ebook img

Marco Polo’s Le Devisement du Monde: Narrative Voice, Language and Diversity PDF

211 Pages·2013·1.684 MB·
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Marco Polo’s Le Devisement du Monde: Narrative Voice, Language and Diversity

Gallica Volume 31 Marco Polo’s Le DeVisement Du monDe Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/AC420D3C6AE11A0964884AC479962809 Gallica IssN 1749–091X General Editor: sarah Kay Gallica aims to provide a forum for the best current work in medieval and renais- sance French studies. literary studies are particularly welcome and preference is given to works written in English, although publication in French is not excluded. Proposals or queries should be sent in the first instance to the editor, or to the publisher, at the addresses given below; all submissions receive prompt and informed consideration. Professor sarah Kay, Department of French, New York University, 13–19 Univer- sity Place, 6th floor, New York, NY 10003, USA The Editorial Director, Gallica, Boydell & Brewer ltd., Po Box 9, Woodbridge, suffolk IP12 3DF, UK Previously published titles in this series are listed at the end of this volume. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/AC420D3C6AE11A0964884AC479962809 Marco Polo’s Le DeVisement Du monDe NarraTIvE voIcE, laNGUaGE aND DIvErsITY sIMoN GaUNT D. s. BrEWEr Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/AC420D3C6AE11A0964884AC479962809 © simon Gaunt 2013 All Rights Reserved. Except as permitted under current legislation no part of this work may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form or by any means, without the prior permission of the copyright owner The right of Simon Gaunt to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the copyright, Designs and Patents act 1988 First published 2013 D. s. Brewer, cambridge IsBN 978–1–84384–352–8 D. s. Brewer is an imprint of Boydell & Brewer ltd Po Box 9, Woodbridge, suffolk IP12 3DF, UK and of Boydell & Brewer Inc. 668 Mt Hope avenue, rochester, NY 14620–2731, Usa website: www.boydellandbrewer.com a catalogue record for this title is available from the British library The publisher has no responsibility for the continued existence or accuracy of Urls for external or third-party internet websites referred to in this book, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate Papers used by Boydell & Brewer ltd are natural, recyclable products made from wood grown in sustainable forests Printed and bound in Great Britain by cPI Group (UK) ltd, croydon, cr0 4YY Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/AC420D3C6AE11A0964884AC479962809 coNTENTs Illustrations vi acknowledgements vii abbreviations and a note on citations and editions ix Introduction: Le Devisement du monde: textual tradition and genre 1 1 Narrative voice and style: ‘ego Marcus Paulo’ 41 2 language and translation: ‘in lingua Galica dicitur’ 78 3 Knowledge, marvels and other religions: ‘oculis propriis videt’ 113 4 Diversity and alterity: ‘diversarum regionum mundanas 145 diversitates’ conclusion: ‘et ipse non notavit nisi pauca aliqua, que adhuc in 173 mente retinebat’ Bibliography 183 Index 195 Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:59, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/13BDD300E6612F1853D214E143B3CE4F IllUsTraTIoNs 1 Monstrous Races illustrating Le Devisement du Monde. 120 MS Bodley 264, fol 218 r. Reproduced by permission of the Bodleian Libraries, The University of Oxford. 2 The Execution of Nayan. © British Library Board. 132 All rights reserved. British Library, Royal 19 D 1, fo 85. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/562F0512FD01EDBE426D94C8F3D9CCEA acKNoWlEDGEMENTs I have incurred many academic debts during the course of researching and writing this book. stimulating discussions following invited papers/lectures at the following institutions shaped the evolution of this project decisively: columbia University (2006), University of Glasgow (2006), University college london (2006), University of oxford (2006), University of Notting- ham (2007), University of cambridge (2007), New York University (2008), Princeton University (2008), University of Illinois at Urbana/champaign (2009), Washington University in st louis (2009), University of Michigan at ann arbor (2009), University of Texas at austin (2009) and the University of