ebook img

Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation PDF

224 Pages·2016·2.948 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Medieval Textual Cultures: Agents of Transmission, Translation and Transformation

Medieval Textual Cultures Judaism, Christianity, and Islam – Tension, Transmission, Transformation Edited by Patrice Brodeur, Carlos Fraenkel, Assaad Elias Kattan, and Georges Tamer Volume 6 Medieval Textual Cultures Agents of Transmission, Translation and Transformation Edited by Faith Wallis and Robert Wisnovsky ISBN 978-3-11-046546-4 e-ISBN (PDF) 978-3-11-046730-7 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-046570-9 ISSN 2196-405X Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2016 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Acknowledgements On behalf of the other members of the McGill Research Group “Transmission, Translation and Transformation in Medieval Textual Cultures” – Professors Jamie Fumo,Carlos Fraenkel,Cecily Hilsdale and Jamil Ragep – we would like to thank Québec’s Fonds de recherche sur la société et culture (FQRSC) for their financial support during the period when we were an “Équipe en fonc- tionnement.”ThanksarealsoduetoDrJoAnnLevesque,thenheadofMcGill’s Office of Research Opportunities, as well as Linda Kemp of McGill’s Research Grants Office, for their invaluable assistance as we prepared and submitted ourfundingapplicationtoFQRSC.DrEdwin(Zoli)Filotaswasagreathelp dur- ing the first stage of preparing this volume for review. Dr Walter Young’s assis- tance was especially precious during the formatting and copy-editing of the text; to him we owe a major debt of gratitude. At De Gruyter, Dr Alissa Jones Nelson expertly shepherded us through the process of review and publication. De Gruyter’s anonymous reviewer is also owed our thanks, for the thoughtful and positive comments and suggestions thatweremadeonthefirstdraft.Finally,wewouldliketothankourcontributors for their patience as we gathered and edited the final contributions. Prof. Faith Wallis Prof. Robert Wisnovsky Departments of History and Classical Institute of Islamic Studies Studies, McGill University and of Social Studies of Medicine McGill University Table of Contents Faith Wallis and Robert Wisnovsky Introduction: Agents of Transmission, Translation and Transformation 1 Alain Touwaide Agents and Agencies? The Many Facets of Translation in Byzantine Medicine 13 Keren Abbou Hershkovits Galenism at the ʿAbbāsid Court 39 Charles Burnett and David Juste A New Catalogue of Medieval Translations into Latin of Texts on Astronomy and Astrology 63 Warren Zev Harvey Bernat Metge and Hasdai Crescas: A Conversation 77 Christine Chism Transmitting the Astrolabe: Chaucer, Islamic Astronomy, and the Astrolabic Text 85 Frank T. Coulson Literary criticism in the Vulgate Commentary on Ovid’s Metamorphoses 121 Michael McVaugh On the Individuality of the Medieval Translator 133 Raphaela Veit Charles I of Anjou as Initiator of the Liber Continens Translation: Patronage Between Foreign Affairs and Medical Interest 145 Rosa Comes The Transmission of Azarquiel’s Magic Squares in Latin Europe 159 VIII TableofContents Carlos Fraenkel On the Integration of Islamic and Jewish Thought: An Unknown Project Proposal by Shlomo Pines 199 Index 209 A note on the forms of personal and institutional names ThetransliterationofArabicwordsandnamesofhistoricpersonagesfollowsthe normsoftheEncyclopaediaofIslam3rdedition(Leiden:Brill,2007–),savewhere thereferenceistotheLatintranslationandreceptionoftheauthor’sworks(e.g. Rhazesinsteadofal-RāzīintheessaybyVeit,AzarquielinsteadofAbūIsḥāqal- Zarqālluh in the contribution by Comes). Manuscripts are identified by city, repository, and shelf-mark.The name of the city appears in its English form (e.g. Vienna rather than Wien), but the name of the repository in the language of the country (e.g.Vienna,Österreichi- sche Nationalbibliothek). The place of publication of printed books appears in its English form (e.g. Naples rather than Napoli).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.