collocation, n° 1, p. 78. Automatisation des taches terminographiques, Combinatoire, n° 1, p. 95. n° I, p. 121. Combinatoire lexicale, n° 1, p. 82. Avis de recommandation, n° 1, p. 228. Combinatoire logique et combinatoire d’usage, n° 1, p. 99. COMITAS, n° 1, p. 231. Composition, n° 1, p. 248. Balayage catégoriel-structurel, n° 4, p. 556. Composition par expansions déterminatives, n° 1, p. 49. Balayage de champ (combinatoire), n° 4, p. 556. Compréhension-traduction, n° 4, p. 550. Balayage de champ (lexical), n° 4, p. 556. Concepts fondamentaux, n° |, p. 102. Balayage de distributions, n° 4, p. 556. Confusion terminologique, n° 1, p. 57. Banques de terminologie, n° 1, p. 128. Connaissance du fonctionnement des termes, Barrada, Samia : La vie et les étranges aventures du n° I, p. 116. texte Robinson, n° 2/3, p. 484. Contenu des reformulations, n° 1, p. 108. Base de données lexicographique et terminologique, Contenu de TERMIUM sur CD-ROM, n° 1, p. 175. n° |, p. 77. Cooccurrence en langues de spécialité, n° 1, p. 92. Bases de données bibliographiques, n° 1, p. 128. Cooccurrents, n° 1, p. 119. Bases de données textuelles, n° 1, p. 128. Corbeil, Jean-Claude : Ter logie et banques de Bastin, Georges L. : La liberté en traduction. Colloque données d’information scientifique et technique, international en hommage a D. Seleskovitch, n° I, p. 128. n°s 2/3, p. 528. Cormier, Monique C. et Jacques Lethuillier :T ermi- Béjoint, Henri et Philippe Thoiron : La place des nologie anglais-francais des systémes experts et reformulations dans les textes scientifiques, des sujets connexes (suite), n°S 2/3, p. 490. n° 1, p. 101. Cormier, Monique C. et Louis-Paul Rioux : Procédés Bélanger, Gilles : Pour une nouvelle terminographie, de formation et matrices terminogéniques en n° 1, p. 49. terminologie des syst experts, n° 1, p. 248. Belles infidélités, n°s 2/3, p. 484. Besoins en terminologie, n° 1, p. 234. Cormier / Jurisprudence Cormier, Monique C. : Traduction de textes destinés Fonctionnement de la terminologie, n° 1, p. 92. 4 des spécialistes : approche pédagogique, Fonctionnement linguistique des termes, description du, n°s 2/3, p. 440. n° I, p. 118. Corpus toponymique québécois, n° 1, p. 220. Formation des traducteurs, n° 4, p. 543. Créativité lexicale, n° 1, p. 46. FOXBASE+, n° 1, p. 207. Critére d’acceptabilité, n° 1, p. 70. Freibott, Gerhard et Ulrich Heid : Collocations dans une base de données terminologique et lexicale, n° |, p. 77. De Bessé, Bruno : Le contexte terminographique, n° l,p. 111. Définition des concepts, n° 1, p. 53. Gambier, Yves : Travail et vocabulaire spécialisés : Délimitation de la terminologie, n° 1, p. 55. prolégoménes a une socio-terminologie, n° 1, p. 8. Depecker, Loic : Traitement d’une paire terminologique : Gaudet, Rollande et Francine Doray : La recherche Ground Range Image et Slant Range Image, thématique a Hydro-Québec, n° 1, p. 243. n° 1, p. 231. Gémar, Jean-Claude : Terminologie, langue et discours Dérivation, n° 1, p. 248. juridiques. Sens et signification du langage du De Schaetzen, Caroline : PAO et terminograhie, droit, n° 1, p. 275. n° |, p. 192. Gestion du SGBD, n° 1, p. 212. Description de la combinatoire, n° 1, p. 98. Gile, Daniel: La radiodiffusion sur ondes courtes et Description du fonctionnement linguistique des termes, Vinterpréte de conférence, n° 4, p. 578. n° |, p. 118. Gile, Daniel : Prise de notes et attention en début Déterminants de la traduction, n° 4, p. 556. d’apprentissage de l’interprétation consécutive — Dichotomie systéme-séquence, n° 1, p. 72. une expérience — démonstration de sensibilisation, Dictionnaire juridique bilingue, n° 4, p. 669. n° 2/3, p. 431. Dictionnaires terminologiques, n° 1, p. 24. Glottopolitique, n° 1, p. 14. Didactique de la traduction technique, n° 2/3, p. 440. Gouadec Daniel : Autrement dire... Pour une Documentation médicale, n° 4, p. 666. redéfinition des stratégies de formation des