ebook img

Martial's Epigrams Book Two PDF

316 Pages·2004·1.46 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Martial's Epigrams Book Two

Martial Epigrams Book Two Craig A. Williams, Editor OXFORD UNIVERSITY PRESS martial Epigrams Book Two This page intentionally left blank MARTIAL Epigrams Book Two Edited with Introduction, Translation, and Commentary by Craig A. Williams 1 2004 3 Oxford New York Auckland Bangkok Buenos Aires Cape Town Chennai Dar es Salaam Delhi Hong Kong Istanbul Karachi Kolkata Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Mumbai Nairobi São Paulo Shanghai Taipei Tokyo Toronto Copyright © 2004 by Oxford University Press, Inc. Published by Oxford University Press, Inc. 198 Madison Avenue, New York, New York, 10016 www.oup.com Oxford is a registered trademark of Oxford University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Martial. [Epigrammata. Liber 2. English & Latin] Epigrams. Book two / Martial ; edited with introduction, translation, and commentary by Craig A. Williams. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-19-515531-9 1. Martial—Translations into English. 2. Epigrams, Latin—Translations into English. 3. Epigrams, Latin. I. Williams, Craig A. (Craig Arthur), 1965– II. Title. PA6502.W55 2003 878'.0102—dc21 2003004244 1 3 5 7 9 8 6 4 2 Printed in the United States of America on acid-free paper P R E F A C E lector, opes nostrae: quem cum mihi Roma dedisset, “nil tibi quod demus maius habemus” ait. (10.2.5–6) O reader, my treasure! When Rome gave you to me, she said, “I have nothing greater to give you.” “illa tamen laudant omnes, mirantur, adorant.” confiteor: laudant illa sed ista legunt. (4.49.9–10) “But everyone praises, admires, and reveres that [mythological] poetry!” Yes, I admit it, they praise that kind of poetry. But what they read is this. Martial’s epigrams display a remarkable interest in what we would now call their own reception by readers. But while this poet self-consciously distances himself from arcane mythological poetry and boasts that his readers should have no need of learned commentary (10.21.5–6: “mea carmina, Sexte, / grammaticis placeant, ut sine grammaticis”), it is precisely because he so firmly anchors his epigrams in the Rome of his day that readers of the early twenty-first century need assistance. The central goal of this commentary is vi Preface to help contemporary readers, both those who have previous experience reading Martial and those who do not, deepen their understanding of the text in front of them by locating the epigrams in the cultural and literary contexts in which they arose and by drawing attention to specific features that are characteristic of author and genre. Thus, in this commentary, the first specifically dedicated to Martial’s second book, I have offered grammatical discussion, lists of ancient paral- lels, and references to scholarship less in the interests of compiling and epitomizing per seand more in hopes of contributing to a greater apprecia- tion of a given epigram or of the corpus as a whole, or where there has been disagreement or controversy. I have presented fairly generous lists of parallels within Martial, and especially within Book II, in order to give a sense of the techniques characteristic of this poet, who frequently reuses and recasts linguistic and thematic material. My references to other ancient texts are selective and representative, but the prominence of Juvenal will be clear: working in a closely related genre, Martial’s younger contemporary sometimes takes on similar topics in a strikingly different manner. My emphasis on certain interpretive aspects will be most noticeable in the introductory analyses of each epigram’s themes and structure. These discussions make no claim to offer an “exhaustive reading,” especially elu- sive in the case of short poems that emphasize irony, wit, and double mean- ing; with respect to these aspects of Martial’s work I have been mindful of Freud’s warning that analysis and enjoyment of a joke may necessarily be mutually exclusive. I am also interested in the implications of a sequential reading of the book, and thus, at the beginning of each of my thematic dis- cussions I offer brief remarks regarding each epigram’s relationship with the poems that have preceded it in the collection. It must be emphasized that these remarks are meant to be suggestive rather than definitive and that this is hardly the only way to read Martial’s book. Indeed, such a collection of independent poems raises complex questions of reading in general, but a commentary does not seem the most effective context in which to make a sustained contribution to that theoretical debate. My translations—in prose because I can make no claim to being a poet— attempt above all to reflect the tone of the original, as expressed, for ex- ample, in word choice, which ranges from the poetic and elevated to the prosaic and chatty to the earthy and obscene. I have stayed as close as En- glish permits to Martial’s syntactic structures and word order, paying atten- tion to such things as the positioning of the nearly ubiquitous vocative addressee, the repetition of key terms, and variations in sentence length and complexity, since these are often important for certain effects. My transla- tions are intended to be accessible to Latinless readers, but I have generally left unchanged names of people and places, units of currency, and the like, Preface vii as well as certain terms so laden with specifically Roman ideology as to be untranslatable (e.g., cinaedus). I have explained such terms in the accom- panying notes, where I have also indicated significant variations among modern translations. For the text printed in this edition, see the Introduc- tion, section 5. For their concrete help and suggestions or more general support I wish to thank Widu-Wolfgang Ehlers, Marco Formisano, Ralph Hexter, and Elena Merli. I owe special thanks to the anonymous readers for Oxford University Press, whose comments and criticism were extremely helpful; one in particular was quite rigorous, and I am grateful for it. I was able to bring this project to comple- tion thanks to two generous research fellowships, one from the Ethyle R. Wolfe Institute for the Humanities of Brooklyn College and another from the Alexander von Humboldt Foundation (Bonn), which allowed me to take advantage of the considerable resources and pleasant atmosphere of the Seminar für Klassische Philologie at the Freie Universität Berlin. This page intentionally left blank C O N T E N T S ABBREVIATIONS xi INTRODUCTION 3 1. Martial’s Life and Works 3 2. Epigram before Martial 5 3. Characteristics of Martial’s Epigrams 6 3.1. Themes 7 3.2. Characters 8 3.3. Formal Features: Point, Bipartite Structure, Length, and Meter 9 3.4. Book Structure 10 4. Nachleben and Reception 11 5. Manuscript Tradition 12 TEXT, TRANSLATION, AND COMMENTARY 15 BIBLIOGRAPHY 283 INDICES 297

Description:
This edition provides an English translation of and detailed commentary on the second book of epigrams published by the Latin poet Marcus Valerius Martialis. The past ten years have seen a resurgence of interest in Martial's writings. But contemporary readers are in particular need of assistance whe
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.