ebook img

Medieval Russian Epics, Chronicles and Tales: Revised Edition PDF

544 Pages·1974·15.563 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Medieval Russian Epics, Chronicles and Tales: Revised Edition

raertfeoaL Rcissîcrs aptes, cbRonfdes, St. George in the garb of a medieval Russian knight. A sixteenth-century icon. raeTAeoal R u s s i a ’s eptcs, cbRoofcLes, ana tales Edited, Translated, and with an Introduction by, SERGE A. ZENKOVSKY Vanderbilt University REVISED AND ENLARGED EDITION A Dutton Paperback E. P. DUTTON & CO., INC. NEW YORK 1974 ACKNOWLEDGMENTS Grateful acknowledgment is made to the following for permission to quote from copyright material: Selections from The Russian Primary Chronicle as trans­ lated by Samuel H. Cross in Harvard Studies and Notes in Philology and Literature, Volume XII, 1930, reprinted by permission of the Harvard University Press. Copyright, 1930, © 1958, by The President and Fellows of Harvard College. Selection from The Correspondence Between Prince A. M. Kurbsky and Tsar Ivan IV of Russia translated by J. L. I. Fennell, 1955, reprinted by permission of the Cambridge University Press, London and New York. Copyright, ©, 1963,1974, by Serge A. Zenkovsky All rights reserved. Printed in the U.S.A. SECOND EDITION 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 No part of this book may be reproduced in any form whatsoever without permission in writing from the pub­ lishers, except by a reviewer who wishes to quote brief passages in connection with a review written for inclusion in a magazine or newspaper or broadcasts. Published simultaneously in Canada by Clarke, Irwin &. Company Limited, Toronto and Vancouver. ISBN: 0-525-47363-7 Designed by The Etheredges PREFACE In preparing this volume for publication, I felt that at the present level of American and British scholarship in the field of Russian studies the time has come to offer readers and students a comprehensive anthology of Russia’s medieval literature in translation. The works of modern Russian writers of the nine­ teenth century, especially those of the age of the great Russian novel as represented by Dostoevsky and Tolstoy, have long since become an inalienable part of American and British curricula of literary studies and of collections in public and school libraries. Also rather well known are the contemporary writings of Russia’s Soviet period. Very different is the situation regarding the litera­ ture of previous centuries, especially that of the Russian Middle Ages, which lasted until the beginning of the eighteenth century. Indeed, there are available in English translation such master­ pieces of medieval Russian letters as the Primary Chronicle, the Lay of Igors Campaign, some adaptations and translations of the Life, or autobiography, of Awakum, and of some other works written from the eleventh through the seventeenth cen­ turies. Most of these translations, however, are either out of print or not readily available, having appeared in rare or expen­ sive editions. Moreover, the tremendous remaining part of Rus­ sian medieval writings has never been translated either into English or into any other Western language. The present anthology is therefore a pioneering effort to pre­ sent to Western readers the finest works, a few in excerpt, of Russian literature from its very beginning, in the early eleventh century, through the seventeenth century, when Peter the Great forced Russia to rejoin the European family of nations and dis­ card its medieval culture. Russian medieval literature is very extensive. According to incomplete statistics, for example, there are over seven thousand versions of lives of saints written during Russia’s Middle Ages, and many thousands of chronicles and tales. Therefore, the task of selecting for translation the most outstanding of these was not easy. I attempted to solve this problem by offering here as many recognized masterpieces of that period as possible, together with some lesser-known works that also contribute to an under­ standing of the mentality, culture, and literary manners of Old Russia. My guiding principle was to offer entire works whenever possible, or at least complete narrative passages from such longer VI PREFACE writings as the chronicles, in order to give the reader an oppor­ tunity to grasp the style and spirit of the Russians of that age. In a few cases—as, for instance, the long historical and polemical writings of the sixteenth and early seventeenth centuries—I de­ cided, owing to the limitations of this volume, to include the most characteristic and interesting passages, in order to convey a more complete picture of the evolution of Russian letters. When possible, already existing translations have been used; but the major part of the works published in this book appear for the first time in English. The translation of medieval Russian letters presents a number of technical difficulties. Their syntax, structure, and style are very different from the methods and devices of contemporary writers. Therefore, the translation of many passages required some adaptation to the mode of expres­ sion of modem English for them to be comprehensible to readers. For the sake of those who are not well acquainted with Rus­ sian medieval history, geography, and terminology, the words “prince,” “city,” or “river” have been added to avoid possible confusion. Since the Russian medieval calendar was 5,508 years behind the Western one, the corresponding Western dates have been supplied where necessary. A customarily difficult problem is that of the transliteration of Russian names. For the titles of original Russian sources the system of the Library of Congress has been used, except for the diacritical signs. In the transliteration of Russian names and terminology, the Library of Congress system underwent some minor modification: for instance, the initial Russian soft vowels rendered by ia or iu have been changed