Doray, Francine et Rollande Gaudet : La recherche traducteurs, n° 4, p. 543. thématique a Hydro-Québec, n° 1, p. 243. Guilloton, Noélle : Terminologie, service compris, Drouin, Patrick, Marie-Claude L’Homme et Pierre n° |, p. 214. Auger : Automatisation des procédures de travail en terminographie, n° 1, p. 121. Dugas, Jean-Yves : Le traitement de la terminologie géographique, opération clef de ’a ménagement Halaoui, Nazam : La terminologie des langues afri- toponymique au Québec, n° |, p. 218. caines, esquisse d’une problématique, n° 1, p. 291. DuPont, Sylvie, Christine Leonhardt et John Carey : Heid, Ulrich et Gerhard Freibott : Collocations dans TERMIUM sur CD-ROM, n° |, p. 174. une base de données terminologique et lexicale, n° 1, p. 77. Ecoute, de qualité de 1’, n° 2/3, p. 432. Effet non thérapeutique, n°s 2/3, p. 502. Identification des procédés de formation des termes, Effet secondaire, n°s 2/3, p. 501. n° I, p. 248. Effet(s) latéral(aux), n°s 2/3, p. 502 ; n° 2/3, p. 502. Igbo, n°s 2/3, p. 471. Effets indésirables, n°s 2/3, p. 502. Induction, n°s 2/3, p. 492. Effets secondaires indésirables, n° 2/3, p. 501. Innovation sémantique, n° 1, p. 44. Effet thérapeutique, n° 2/3, p. 500. Instruments chirurgicaux, n° 4, p. 633. Effort traductionnel canadien, n° 1, p. 240. Interférence, n°s 2/3, p. 446. Eléves-interprétes, n°s 2/3, p. 431. Interprétation, n° 4, p. 578. Emergence des concepts, n° 1, p. 96. Interprétation auprés des tribuneaux, n° 4, p. 662. Equivalents de collocations, n° 1, p. 79. Interprétation psycho-génétique, n° 1, p. 43. Etude talmudique juive, n° 2/3, p. 457. Interpréte de conférence, n° 4, p. 579. Evaluation des traductions, n° 4, p. 549. Examens radiologiques, n° 4, p. 633. Exploitation des textes, n° 1, p. 96. Expression aspectuelle en igbo, n° 2/3, p. 471. Janse, M. et P. Swiggers : Les dictionnaires de terminologie linguistique : bibliographie systématique, n° 4, p. 647. Jargon communautaire, n° 1, p. 285. Fichiers terminologiques, n° 1, p. 208. Jurisprudence, n° 4, p. 563. Fidéle-au bon goiit, n°s 2/3, p. 484. 696 Kerpan / Portelance Kerpan, Nada : Temps forts ou temps faibles pour la Modéle de la formation, n° 4, p. 546. terminologie en entreprise ?, n° 1, p. 234. Modifications de sens, n° 1, p. 41. Kocourek, Rostislav : Textes et termes, n° 1, p. 71. Modus tollens, n° 2/3, p. 492. Koutsivitis, Vassilis : Problémes terminologiques de la Mots empruntés, n° 4, p. 542. version grecque des textes législatifs des commu- Multifonctionnalité dictionnairique, n° 1, p. 77. nautés européennes, n° 1, p. 284. Multifonctionnalité linguistique, n° 1, p. 77. Kromp, Richard : Principes de collaborations termino- logiques, n° 1, p. 240. Neurochirurgie, n° 4, p. 633. Neeud, n° 2/3, p. 495. Labels technolectaux, n° 1, p. 37. Nomenclature, n° 1, p. 69; n° 1, p. 275. Langage administratif, n° 4, p. 663. Noms composés, n° 4, p. 541. Langage du droit, n° 1, p. 275. Normalisation, notion de, n° 1, p. 225. Langue juridique, n° 1, p. 275. Normalisation notionnelle, n° 1, p. 225. Langues de spécialité, n° 1, p. 92. Normalisation officielle, n° 1, p. 225. Lave-autos, n° 2/3, p. 440. Normalisation technique, n° 1, p. 225. Le Féal, Karla Déjean : La liberté en traduction, Normalisation technique et scientifique, n° 1, p. 55. n° 2/3, p. 448. Normalisation terminologique, n° 1, p. 225; n° 1, p. 229. Leonhardt, Christine, John Carey et Sylvie DuPont : Notion de normalisation, n° 1, p. 225. TERMIUM sur CD-ROM, 0° |, p. 174. Lethuillier, Jacques : Combinatoire, teri l gies et textes, n° 1, p. 92. Lethuillier, Jacques et Monique C. Cormier : Termino- Objet d’unité sub-textucile, n° 4, p. 557. logie anglais-francais des systémes experts et des Objet primaire du texte, n° 4, p. 557. sujets connexes (suite), n°s 2/3, p. 490. Observation des pratiques langagiére, n° 1, p. 9. Lexicographie, n° 1, p. 23. Okiwelu, Benedict O. : La traduction de l’aspect Lexicographie