ebook img

Medizinisches Wörterbuch/Diccionario de Medicina/Dicionário de termos médicos: deutsch — spanisch — portugiesisch/español — alemán — portugués/português — alemão — espanhol PDF

338 Pages·2004·1.78 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Medizinisches Wörterbuch/Diccionario de Medicina/Dicionário de termos médicos: deutsch — spanisch — portugiesisch/español — alemán — portugués/português — alemão — espanhol

I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch – spanisch – portugiesisch Diccionario de Medicina español – alemán – portugués Dicionário de termos médicos português – alemão – espanhol Springer-Verlag Berlin Heidelberg GmbH I. Nolte-Schlegel J. J. González Soler Medizinisches Wörterbuch deutsch – spanisch – portugiesisch Diccionario de Medicina español – alemán – portugués Dicionário de termos médicos português – alemão –espanhol unter Mitarbeit von Eugen Gottret 2. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage 123 Dr. med. Irmgard Nolte-Schlegel Einumer Str. 6 31135 Hildesheim Deutschland Dr. Joan José González Soler Rua dos Sardoal 47, 3° centro 4710 Braga Portugal Dr. med. Eugen Gottret Am Fuchsbau 5c 14532 Kleinmachnow Deutschland ISBN 978-3-540-20415-2 ISBN 978-3-642-18719-3 (eBook) DOI 10.1007/978-3-642-18719-3 Bibliografische Information Der Deutschen Bibliothek Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet unterhttp://dnb.ddb.deabrufbar. DiesesWerkisturheberrechtlichgeschützt.DiedadurchbegründetenRechte,insbesonderedieder Übersetzung,desNachdrucks,desVortrags,derEntnahmevonAbbildungenundTabellen,der Funksendung,derMikroverfilmungoderderVervielfältigungaufanderenWegenundderSpeiche- runginDatenverarbeitungsanlagen,bleiben,auchbeinurauszugsweiserVerwertung,vorbehalten. EineVervielfältigungdiesesWerkesodervonTeilendiesesWerkesistauchimEinzelfallnurinden GrenzendergesetzlichenBestimmungendesUrheberrechtgesetzesderBundesrepublikDeutsch- landvom9.September1965inderjeweilsgeltendenFassungzulässig.Sieistgrundsätzlichvergü- tungspflichtig.ZuwiderhandlungenunterliegendenStrafbestimmungendesUrheberrechtgesetzes. http://www.springer.de © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2004 Ursprünglich erschienen bei Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York 2004 DieWiedergabevonGebrauchsnamen,Handelsnamen,Warenbezeichnungenusw.indiesemWerk berechtigtauchohnebesondereKennzeichnungnichtzuderAnnahme,daßsolcheNamenimSinne derWarenzeichen-undMarkenschutz-Gesetzgebungalsfreizubetrachtenwärenunddahervonje- dermann benutzt werden dürften. Satz: Elke Fortkamp, Wiesenbach Umschlaggestaltung: deblik, Berlin SPIN: 10967942 14/3109 FK - 5 4 3 2 1 0 - Gedruckt auf säurefreiem Papier Vorwort zweite Auflage ÜberdieRessonanzderErstauflagediesesWörterbucheshabeichmich gefreut. Ichhoffe,eskonntevielerortsschonhelfen,“Brückenzuschlagen”.Für dieNeuauflagewurdedasWerknocheinmalvollständigüberarbeitetund um etwa 180 wichtige Begriffe erweitert. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Januar 2004 Vorworterste Auflage DiesesWörterbuchwurdeausderNotherausgeboren:Umalsdeutsche ÄrztinnachdemUmzugnachPortugalraschwiederärztlichtätigwerden zu können, benötigte ich ein Nachschlagewerk medizinischer Fachbe- griffe,dasessonochnichtgabundwelchesichmir–nachundnach– selbst erstellte. Esrichtetsichv.a.anÄrzte,MedizinstudentenundmedizinischesFach- personalimAuslandseinsatz.Hierbeiwurdenichtnurdaseigentlicheme- dizinischeFachvokabularberücksichtigt,sondernauchwichtigeBegriffe desArbeitsalltagssowieRedewendungen,dieimPatientengesprächbenö- tigt werden. MitderÜbersetzunginsSpanischeundEnglische(“Englisch-Spanisch- Portugiesisch“ineinemgetrenntenBand)undBerücksichtigungderBe- sonderheitendesbrasilianischenPortugiesisch sollteeinmöglichstgro- ßerSprachraumabgedecktundbeispielsweise dieVerständigung inei- nem multinationalen Team erleichtert werden. IchdankemeinemMann,sowieallenbeteiligtenFreundenundKollegen für die hilfreiche Unterstützung und Mitarbeit. ÜberkritischeAnmerkungenundVerbesserungsvorschlägeausdemLe- serkreis freue ich mich. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Januar 2001 Prefácio segunda Edição Fiquei muito contente com o eco da primeira edição deste dicionário. Esperoquetenhasidoumaboaajudasituaçõespara“construirpontes”. Nestanovaediçãoaobrafoitotalmenterevistaecompletadacommais180 novos termos. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Janeiro 2004 Prefácio primeira Edição Estedicionárionasceudeumanecessidadepessoal.Parapoderexercera minhaprofissãodepoisdemudarparaPortugal,necessitei,comomédica alemã, um livro de consulta de termos técnicos da medicina. Como tal aindanãoexistia,fuicriandoum,poucoapouco. Estedirige-seessencialmenteamédicos,estudantesepessoalqualificado demedicina,quetrabalhamnoestrangeiro.Paraalémdovocabuláriotéc- nicodemedicina,considereitambémtermosdodia-a-diaimportantes, assimcomoexpressõesnecessáriasparaodiálogocomopaciente. Penso que a tradução para espanhol e inglês (“Inglês-Espanhol-Portu- guês”numvolumeseparado)eaconsideraçãodeparticularidadesdopor- tuguêsdoBrasilcobreograndeuniversoluso-espanhol,facilitando,as- sim,acomunicaçãodentrodeumaequipamultinacional. Agradeçoaomeumarido,assimcomoatodososamigosecolegasenvolvi- dospelaajudaecolaboraçãopreciosa. Todasasobservaçõescríticasesugestõesdemelhoriadocírculodeleito- resserãobemrecebidas. IrmgardNolte-Schlegel Porto,Janeiro2001 Prefacio segunda Edición Mealegrodelareacciónencuantoalaprimeraedicióndeestediccionario. Esperoquehasidoyamuchasvecesunaayudapara“construirpuentes”. Estanuevaediciónfuecompletamenterevisadayaumentadadeunos180 términos importantes. Irmgard Nolte-Schlegel Hildesheim, Enero 2004 Prefacio primera Edición Estediccionarionacióporunanecesidadpersonal.Parapoderejercerami profesión después de mudarme a Portugal, necesité, como médica ale- mana,unlibrodeconsultadetérminostécnicosdemedicina.Comotalno existía todavía, fui, poco a poco, creando uno. Estesedirigeesencialmenteamédicos,estudiantesypersonalcualificado demedicina,quetrabajanenelestranjero.Ademásdelvocabulariotéc- nicodemedicina,tuveenconsideraciónterminosimportantesdeldía-a- día, así como expresiones necesarias en el diálogo con el paciente. Pienso que la traducción al español y al inglés (“Inglés-Español-Portu- gués”,enunvolumenseparado)ylaconsideracióndeparticularidadesdel portuguésdeBrasilcubreelgranuniversoluso-español,facilitando,así,la comunicación dentro de un equipo internacional. Agradezcoamimarido,asícomoatodoslosamigosycolegascomprome- tidos por la ayuda y colaboración preciosa. Todaslasobservacionescríticasysugestionesdemejoríadeloslectores serán bien recibidas. Irmgard Nolte-Schlegel Porto, Enero 2001 h esisc gi u ort p – h nisc a p s – h utsc e d 3 abtasten abmagern Eadelgazar Pemagre- cer Abmagerungskurf Ecurafde adel- h gazamiento Pcurafde emagreci- esisc mento ugi abnehmen (Gewicht) Eadelgazar, ort Abbaum, geistiger Edeteriorom perder peso Pperder peso –p abbminednetanl, bPinddeent e(arino…ra)çãEofmuennirtal aAbbnoortrmm EEiarbreogrutolamr PPiarrbeogrutolamr anisch (a…), llamar (a…) Pligar (a…) Abrasiof Eabrasiónm Pabrasãof sp – Abdeckungf, antibiotische Ecober- abreiben Efriccionar Pfri(c)cio- h turafantibiótica Pcoberturafan- nar utsc tibiótica Abschnittm Eporciónf Pporçãof de Abdomenn Eabdomenm Pabdó- abschwellen Edeshinchar Pdesin- menm char abdominell Eabdominal Pabdo- Absencef, Fehlenn(von…) Eausen- minal