ebook img

Media and Translation: An Interdisciplinary Approach PDF

386 Pages·2014·3.808 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Media and Translation: An Interdisciplinary Approach

Media and Translation 9781623566463_txt_print.indd 1 22/05/2014 13:52 9781623566463_txt_print.indd 2 22/05/2014 13:52 Media and Translation: An Interdisciplinary Approach Edited by Dror Abend-David 9781623566463_txt_print.indd 3 22/05/2014 13:52 Bloomsbury Academic An imprint of Bloomsbury Publishing Inc 1385 Broadway 50 Bedford Square New York London NY 10018 WC1B 3DP USA UK www.bloomsbury.com Bloomsbury is a registered trade mark of Bloomsbury Publishing Plc First published 2014 © Dror Abend-David, 2014 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage or retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. No responsibility for loss caused to any individual or organization acting on or refraining from action as a result of the material in this publication can be accepted by Bloomsbury or the author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Media and translation : an interdisciplinary approach / [edited by] Dror Abend-David. pages cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-62356-646-3 (hardback : alk. paper) 1. Translating and interpreting. 2. Mass media and language. 3. Motion pictures--Translating and interpreting. 4. Dubbing of motion pictures. 5. Motion pictures--Titling. 6. Dubbing of television programs. 7. Television programs--Titling. I. Abend-David, Dror, 1966- editor of compilation. P306.2.M43 2014 418’.02--dc23 2014003382 ISBN: ePDF: 978-1-6235-6101-7 Typeset by Fakenham Prepress Solutions, Fakenham, Norfolk NR21 8NN 9781623566463_txt_print.indd 4 22/05/2014 13:52 Contents Acknowledgments vii Editor’s Note Dror Abend-David viii Preface Susan Bassnett xv Part 1 Film Translation and Adaptation 1 1 Multilingual Films and Integration? What Role Does Film Translation Play? Christine Heiss 3 2 Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing Patrick Zabalbeascoa and Elena Voellmer 25 3 A South African Take on the Gangster Film Genre: Translating Tsotsi and Hijack Stories for an International Audience Zoë Pettit 53 Part 2 Subtitling and Dubbing 73 4 Insights into the False Orality of Dubbed Fictional Dialogue and the Language of Dubbing Rocío Baños 75 5 Dubbing as a Formal Interference: Reflections and Examples Emilio Audissino 97 Part 3 Media and Computer Translation 119 6 Live Subtitling with Speech Recognition: How to Pinpoint the Challenges Aline Remael, Luuk Van Waes, and Mariëlle Leijten 121 Part 4 Between Literary and Media Translation 149 7 From Hybridity to Dispersion: Film Subtitling as an Adaptive Practice Michael Raine 151 8 When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young Erga Heller 173 9781623566463_txt_print.indd 5 22/05/2014 13:52 vi Contents Part 5 Translation, Communication, and Globalization 195 9 The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor, and Perception Delia Chiaro 197 10 Teaching Trauma in (and out of) Translation: Waltzing with Bashir in English Alison Patterson and Dan Chyutin 221 Part 6 Global News and Politics 245 11 Mediation in News Translation: A Critical Analytical Framework Li Pan 247 12 Accent and Prejudice: Israelis’ Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur, and Yuval Karniel 267 Part 7 Promotions, Commercials, Tweets and Minisodes 291 13 Trailers and Promos and Teasers, Oh My! Adapting Television Paratexts across Cultures Chiara Bucaria 293 14 Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements: Alterations and Cultural Presuppositions Ying Cui and Yanli Zhao 315 Abstracts 335 About the Authors (in order of appearance) 347 Index 355 9781623566463_txt_print.indd 6 22/05/2014 13:52 Acknowledgments This collection owes a great deal to the assistance, advice and direction of a number of senior scholars in Communications and Translation Studies. First, it is my pleasure to thank Professor Jérôme Bourdon of the Department of Communications at Tel Aviv University. In 2008, as chair of the Department of Communications, Professor Bourdon invited me to create a new course on Media and Translation, which was very much the first step towards this project. Professor Bourdon was the first person that I approached with the initiative of creating this collection. He helped me to put my proposal in order and furnished me with invaluable advice and support. I am also very privileged to thank Professor Rachel Weissbrod, Chair of the Department of Translation and Interpreting Studies at Bar Ilan University, for her help and support in this project. In addition, I take this opportunity to thank Professor Weissbrod for her assistance and encouragement on other projects and at other opportunities. This collection owes a great deal of its perspective and scholarly approach to the invaluable advice of Professor Dirk Delabastita of the University of Namur who reviewed the proposal for this collection and supported it while offering clear observations and suggestions on how it might be improved. Again, it is my pleasure to thank him for his support of this project as well as other projects and opportunities. I cannot thank enough Professor Susan Bassnett of the University of Warwick, who very kindly volunteered to write the preface to the collection, and contributed her own advice and assistance in this project. I am very grateful for both her wisdom and her kindness. Finally, I am privileged to thank my department chair, Professor Mary Watt, for providing me with the opportunity to work on this book and for her encour- agement to pursue this and other projects over the past two years. I am humbled by the kindness of these scholars, and I am very privileged to benefit from their wisdom, knowledge, and experience. 