différentielle, n° 4, p. 670. verbal francais en igbo, n°’ 2/3, p. 471. Lexicologie contrastive, n° 4, p. 670. Otman G., J. Boissy, N. Maurice et E. Blanchon : L’Homme, Marie-Claude et Jean-Claude Boulanger : Comparaison de trois logiciels utilisables en Les technolectes dans la pratique dictionnairique terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, générale. Quelques fragments d’une culture, n° 1, p. 207. n° I, p. 23. Ouvrages lexico-terminologiques, n° 1, p. 49. L’Homme, Marie-Claude, Pierre Auger et Patrick Ouvrages terminologiques chinois, n° 1, p. 313. Drouin : Automatisation des procédures de travail en terminographie, n° |, p. 121. Libéralisation des échanges terminologiques, n° I, p. 240. PAO, n° 1, p. 192. Linguistique sociale, n° 1, p. 8. Para-texte, n° 4, p. 557. Littératures africaines, n° 4, p. 674. Parcelle de connaissance, n° 2/3, p. 490. Parcours d’un arbre, n° 2/3, p. 490. Parcours en largeur, n° 2/3, p. 490. Parcours en largeur d’abord, n®°s 2/3, p. 490. Macro-contexte sociologique, n°s 2/3, p. 457. Pas de raisonnement, n° 2/3, p. 490. Macro-stratégies, n° 4, p. 556. Partensky, Jean-Paul : Arles, capitale de la traduction, Maquettage, n°s 2/3, p. 491. n° 4, p. 681. Marques socioprofessionnelles, n° 1, p. 37. Participe passé, n° 4, p. 542. Matrice théorique de description, n° 1, p. 67. Pavel, Silvia: Changement Matrices terminogéniques, n° 1, p. 69; n° 1. p. 248. n° 1,p. 41. Maurice, N., E. Blanchon, G. Otman et J. Boissy : Plan d’analyse, n° 1, p. 74. Comparaison de trois logiciels utilisables en Planificateur, n°’ 2/3, p. 490. terminologie : FOXBASE+, MC4, TEXTO, Planification hiérarchique, n°s 2/3, p. 490. n° I, p. 207. Plan supraphrastique, n° 1, p. 71. MC4, n° 1, p. 207. Poids, n° 2/3, p. 490. Médiatisation, n° 1, p. 10. Politique terminologique, n° 1, p. 220. Métacombinatoire, n° 1, p. 99. Polysémie, n° 1, p. 41. Méthode a force égale, n°s 2/3, p. 464. Polyvalence des mots, n° 1, p. 41. Méthode d’enseignement, n° 2/3, p. 440. POO, n°s 2/3, p. 490. Méthodologie de |’énonciation, n°s 2/3, p. 457. Portée d’une variable, n°s 2/3, p. 490. Micro-contexte psychologique, n° 2/3, p. 457. Portelance, Christine : Fondements linguistiques de la Micro-stratégies, n° 4, p. 551. terminologie, n° 1, p. 64. Précondition / Stratégie Précondition, n°s 2/3, p. 490. Reformulations dans les textes scientifiques, Préjugé, n°s 2/3, p. 490. n° I, p. 101. Prémisse, n° 2/3, p. 490. Registre de mémoire a court terme, n° 2/3, p. 493. Pré-systéme, n° 2/3, p. 490. Régle applicable, n°s 2/3, p. 493. Preuve de théoréme, n° 2/3, p. 490. Régle de déduction, n°s 2/3, p. 493. Principe de circonscription, n° 2/3, p. 491. Régle de défaut, n°s 2/3, p. 493. Principe de résolution, n°s 2/3, p. 491. Régle de dérivation, n° 2/3, p. 493. Principes, n° 1, p. 297. Régle de détachement, n° 2/3, p. 493. Problématique terminologique, n° 1, p. 221. Régle déductive, n° 2/3, p. 494. Procédé alpha-béta, n°s 2/3, p. 491. Régle de production, n° 2/3, p. 493. Procédés rhétoriques, n° 4, p. 672. Régle de stratégie, n°s 2/3, p. 494. Procédure alpha-béta, n° 2/3, p. 491. Régle de substitution uniforme, n° 2/3, p. 494. Procédure réflexe, n° 2/3, p. 491. Régle d’inférence, n° 2/3, p. 493. Processus de terminologisation, n° 1, p. 12. Régle experte, n°s 2/3, p. 494. Production, n° 2/3, p. 491. Régle par défaut, n°s 2/3, p. 494. Production des concepts, n° 1, p. 10. Renseignements phraséologiques, n° 1, p. 111. Programmation en régles de production, n° 2/3, p. 491. Représentation centrée objet, n° 2/3, p. 494. Programmation par objet, n° 2/3, p. 491. Représentation de connaissance centrée objet, Progression des apprentissages, n° 4, p. 554. n°s 2/3, p. 494. Projet de traduction, n° 4, p. 546. Représentation de connaissance orientée objet, Propagation de contraintes, n° 2/3, p. 491. n° 2/3, p. 494. Proposition composée, n°s 2/3, p. 491. Représentation de la connaissance, n° 2/3, p. 