ciaf(de…) Pausênciaf(de…) Abduktionf Eabducciónf absetzen Ecesar Pcessar Pabduçãof Absetzenn Esuspensiónf Abduzensparesef Eparesiafde ab- Psuspensãof ductor Pparésiafde abdução Absetzenn Ecesaciónf abfallen Edeclinar Pdeclinar Pcessaçãof Abflachungf Eaplanamientom absorbieren Eabsorver Pabsorver Paplanamentom Absorptionf Eabsorciónf Abflußm Ederramamientom Pabsorçãof Pderramamentom absprechen, vereinbaren (mit…) abführend Epurgante Ppurgativo Ecombinar (con…) Pcombinar (o purgante) (com…) Abführmitteln Elaxantem Pla- Abstandm, Pausef Eintervalom xantem Pintervalom abgedämpft Eensordecido Pen- absteigend Edecreciente Pdecres- surdecido cente abgewöhnen Edesacostumbrar abstillen Edesmamar Pdesmamar Pdesacostumar Abstinenzf(Anstrengungen vermei- abhängen (von…) Edepender den) Eabstinenciaf(abstenerse (de…) Pdepender (de…) de esfuerzo) Pabstinênciaf(fazer abhängig, auf Hilfe angewiesen a. de esforços) Edependiente Pdependente Abstoßungsreaktionf(gegen..) Ere- Abhärtungf Eendurecimientom acciónfadversa (a…) Preacçãof Penrijamentom adversa (a…) Ablagerungf Edeposiciónf Abstrichm, Ausstrichm Efrotism Pdeposiçãof Pesfregaçom Ablatiof Eablaciónf Pablaçãof Abszeßm Eabscesom Pab- Ableitungf Eplomom Ptra- cessom, abscessom(bras.) çadom abtasten Epalpar Papalpar I. Nolte-Schlegel et al., Medizinisches Wörterbuch/Diccionario de Medicina/Dicionario de termos médicos © Springer-Verlag Berlin Heidelberg New York 2004 Abteilung 4 Abteilungf Eserviciom Pser- Adipositasf Eobesidadf Pobesi- viçom dadef abtreiben, Fehlgeburt haben Eabor- Adnexitisf Eanexitisf Panexitef tar Pabortar Adoleszenzf Eadolescenciaf abwarten Eesperar Paguardar Padolescênciaf Abwehrf(gegen…) Edefensaf(con- Adrenalinn Eadrenalinam tra…) Pdefesaf(contra…) Padrenalinam Abwehrreaktionf Ereacciónfde de- adstringierend Eastringente Pad- fensa Preacçãofde defesa stringente Abwehrspannungf Edefensafa la aerob Eaerobio, aeróbico Paeró- palpación Pdefesafà palpação (o bio a palpacer) Aerosoln Eaerosolm Paerossolm Abweichenn Edesvíom Pdes- Affektm Eafectom Pafectom viom Affektinkontinenzf Elabilidadfafec- ACE-Hemmerm Einhibidormde la tiva Pincontinênciafde afectos (o ECA (IECA) Pinibidormda ECA labilidadefafectivo) Acetylsalicylsäuref Eácidomsalicí- affektiv Eafectivo Pafectivo lico Pácidomsalicílico Affektivitätf Eafectividadf Pafec- Achalasief Eacalasiaf Pacalásiaf tividadef Achillessehnef Etendónmde Aqui- Affektkrampfm Econvulsiónfrespi- les Ptendãomde Aquiles ratoria del afecto Pconvulsãofre- Achillessehnenreflex (ASR) Ere- spiratória do afecto flejomaquíleo Preflexomaqui- Affektlabilitätf Elabilidadfemocio- liano nal Plabilidadefemocional Acquired immune deficiency syndrome Affektstörungf Ealteraciónfdel (AIDS) Esíndromemde inmuno- afecto, disturbiomafectivo deficiencia adquirida (SIDA) Pperturbaçãofdo afecto, distúr- Psíndromemde imunodeficiência biomafectivo adquirida (SIDA) afferent Eaferente Paferente Adduktionf Eaducciónf Aggregationshemmungf Eantiagre- Paduçãof gaciónf Pantiagregaçãof Adduktorenkanalm Ecanalmdel Agitationf Eagitaciónf aductor Pcanalmdo adutor Pagitaçãof Adenitisf Eadenitisf Padenitef agitiert Eagitado Pagitado Adenoidn Eadenoidef Pade- Agnosief Eagnosiaf Pagnosiaf nóidem Agonief Eagoníaf Pagoniaf Adenokarzinomn Eadenocarci- Agonistm Eagonistam Pago- nomam Padenocarcinomam nistam Adenomn Eadenomam Pade- Agoraphobief Eagorafobiaf nomam Pagorafobiaf Adenomegalief Eadenomegaliaf Agrammatizismusm Eagrama- Padenomegaliaf tismom Pagramatismom Adhäsionf Eadhesiónf Padesãof Agranulozytosef Eagranulocitosisf Adiadochokinesef Eadiadococine- Pagranulocitosef siaf Padiadococinésiaf Agraphief Eagrafiaf Pagrafiaf

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.