to the more readable ya or yu (that is, “Yaroslav,” not “Iaroslav”); the final ii and yi have been replaced by y (that is, “Kurbsky” instead of “Kurb- skii” ) ; and the final iia has been rendered by ia (“Dobrynia” in place of “Dobryniia”). Most of the proper names are given in their Russian form. Those of the clergy, such as “Theodosius” or “Sergius,” are usually given in their original Greek or Latin version, and those of foreign rulers and writers in their original form, while common Christian names, such as “Alexander,” “Nicholas,” “Andrew,” or “Helen,” are given in the usual English manner. Of the works previously translated into English and incorpo­ rated in the present collection, many have been revised against the original Russian texts and their transliteration of Russian names altered for the sake of consistency. It is my pleasant duty to acknowledge my gratitude to the following publishing houses. PREFACE vii persons, and institutions for their permission to reproduce here the material listed: 1. to Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, for permission to reprint passages from The Russian Primary Chronicle, translated by Samuel H. Cross; copyright 1930 by Harvard University Press; 2. to G. P. Putnam’s Sons, New York, and London, for per­ mission to use portions of Leo Wieners Anthology of Russian Literature; copyright 1902 and 1903 by G. P. Putnam’s Sons; 3. to the Editorial Board of the Slavonic and East European Review, London, for permission to reprint Adams Address to Lazarus in Hell, translated anonymously and published in Vol­ ume X (1932), pp. 145-152; copyright 1932 by Cambridge University Press; 4. to Mr. Nicholas Zernov and The Society for the Promotion of Christian Knowledge, London, for permission to reprint The Acts and Miracles of Our Dear and Holy Father, Sergius, by Epiphanius the Wise, from St. Sergius, Builder of Russia, trans­ lated by Nicholas Zernov; copyright 1939 by The Society for the Promotion of Christian Knowledge (London); 5. to Cambridge University Press, London and New York, for permission to reprint J. L. I. Fennell’s translation of Prince Andrew Kurbsky’s “First Epistle to Ivan IV,” from The Corre­ spondence between Prince A. Kurbsky and Tsar Ivan TV of Russia; copyright © 1956 by Cambridge University Press; 6. to Miss U. M. Lane and The Hogarth Press, Ltd., London, for permission to use The Life of Archpriest Avvakum by Him­ self, translated by Jane Harrison and Hope Mirrless; copyright 1929 by L. and V. Woolf (London). In the preparation of this volume I was assisted by students in my graduate seminar on ancient Russian literature at the University of Colorado. The Reverend George Benigsen helped in translating The Life of Yuliania Lazarevsky, and Mr. Dan B. Chopyk translated Bishop Serapion’s Sermon on the Merciless Heathens. The remaining translations were made by myself in cooperation with my graduate student and assistant, Mr. Richard White. It is evident, however, that I am the only person respon­ sible for all possible errors or shortcomings in selecting, translat­ ing, and commenting on the works in this book. I am grateful to the Graduate School of the University of Colorado for financial help toward the completion of this volume when I was Professor of Slavic Languages and Literatures at that University. viii PREFACE Only I can fully appreciate the contribution made by my wife and colleague, Betty Jean, whose interest and editorial skill were so helpful in the planning and completion of Medieval Russia's Epics, Chronicles, and Tales. SERGE A. ZENKOVSKT April 10,1963 PR EFA C E TO THE S E C O N D EDITION This second, revised edition of Medieval Russia's Epics, Chron­ icles, and Tales differs considerably from the first. Many works have been added, among which such important Old Russian texts as the Instruction to His Children of Vladimir Monomakh, the Lives of St. Theodosius, Alexander Nevsky, Prince Dov- mont, and Dmitry Donskoy, the Writing of Daniil the Prisoner, the Travels of Afanasy Nikitin, the epic of Sukhan, one of the earliest recorded byliny, and several poetic works from the sev­ enteenth century should be singled out. Whereas in the earlier edition the texts were organized primarily in chronological order and historical periods, now the governing literary school has determined the classification of the selections. The original order has been changed to accord with a new division of the texts into the literary school of the Kievan era; epigones of the Kievan school in the thirteenth and fourteenth centuries; the age of Muscovite omamentalism; and the wane of medieval letters and beginning of the Baroque. The translations have been checked, revised, and sometimes changed substantially to agree more closely with new and better editions of the Old Russian literary "monuments.” This is a pleasant opportunity for the editor to express his gratitude to several students in his seminars on Old Russian literature at Vanderbilt University who lent their very consider­ able help in the preparation of this new edition of Medieval Russia's Epics, Chronicles, and Tales. Among them he would like particularly to thank his graduate assistant, David L. Arm- bruster, as well as Messrs. James Hadra, Robert Patterson, and Robert Bowie. He also thanks his wife, Betty Jean, for her edi­ torial assistance. Despite the generous help of these and several other persons, the editor, himself, is of course responsible for any omissions, misjudgments, errors, or inaccuracies found herein. Since medieval Russian syntax and stylistics were very differ­ ent from today’s, sometimes the editor has had to supply some additional words in order to make the text more readable: these words are in brackets. In other cases some explanatory words were likewise added to the text: in this case these words are in parentheses. SERGE A. ZENKOVSKY Vanderbilt University

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.