494. Prototypage, n° 2/3, p. 491. Représentation des connaissances, n° 2/3, p. 494. Représentation en objets, n°s 2/3, p. 494. Réseau, n° 2/3, p. 494. Résolvant, n° 2/3, p. 495. Qualité de l’écoute, n°s 2/3, p. 432. Résolvante, n° 2/3, p. 495. Rioux, Louis-Paul et Monique C. Cormier :P rocédés de formation et matrices terminogéniques en terminologie des systémes experts, n° |, p. 248. Racine, n° 2/3, p. 492. Robinson de Daniel Defoe, n°s 2/3, p. 484. Radiodiffusion multilingue, n° 4, p. 580. Rouleau, Maurice : «Adverse effect» est-il synonyme Radiodiffusion sur ondes courtes, n° 4, p. 579. de «side-effect» ?, n°s 2/3, p. 497. Raisonnement analogique, n° 2/3, p. 492. Rousseau, Louis-Jean : La pratique québécoise de la Raisonnement hypothétique, n°s 2/3, p. 492. normalisation terminologique, n° 1, p. 225. Raisonnement incertain, n° 2/3, p. 492. Rubrique, n° 2/3, p. 495. Raisonnement inductif, n° 2/3, p. 492. Raisonnement non monotone, n° 2/3, p. 492. Raisonnement par analogie, n°s 2/3, p. 492. Raisonnement par |’absurde, n°s 2/3, p. 492. SAC, n°s 2/3, p. 495. Raisonnement révisable, n°s 2/3, p. 492. SC, n°s 2/3, p. 495. Raisonnement sur |’incertain, n°s 2/3, p. 492. SE, n°s 2/3, p. 496. Raisonnement temporel, n°s 2/3, p. 492. Sémantique cognitive, n° 1, p. 11. RCO, n°s 2/3, p. 492. Sens, n° 1, p. 282. Réaction adverse, n°s 2/3, p. 503. Sens esthétique, n°s 2/3, p. 455. Recherche aléatoire, n°’ 2/3, p. 492. SF, n°s 2/3, p. 495. Recherche avec retour arriére, n° 2/3, p. 493. SIAD, n° 2/3, p. 495. Recherche aveugle, n° 2/3, p. 493. Si et seulement si, n° 2/3, p. 495. Recherche documentaire, n°s 2/3, p. 440. Siglaison, n° 1, p. 49. Recherche en largeur d’abord, n° 2/3, p. 493. Signification, n° 1, p. 282. Recherche en profondeur, n° 2/3, p. 493. Socio-terminologie, n° 1, p. 8. Recherche heuristique, n°s 2/3, p. 493. Sommet, n° 2/3, p. 495. Recherche informée, n°s 2/3, p. 493. Source de connaissance, n° 2/3, p. 495. Recherche sans information, n° 2/3, p. 493. Source de données, n° 1, p. 72. Recherche terminologique ponctuelle, n° 1, p. 214. Stratégie de contréle, n°s 2/3, p. 495. Recherche thématique, n° 1, p. 243. Stratégie de moindre engagement, n° 2/3, p 495. Recomposition des termes, n° 1, p. 123. Stratégie d’implication minimale, n°s 2/3, p. 495. Rectification de l’orthographe, n° 4, p. 539. Stratégie du donné, n° 2/3, p. 495. Réexprimer, n° 2/3, p. 449. Stratégie du gradient, n°s 2/3, p. 496. Reformulation(s), n° 1, p. 101; n° 1, p. 104; Stratégie du support, n°s 2/3, p. 496. n°s 2/3, p. 449. Stratégie unité, n°s 2/3, p. 496. 698 Style / Zhang Style personnel, n°s 2/3, p. 455. Touitou-Benitah, Colette : La stylistique francaise Stylistique de régles et de combinatoires, n°s 2/3, p. 456. enseignée a des apprentis/traducteurs, Substitution de focus, n° 4, p. 557. n°s 2/3, p. 456. Substitution uniforme, n°s 2/3, p. 496. Traducteurs de 1720, n° 2/3, p. 487. Swiggers, P. et Janse, M. : Les dictionnaires de Traduction absolue, n° 4, p. 557. terminologie linguistique : bibliographie Traduction a l’époque abbasside, n° 4, p. 676. systématique, n° 4, p. 647. Traduction analytique, n° 4, p. 557. Syllogisme, n° 2/3, p. 496. Traduction automatique, n° 4, p. 680. Syncrétisme culturel, n°s 2/3, p. 462. Traduction banalisée, n° 4, p. 557. Syntagme terminologique, n° 1, p. 68. Traduction diagrammatique, n° 4, p. 557. Systéme axiomatique, n° 2/3, p. 496. Traduction interprétative, n°s 2/3, p. 431. Systéme d’ acquisition des connaissances, Traduction littéraire africaine, n° 4, p. 674. n° 2/3, p. 496. Traduction mécanique, n° 4, p. 552. Systéme de description, n° 1, p. 93. Traduction post-synthétique, n° 4, p. 557. Systéme de gestion de bases de données en terminologie, Traduction-rédaction, n° 4, p. 550. n° 1, p. 208. Traduction sélective-documentaire, n° 4, p. 557. Systéme formel, n°s 2/3, p. 496. Traduction signalétique, n° 4, p. 548 ; n° 4, p. 557. Systéme Interactif d’Aide