Marta Susana García GRANDE SERTÃO: VEREDAS, DE JOÃO GUIMARÃES ROSA ANÁLISE TEXTUAL DA OBRA E DAS DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL Dissertação de Mestrado apresentada no Curso de Pós-graduação em Estu- dos da Tradução da Universidade Fe- deral de Santa Catarina como requisito parcial para a obtenção do titulo de Mestre em Estudos da Tradução. Orientador: Prof. Dr. Berthold Zilly Florianópolis 2015 Marta Susana García GRANDE SERTÃO: VEREDAS, DE JOÃO GUIMARÃES ROSA: ANÁLISE TEXTUAL DA OBRA E DAS DUAS TRADUÇÕES AO ESPANHOL Esta dissertação foi julgada por banca examinadora e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do título de Mestre em Estudos da Tradução. Florianópois, 27 de agosto de 2015. ____________________________________ Profa. Dra. Andréia Guerini (UFSC) Coordenadora do curso Banca examinadora: ____________________________________ Prof. Dr. Berthold Zilly - Orientador Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) ____________________________________ Profa. Dra. Martha Pulido Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) _____________________________________ Profa. Dra. Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) _____________________________________ Prof. Dr. Júlio Monteiro Universidade de Brasília (UnB) (Videoconferência) AGRADECIMENTOS À coordenadora do curso Andréia Guerini, por me incentivar a não desistir do meu sonho. A meu orientador Berthold Zilly, por ter me acolhido e apoiado ao longo do período do Mestrado. À professora Andréa Cesco, por responder prontamente meus e- mails e sempre se colocar à disposição para me auxiliar e brindar conse- lhos proveitosos. À professora Luciana Rassier, por ser essa pessoa dedicada, sem- pre positiva, incrivelmente profissional e educada. Agradeço-lhe as palavras de incentivo e de carinho que levarei comigo durante minha vida acadêmica e pessoal. Ao professor Marcelo Bueno de Paula, pela sua presença incon- dicional sempre que precisei. Ao trabalho acadêmico incansável e ao valioso conhecimento dispensado pela professora Marie-Hélène C. Torres. A todos aqueles que participaram da minha caminhada acadêmi- ca, de maneira direta ou indireta, com dicas, apoio, conhecimento e muito mais. À CAPES pelo contribuição financeira. RESUMO A presente pesquisa tem como objetivo apresentar uma análise dos aspectos linguísticos do estilo de Guimarães Rosa: lexicais, sintáticos, morfológicos e retóricos, e poéticos representados através das particularidades da linguagem diferenciada em Grande Sertão: Veredas, e nas soluções encontradas pelos tradutores. O autor eleva o nível do puramente discursivo a um degrau superior da expressividade com a utilização de recursos estilísticos, as figuras de lingua- gem; essas construções revelam-se diferenciadoras com respeito à prosa tradici- onal. O processo de criação de palavras e a renovação de outras já em desuso, a inclusão de um novo significado em termos já existentes ou procedentes de outras línguas, ou seja, ressemantização, os denominados neologismos que fazem parte importante da obra do romancista. A sintaxe é, sem dúvida, a con- tribuição estilística mais original e diferenciada, com raiz na oralidade do sertão mineiro e na pena criativa do escrito. Na sequência, analisam-se as soluções encontradas pelos tradutores ao viés das reflexões tradutórias de Antoine Ber- man e F. Schleiermacher. O corpus constitui-se do romance e das duas tradu- ções para a língua espanhola: a primeira versada pelo poeta espanhol Ángel Crespo, publicada com o título Gran Sertón: Veredas, em 1967; foi selecionada para esta pesquisa a segunda edição de 1982. A retradução ao espanhol foi realizada pelos professores argentinos Florencia Garramuño e Gonzalo Aguilar e publicada em 2009, com o mesmo título: Gran Sertón: Veredas; foi escolhida para o presente trabalho a edição de 2011. Palavras-chave: Grande Sertão: Veredas. Literatura traduzida. Análise textual. ABSTRACT This research aims to present an analysis of the linguistics aspects of Guimarães Rosa style: lexical, syntactic, morphological, and rhetorical and poetic, repre- sented through the particularities of the different language in Grande Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands), as well as in the solutions found by the translators. The author raises the level of simply discourse to a superior degree of expression with the use of stylistic appeals, the figures of speech; these structures are considered differentiators as regards the traditional prose. The process of creating words and the renewal of disused ones, the inclusion of new meanings to existing terms or to terms that come from other languages, that is, resemantization, the so-called neologism are important elements of the nov- elist’s work. The syntax is undoubtedly the most original and different stylistic contribution, which is settled in the oral tradition of Minas Gerais’ backland, and in the creative pen of the writer. Next, the solutions found by the transla- tors are analyzed to the bias of translational reflections of Antoine Berman and F. Schleiermacher. The corpus is constituted of the novel and its transla- tions to Spanish: the first version was written by the Spanish poet, Ángel Cre- spo, published under the title Gran Sertón: Veredas, in 1967; to this research, the second edition of 1982 was selected. The retranslation to Spanish was pro- duced by the Argentinean professors, Florencia Garramuño and Gonzalo Agui- lar, and published in 2009 under the same title: Gran Sertón: Veredas; to this research, the 2011 edition was chosen. Keywords: Grande Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands). Translated literature. Textual analysis.
Description: