ebook img

Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition PDF

239 Pages·2016·1.385 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition

B EN J A M I N S ■ Memes of T R Translation A The spread of ideas N in translation theory Revised edition S L Andrew Chesterman A T I O L I B R A R Y N ■ Memes of Translation Benjamins Translation Library (BTL) issn 0929-7316 The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see www.benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Franz Pöchhacker Gideon Toury University of Turku University of Vienna Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Şehnaz Tahir Gürçaglar Binghamton University Charles University of Prague Bogaziçi University Michael Cronin Alet Kruger Maria Tymoczko Dublin City University UNISA, South Africa University of Massachusetts Dirk Delabastita John Milton Amherst FUNDP (University of Namur) University of São Paulo Lawrence Venuti Daniel Gile Anthony Pym Temple University Université Paris 3 - Sorbonne Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Nouvelle Rosa Rabadán University of Graz Amparo Hurtado Albir University of León Universitat Autònoma de Sherry Simon Barcelona Concordia University Volume 123 Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Revised edition by Andrew Chesterman Memes of Translation The spread of ideas in translation theory Revised edition Andrew Chesterman University of Helsinki John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 the American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. doi 10.1075/btl.123 Cataloging-in-Publication Data available from Library of Congress: lccn 2015045490 (print) / 2015048313 (e-book) isbn 978 90 272 5868 7 (Hb) isbn 978 90 272 5869 4 (Pb) isbn 978 90 272 6738 2 (e-book) © 2016 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company · https://benjamins.com Table of contents Preface ix Chapter 1 Survival machines for memes 1 1.1 Introducing memes 1 1.2 Five translation supermemes 3 1.2.1 Source-target 3 1.2.2 Equivalence 4 1.2.3 Untranslatability 6 1.2.4 Free-vs-literal 8 1.2.5 All-writing-is-translating 9 1.3 The locus of memes 10 1.4 A Popperian meme 12 1.5 Update 13 Chapter 2 The evolution of translation memes 17 2.1 Words 18 2.2 The Word of God 19 2.3 Rhetoric 21 2.4 Logos 24 2.5 Linguistic science 27 2.6 Communication 31 2.7 Target 34 2.8 Cognition 38 2.9 Theory in the current meme pool 40 2.10 Update 44 Chapter 3 From memes to norms 49 3.1 Normative vs. prescriptive 50 3.2 Norm theory 52 3.3 Norms of language 54 vi Memes of Translation 3.4 What counts as a translation? 56 3.5 Translation norms 61 3.5.1 Toury’s norms 61 3.5.2 Expectancy norms 62 3.5.3 Professional norms 65 3.6 General translation laws and normative laws 68 3.6.1 Translation laws 68 3.6.2 Normative laws 71 3.6.3 Explanations 72 3.7 Norms as constraints 75 3.8 On expectancy norms for English 79 3.9 Update 82 Chapter 4 Translation strategies 85 4.1 General characteristics of strategies 85 4.2 A classification 89 4.2.1 Syntactic strategies 91 4.2.2 Semantic strategies 98 4.2.3 Pragmatic strategies 104 4.3 Motivation 109 4.3.1 The significance threshold 110 4.3.2 Compensation 112 4.4 Update 112 Chapter 5 Translation as theory 115 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence 115 5.2 Retrospective assessment 121 5.3 Prospective assessment 125 5.4 Lateral assessment 130 5.5 Introspective assessment 133 5.6 Pedagogical assessment 135 5.7 Mind the gap! 138 5.8 Update 141 Table of contents vii Chapter 6 The development of translational competence 145 6.1 Stages of expertise 145 6.2 The significance of memes 148 6.3 Suggestions for teaching 150 6.4 Ontogenetic = phylogenetic? 156 6.5 Bootstraps 163 6.6 Update 164 Chapter 7 On translation ethics 167 7.1 Background issues 167 7.2 Norms, actions and values 170 7.3 Clarity 173 7.4 Truth 176 7.5 Trust 178 7.6 Understanding 181 7.7 The Translator’s Charter 184 7.8 Emancipatory translation 186 7.9 Update 191 Epilogue 195 Appendix 197 References 201 Author index 219 Subject index 223 Preface I see humanity as a family that has hardly met. I see the meeting of people, bod- ies, thoughts, emotions or actions as the start of most change. Each link created by a meeting is like a filament, which, if they were all visible, would make the world look as though it is covered with gossamer. Every individual is connected to others, loosely or closely, by a unique combination of filaments, which stretch across the frontiers of space and time. Every individual assembles past loyalties, present needs and visions of the future in a web of different contours, with the help of heterogeneous elements borrowed from other individuals; and this con- stant give-and-take has been the main stimulus of humanity’s energy. Once peo- ple see themselves as influencing one another, they cannot be merely victims: anyone, however modest, then becomes a person capable of making a difference, minute though it might be, to the shape of reality. New attitudes are not promul- gated by law, but spread, almost like an infection, from one person to another. (Zeldin [1994] 1995: 465–466) In Classical Greece the source of truth, knowledge, revelation, was the oracle. A person officially designated to go and consult an oracle was known as a theoros (θεωρός; Liddell and Scott 1940: s.v.). Interestingly enough, the same term was also used of someone who was sent to attend a festival in some official capacity. Yet another sense of the word is that of ‘magistrate’, and more generally ‘spectator’, or ‘one who travels to see’ people and places (ibid.). The theoros, then, was inter- ested in truth, knowledge, but also in pleasure. The word contains a sense of ra- tional judgement (as a magistrate’s title), but the core meaning is simply someone who sees, who sees with a purpose. From this noun came the verb theorein (θεωρεîv) ‘to see, gaze upon’. This see- ing was distinct from older verbs of seeing, in that it emphasized the function of the seeing rather than the seeing itself. It meant ‘to be a spectator’, i.e. a spectator of something; it stressed the conscious, deliberate activity of seeing rather than some kind of purely passive perception (Snell 1975: 15). And by this path came the noun theoria, (θεωρîα) ‘theory’. It carried both the outward sense of ‘a looking at, a viewing‘ and the inner sense of ‘contemplation, speculation’ (OED, s.v. theory). There is a delightful anecdote in Herodotus ([1920] Book I, §29–30) about the wise man Solon, who had come to work as a legislator for the Athenians, and

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.