a la Décision, n°s 2/3, p. 496. Traduction spontanée, n° 4, p. 552. Systéme(s) expert(s), n° 1, p. 128; n° 1, p. 248; Traduction synoptique, n° 4, p. 557. n°s 2/3, p. 496. Traductologie, n° 4, p. 558, 671. Traductologie / translatique, n° 4, p. 545. Traductologies atomisantes, n° 4, p. 558. Traductologies en aval, n° 4, p. 561. Techniques chirurgicales, n° 4, p. 633. Traductologies unifiantes, n° 4, p. 558. Technolectes, n° 1, p. 24. Trait d’union, n° 4, p. 540. Téléchargement, n° 1, p. 123. Traitement automatique, n° 4, p. 680. Termes techniques communautaires, n° 1, p. 284. Traitement cohérent des relations d’équivalence, Terminographie, n° 1, p. 23. n° 1, p. 77. Terminologie anglais-francais des systémes expertes Traitement des collocations, n° 1, p. 77. et des sujets connexes (suite), n°s 2/3, p. 490. Transfert des connaissances, n°s 2/3, p. 497. Terminologie diachronique, n° 4, p. 678. Tréma, n° 4, p 541. Terminologie en Afrique noire, n° 1, p. 291. Trésor toponymique québécois, n° 1, p. 218. Terminologie et syntagmatique, n° 1, p. 66. Triplet OAV, n°s 2/3, p. 497. Terminologie linguistique, n° 4, p. 647. Trois faces du texte, n° 1, p. 71. Terminologie non contrdlée, n° 1, p. 8. Tropes d’usage, n° 1, p. 42. Terminologie officielle, n° 1, p. 8. Types de contextes, n° 1, p. 112. Terminologie, outil de normalisation linguistique, Types de traductions, n° 4, p. 547. n° 1, p. 56. Typologie des reformulations, n° 1, p. 101. Terminologie redondante, n° 1, p. 97. Typologie des textes scientifiques, n° 1, p. 101. Terminologies sires, n° 1, p. 128. Terminotique, n° 1, p. 121. TERMIUM, n° |, p. 174. Texte destiné a des spécialistes, n°s 2/3, p. 440. Unité de thématisation, n° 4, p. 557. Texte de vulgarisation, n°s 2/3, p. 440. Usages technolectaux, n° 1, p. 32. Texte didactique, n° 2/3, p. 440. Texte et combinatoire, n° 1, p. 97. Texte législatif communautaire, n° 1, p. 284. TEXTO, n° 1, p. 207. Valeur active, n°s 2/3, p. 497. Théorie moderne de la traduction, n° 2/3, p. 448. Valiquette, Michéle : Lexique anglais-francais de Théorie d’instrumentation du vers, n° 2/3, p. 461. neurochirurgie, n° 4, p. 633. Théorie interprétative, n° 4, p. 559. Variable liée, n°s 2/3, p. 497. Thoiron, Philippe et Henri Béjoint : La place des Variable muette, n°’ 2/3, p.497. reformulations dans les textes scientifiques, Vérifonctionnel, n°s 2/3, p. 497. n° 1, p. 101. Vocabulaire de soutien, n° 1, p. 275. Thoiron, Philippe et André Clas : Bibliographie — Vocabulaire général, n° 1, p. 275. Ecologie des eaux continentales — C lassification Volochine, n°s 2/3, p. 461. par domaines, n° 4, p. 653. Toponymie, n° 1, p. 218. Toponymie québécoise, n° 1, p. 221. Zhang, Yide : La terminologie en Chine, n° 1, p. 311. Cole, Wayne D.: Descriptive terminology: Some theoretical implications, n° |, p. 16. Communicative translation, n° 2/3, p. 348. Components of examination, n° 4, p. 593. Computerised dictionaries, n° 2/3, p. 425. Index anglais Concept-based entry, n° 1, p. 163. Concept network, n° 1, p. 18. des mots Conference interpreter, n° 4, p. 684. Consecutive interpretation, n° 2/3, p. 346; n° 4, p. 684. et Consistent substitution, n° 2/3, p. 496. Content distortion, n° 2/3, p. 371. des sujets traités Corpus planning, n° 4, p. 688. Correlation matrix, n° 2/3, p. 334. Court interpreters in Ontario, n° 4, p. 601. Court interpreting, n° 4, p. 595. Court interpreting procedures, n° 4, p. 595. Aboriginal languages, n° 2/3, p. 327. Cultural factors in non-literary translation, Acceptable alternative, n° 2/3, p. 332. n° 2/3, p. 418. Accreditation programs, n° 4, p. 596. Accrediting court interpreters, n° 4, p. 595. Administrative jargon, n° 4, p. 690. Adverse drug reaction, n° 2/3, p. 500. Danan, Martine: Dubbing as an expression Adverse effect, n° 2/3, p. 497. of nationalism, n° 4, p. 606. Adverse reaction, n° 2/3, p. 498. Data base, n° 1, p. 162. Adverse [side] effect, n° 2/3, p. 498. Databases