9781623566463_txt_print.indd 7 22/05/2014 13:52 Editor’s Note Dror Abend-David, University of Florida One of the most popular clips on YouTube features a technophobic monk who, sometime after the invention of the printing press, is struggling with a new gadget—a bound book rather than a scroll. This amusing clip draws a comparison between the manner in which the invention of the printing press revolutionized communications in the late Middle Ages and the Renaissance, and the growing linguistic, social, and political effects that Media and New Media have over the dissemination and accessibility of information in the twenty-first century. It is a matter of opinion, for example, whether the recent WikiLeaks scandal and the publication of secret and classified information has a greater or a lesser effect on contemporary society than the publication of Martin Luther’s translation of the Bible had in 1534 (and it is certainly met with a similar level of tolerance). In academia, fields and scholars who previously felt immune to developments in the media find—much like the monk in the aforementioned video clip—that they can no longer ignore them. Linguists find that the use of language (and translation) in the media affect oral and written forms of expression; sociologists find that media and access to media can affect social trends, hierarchies, and identities; and literary scholars are surprised to find out that even printed texts are a form of media, affected by the same financial, ideological and technical elements that are used to describe electronic media (but are continuously absorbed into Literary Studies). Even in Yiddish Studies, scholars have begun to look at the Yiddish Cinema, audio recordings, and the representation of Yiddish in contemporary media by Woody Allen, Alan Alda, Fran Drescher, and the Coen brothers. Media and Translation Studies are two fields that never attempted to shield themselves from each other. But has the relation between Media and Translation (and the co-dependency of the two fields) been sufficiently explored? Many scholars feel that it has. A number of scholars who work in different areas of Media and Translation believe that we are now living in a “golden age” of research in this field. In the introduction to New Trends in Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas writes: 9781623566463_txt_print.indd 8 22/05/2014 13:52 Editor’s Note ix The proper beginning of a real flurry of activity can be traced to the 1990— AVT’s [Audiovisual Translation’s] golden age. The field became the object of more systematic research from a translational perspective in educational, scholarly and professional circles … we have been flooded with contributions on AVT and the true scholarly emergence of the field … AVT seems to have finally come of age academically … Gone are the days when scholars needed to start their papers with reference to the limited amount of research carried out in this field. (Díaz-Cintas 2009: 3) It is certainly true that over the last decade there has been a dramatic increase in publications on Media and Translation, whether one refers to this field as “Screen Translation,” “Film Translation,” “Multimedia Translation,” “Audiovisual Translation,” and so on. Some recent important publications in this field are Carol O’Sullivan’s Translating Popular Film (2011), Cristina Schäffner and Susan Bassnett’s Political Discourse, Media and Translation (2010), Translation, Humour and Literature by Delia Chiaro (2010), Michael Cronin’s Translation goes to the Movies (2009), New Trends in Audiovisual Translation by Jorge Díaz-Cintas (2009), Translation in Global News (2009) by Esperança Bielsa and Susan Bassnett, Aline Remael’s and Jorge Díaz Cintaz’s Audiovisual Translation, Subtitling (2007), and Cinema Babel: Translating Global Cinema by Abé Markus Nornes (2007). Additionally, slightly older but rather important sources are (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research by Yves Gambier and Henrik Gottlieb (2001), Minako O’Hagan and David Ashworth’s Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization (2002), and Overcoming Language Barriers in Television Dubbing and Subtitling by Georg-Michael Luyken et al (1991). Also published during this period are numerous conference proceedings and articles on various facets of Media and Translation, with dubbing and subtitling in the lead (particularly when the search word “translation” is omitted…). In fact, I have been told by a number of people (particularly those who already published books in this area) that so much has been published in this field, that further publications might be superfluous. But whether or not what has been published so far constitutes a large body of research is relative to the view of Media and Translation as anything ranging from film and television drama to newscasting, commercials, video games, web pages, and electronic street signs. When considering such a wide perspective, it would seem that research in Media and Translation has barely scratched the surface. Naturally, 9781623566463_txt_print.indd 9 22/05/2014 13:52

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.