of technical terms, n° 2/3, p. 425. Agen/t noinagventeive , n° 2/3, p. 408. Davidson, Peter M.: Computerised terminological data- Altaic, n° 2/3, p. 415. bases for translators who use word processors, Ambiguity, n° 4, p. 617. n° 2/3, p. 424. Analogical reasoning, n° 2/3, p. 492. De Castro, Dolores Raventés: TERUSBIII: a system Asian Languages, n° 2/3, p. 327. description, n° 1, p. 201. Audio stimulus, n° 2/3, p. 369. Degueldre, C. and Harmer, J.: Team-teaching Axiom system, n° 2/3, p. 496. consecutive interpretation at the Monterey Institute of International Studies, n° 4, p. 684. Depth-first search, n° 2/3, p. 493. Descriptive terminology, n° 1, p. 17. Backtracking, n° 2/3, p. 493. Descriptive substitutes, n° 4, p. 619. Bilingual legal dictionaries, n° 4, p. 615; n° 4, p. 617. Dictionaries of machine translation systems, Blind search, n° 2/3, p. 493. n° I, p. 161. Borrowings, n° 4, p. 619. Discourse analysis and text linguistics, n° 2/3, p. 349. Bound variable, n° 2/3, p. 497. Disposition, n° 2/3, p. 339. Breadth-first search, n° 2/3, p. 490. Distinctions between interpreting and translating, n° 2/3, p. 346. Distortion, n° 2/3, p. 370. Draskau, Jennifer Kewley: Some Reflections on Campbell, Stuart J.: Towards a model of translation “Equivalence” /“Aquivalenz” as a term and a competence, n° 2/3, p. 329. concept in the theory of translation, n° |, p. 269. Canadian Council of Translators and Interpreters, DSS, n° 2/3, p. 495. n° 4, p. 597. Dubbing, n° 4, p. 606. Candidate rule, n° 2/3, p. 493. Dynamic equivalence, n° 2/3, p. 348. Central definition, n° 2/3, p. 383-384. Change of focus, n° 2/3, p. 332. Checking pattern, n° 2/3, p. 358. Chesher, Terry: Who says ? A review by professional Electronic dictionaries, n° 1, p. 182. translators of the work of students translating Emery, Peter G.: Text classification and text analysis health text from English into Italian, n° 2/3, p. 352. in advanced translation teaching, n° 4, p. 567. Cinematographic production, n° 4, p. 611. English-Japanese interpreter/ t ranslator, n° 2/3, p. 404. Claim, n° 2/3, p. 383. Eurocentric bias in translation studies, n° 2/3, p. 415. Classification of concepts, n° 1, p. 270. Examination, components of, n° 4, p. 593. Cloze procedure, n° 4, p. 588. Exclusive license, n° 2/3, p. 383. Cognitive processes, n° 2/3, p. 367. Expert system, n° 2/3, p. 496. Coherence, shifts in, n° 4, p. 628. Extralinguistic component, n° 2/3, p. 346. Extreme distortion, n° 2/3, p. 371. 700 Film translation, n° 4, p. 606. Japanese, specific problems relevant to, n° 2/3, p. 368. Film translation practice, n° 4, p. 606. Japanese syntax, n° 2/3, p. 405. First National Workshop on Interpretation and Translation, n° 2/3, p. 327. Frame, n° 2/3, p. 491. Frequency list, n° 1, p. 184. Knowledge input subsystem, n° 2/3, p. 496. Functional equivalent, n° 4, p. 615. Knowledge representation, n° 2/3, p. 494. Knowledge rule, n° 2/3, p. 494. Knowledge source, n° 2/3, p. 495. Gentile, Adolfo: The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the develop t of a methodology of teaching in Lambert, Sylvie: Aptitude testing for simultaneous interpreting and translating, n° 2/3, p. 344. interpretation at the University of Ottawa, German film industry, n° 4, p. 611. n° 4, p. 586. Global target language competence, n° 2/3, p. Language-planning, n° 1, p. 301; n° 4, p. 687. Grammatical inaccuracy, n° 2/3, p. 332. Language planning agencies, n° 1, p. 301. Grammatical shift, n° 2/3, p. 332. Language policies, n° 4, p. 606. Grammatical structures, n° 2/3, p. 330. Language politics, n° 4, p. 687. Legal interpreters, n° 4, p. 596. Legal interpreting, n° 4, p. 595. Legal lexicography, n° 4, p. 615. Hermans, Ad: Language planning and terminology Lexical coding of meaning, n° 2/3, p. 335. planning. Sociolinguistic aspects, n° 4, p. 687. Lexical entries in machine translation systems, Heuristic search, n° 2/3, p. 493. n° |, p. 165. Hierarchical planning, n° 2/3, p. 490. Lexical items, n° 1, p. 167. Hill climbing, n° 2/3, p. 496. Lexical transfer competence, n° 2/3, p Hohnhold, Ingo and Thomas Schneider: Terminological Lexicon entries, n° 1, p. 161. records and lexicon entries. A contrastive analysis, Lexicon interface, n° 1, p. 169. n° I, p. 161. Linear input resolution, n° 2/3, p. 495. Hunter, Duncan: Translation from Chinese: Coherence Linguistic and cultural differences, n° 2/3, p. 414. and the reader, n° 4, p. 627. Linguistic descriptors, n° 1, p. 162. Hypothetical reasoning, n° 2/3, p. 492. Linguistic diversity, n° 2/3, p. 328. Linguistic identity, n° 4, p. 606. Literal equivalents, n° 4, p. 619. ID, n° 1, p. 183. Iff, n° 2/3, p. 495. Import quotas on films, n° 4, p. 608. Machine translation, n° 1, p. 171. Inanimate subjects, n° 2/3, p. 404. Machine translation systems, n° 1, p. 166. Inexact reasoning, n° 2/3, p. 492. Maes, Jean-Marie: The intelligent dictionary project, Inference rule, n° 2/3, p. 493. n° I, p. 182. Influence of French, n° 4, p. 612. Malayo-Polynesian, n° 2/3, p. 415. Intelligent dictionary, n° 1, p. 183. Man-machine systems, n° 2/3, p. 425. Inter-language transfer, n° 2/3, p. 328. Manual for Court Interpreters, n° 4, p. 598. Interpretation, n° 4, p. 684. Marking scheme, n° 2/3, p. 335. Interpretation programme, n° 4, p. 586. MATER, n° 1, p. 136. Interpreter, n° 4, p. 586. Matthew, Robert: Towards a methodology for the Interpreting and translating as language activities, translation of Japanese patent claims, n° 2/3, p. 345. n° 2/3, p. 382. Interpreting and translating, distinctions between, Mean Lexical Agreement (MLA), n° 2/3, p. 340. n° 2/3, p. 346. Melby, Alan: MicroMATER. A proposed standard Introspective method, n° 2/3, p. 368. format for exchanging lexical/terminological Item difficulty analysis, n° 2/3, p. 331. data files, n° 1, p. 135. Memory exercises, n° 4, p. 686. Memory tests, n° 4, p. 591. Memory training, n° 2/3, p. 346. Japanese and Western thought patterns, n° 2/3, p. 419. Merc/u Trermyex , n° 2/3, p. 426. Japanese-English translation, n° 2/3, p. 415. METAL, n° 1, p. 168. Japanese patent, n° 2/3, p. 382. Metarule, n° 2/3, p. 494. Japanese romanisation, n° 2/3, p. 427. MicroMATER, n° 1, p. 137. Models / Temporal Models of text analysis, n° 4, p. 571. Rabadan, R. and J.C. Santoyo: Basic spanish ter- Modular lexicon structure, n° 1, p. 170. minology for translation studies: a proposal, Monolingual law dictionary, n° 4, p. 616. n° I, p. 318. Moral responsibility of translators, n° 4, p. 689. Repa, Jindra: Training and certification of court MT systems, n° 1, p. 172. interpreters in a multicultural society, n° 4, p. 595. Multi-cultural country, n° 2/3, p. 328. Retrospection, n° 2/3, p. 368. Mwansoko, H. J.M.: Swahili terminological moderni- Rhetorical structure of Japanese texts, n° 2/3, p. 417. zation in Tanzania. What are the register users’ Role of text analysis, n° 4, p. 571. views ?,n° 1, p. 301. Romanised dictionaries, n° 2/3, p. 426. Root node, n° 2/3, p. 492. Rule-oriented programming, n° 2/3, p. 491. National organization of translators and interpreters (CTIC), n° 4, p. 596. National Swahili Council, n° 1, p. 301. Santoyo, J.C. and R. Rabadan: Basic spanish termino- Native court interpreter program, n° 4, p. 599. logy for translation studies: a proposal, Native languages, n° 4, p. 599. n° I, p. 318. Naturalized words, n° 4, p. 620. Saréevié, Susan: Bilingual and multilingual legal Neurolinguistics, n° 2/3, p. 348. dictionaries: New standardsfor the future, Neologisms, n° 4, p. 619. n° 4, p. 615. NG Bee Chin and Yasuko Obana: The use of intro- Schneider, Thomas and Ingo Hohnhold: Terminological spection in the study of problems relating to records and lexicon entries. A contrastive analysis, interpretation from Japanese to English, n° |, p. 161. n° 2/3, p. 367. Scope (of a variable), n° 2/3, p. 490. NG Bee Chin: Introduction, n° 2/3, p. 327. Screening instruments, n° 4, p. 592. Non-Indo-European language, n° 2/3, p. 415. Selection examinations, n° 4, p. 593. Nonmonotonic reasoning, n° 2/3, p. 492. Set-of-support strategy, n° 2/3, p. 496. Non-specialist readers, n° 4, p. 628. Shadowing, n° 4, p. 587. Non-verbal communication, n° 2/3, p. 347. Shifts in coherence, n° 4, p. 628. Non-volitional subject, n° 2/3, p. 408. Side-effect, n° 2/3, p. 497; n° 2/3, p. 501. Note-taking ability, n° 2/3, p. 370. Sight interpretation, n° 4, p. 590. Sight translation, n° 4, p. 590. Simultaneous interpretation, n° 4, p. 586; n° 4, p. 684. Smith, Robert: The complicity of translation, O-A-V triplet, n° 2/3, p. 497. n° 4, p. 689. Obana, Yasuko and NG Bee Chin: The use of intro- Society of Translators and Interpreters of B.C., spection in the study of problems relating to n° 4, p. 597. interpretation from Japanese to English, Socio-cultural context, n° 2/3, p. 354. n° 2/3, p. 367. Socioculturally established conventions, n° 2/3, p. 416. Omissions, n° 2/3, p. 333. Specialist terminology, n° 2/3, p. 425. Oral examination, n° 4, p. 593. Specialized subject fields, n° 1, p. 21. Organization of paragraphs, n° 2/3, p. 416. Specialized texts, n° 1, p. 21. Specific problems relevant to Japanese, n° 2/3, p. 368. Speech act theory, n° 2/3, p. 349. Standard translation, n° 2/3, p. 332. Patent, n° 2/3, p. 383. Status planning, n° 4, p. 688. Patent claims, n° 2/3, p. 385. Structural transformation, n° 1, p. 169. Peripheral definition, n° 2/3, p. 383. Stylistics, n° 2/3, p. 349. Petty patent, n° 2/3, p. 383. Subject fields, n° 1, p. 18. Phrase shadowing, n° 4, p. 587. Subtitling, n° 4, p. 606. Prejudice, n° 2/3, p. 490. Swahili terminology, n° 1, p. 303. Premise, n° 2/3, p. 490. Syllogism, n° 2/3, p. 496. Production rule, n° 2/3, p. 493. Syntactic ambiguities, n° 1, p. 167. Professional associations, n° 4, p. 602. Syntactic behavior, n° 1, p. 167. Proficiency, n° 2/3, p. 339. Propositional constraint propagation, n° 2/3, p. 491. Psycholinguistics, n° 2/3, p. 349. Teaching methodology, n° 2/3, p. 346. Team-teaching, n° 4, p. 684. Teleological definition, n° 2/3, p. 384. Temporal reasoning, n° 2/3, p. 492. 702 Terminological information systems, n° 1, p. 201. Terminological modernization planning, n° 1, p. 301. Terminological records, n° 1, p. 161. Terminological research, n° 1, p. 16. Terminology and structure, n° 2/3, p. 361. Terminology planning, n° 4, p. 687. TERUSBIII, n° 1, p. 201. Teuscher, Gerhard: A translator’s dream come true: The «Europaisches iibersetzer-kollegium» at Straelen, Frg, n° 2/3, p. 529. Text analysis, n° 4, p. 567. Text classification, n° 4, p. 567. Text-forms, n° 4, p. 567. Text-samples, n° 4, p. 567. Text-types, n° 4, p. 567. Theorem proof, n° 2/3, p. 490. Theory of language, n° 2/3, p. 348. Theory of terminology, n° 1, p. 16. Tokkyo, n° 2/3, p. 383. Training, n° 4, p. 595. Training of conference interpreters, n° 4, p. 586. Training programs, n° 4, p. 596. Translation accuracy schema, n° 2/3, p. 362. Translation and Lexicography, n° 4, p. 677. Translation competence, n° 2/3, p. 329. Translation in practice, n° 2/3, p. 352. Translation pedagogy, n° 4, p. 567. Translation processes, n° 2/3, p. 332. Translation tests, n° 2/3, p. 329. Translator’s amanuensis, n° 2/3, p. 425. Truth-functional, n° 2/3, p. 497. Typologically diverse languages, n° 2/3, p. 414. Uchiyama, Hiromichi: Problems caused by word order when interpreting / translating from English into Japanese: the effect of the use of inanimate subjects in English, n° 2/3, p. 404. Unacceptable [side] effect, n° 2/3, p. 498. Unit resulting resolution, n° 2/3, p. 496. Untoward effect, n° 2/3, p. 498. Untoward reaction, n° 2/3, p. 498. Voice production, n° 2/3, p. 346. Wakabayashi, Judy: Translation between unrelated languages and cultures, as illustrated by Japanese- English translation, n° 2/3, p. 414.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.