Geneva (2009). similarly, feedback from participants at the following con- ferences was invaluable: association Portugaise d’Etudes Françaises (Porto, 2006), ‘The Persistence of Philology’ (Toronto, 2007), Medieval academy (Toronto, 2007), american comparative literature association (long Beach, 2008), ‘The spaces and locations of Medieval culture’ (london, 2009), The canadian society of Medievalists (Montreal, 2010) and ‘The Ethics of Translation’ (london, 2010). rather than name all the individuals who kindly invited me to speak on these occasions and the many who listened attentively, asked such useful questions and, on occasion, shared their own work with me, I trust they will all recognize themselves in this list and accept my most cordial and grateful thanks. My colleagues in the French Department in King’s college london make it an unparalleled environment in which to teach and think. I have also bene- fited hugely from working with our outstanding recent and present graduate students and would in particular like to mention camilla Barker, Gillian Ni cheallaigh, Tom Hinton, richard Mason, Hannah Morcos, David Murray, Jessica stacey, Jessica stoll and luke sunderland, all of whom have contrib- uted to my thinking in this book. Jessica stoll did heroic work on the index for which I am eternally grateful. In King’s special thanks are also due to Jan Palmowski, who engineered study leave when I needed it and whose unwavering support has been invaluable. In the broader academic community I am particularly grateful to the following for the interest they have shown in this project and in many cases also for the help or advice they have offered: suzanne akbari, stefano asperti, Bill Burgwinkle, Ardis Butterfield, Emma Campbell, Chris Cannon, Fabrizio Cigni, Philippe Frieden, Jane Gilbert, Miranda Griffin, Elizabeth Guild, Noah Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/57FA836EA64598A6FE2B962C21552043 Guynn, ruth Harvey, sarah Kay, sharon Kinoshita, Karla Mallette, Peggy Mccracken, Bob Mills, linda Paterson, regina Psaki, Zrinka stahuljak, Eleanora stoppino, Marion Uhlig-vuagnoux and Nicolette Zeeman. sarah Kay offered enormously useful and characteristically incisive feedback as series editor, as did Boydell and Brewer’s reader, whose comments led (I hope) to tangible improvements. Patrick ffrench and Mark Treharne both did some last-minute reading that was encouraging and helpful. Finally, I should like to record some debts of a more personal nature. Bill Burgwinkle, chris cannon, lisa Drew, Elizabeth Edwards, lizzie Eger, Patrick ffrench, vanessa Gaunt, Joel Gouget, Belinda Graham, liz Guild, Nick Harrison, ruth Harvey, Eddie Hughes, sarah Kay, Hector Kollias, Phil levy, Jo Malt, Bob Mills, Daniel Monk, Florence Talks, Mark Treharne, sarah Westlake and Nicolette Zeeman helped me – practically and other- wise – through some very difficult times while I was working on this book. I thank them all from the bottom of my heart. I dedicate this book to the memory of my late aunt, the incomparable Monette Gaunt, who knew a thing or two about diversity, and to four remarkable people without whom this book would never have seen the light of day: Mr Khalid Gufhoor, Dr James Hardy, Marianne Miller and Dr amen sibtain. sG london, september 2012 Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/57FA836EA64598A6FE2B962C21552043 aBBrEvIaTIoNs DmF Dictionnaire du moyen Français, consulted on-line at http:// www.atilf.fr/dmf/ FeW Wartburg, Walther von, Franzözisches etymologishes Wörter- buch, 25 vols (Tübingen: Niemeyer, 1922–2005) Godefroy Godefroy, Frédéric, Dictionnaire de l’ancienne langue fran- çaise et de tous ses dialectes, 10 vols (Paris: F. vieweg, 1880–1902) Niemeyer Niemeyer, Jan Frederik, mediae Latinitatis Lexicon minus (leiden: Brill, 1954–77) Tl Tobler, alfred, and lommatzsch, Erhard, Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vols (Berlin: Weidmannsche, 1925–2002) Editions of Le Devisement du Monde I refer to a range of editions of different versions of Marco Polo’s Le Devisement du monde, each of which uses a different system for referencing the text, and some of which use unusual diacritics. Unless otherwise stipu- lated, citations are from the so-called Franco-Italian redaction. The following list indicates the editions used throughout, the form of references and any unusual diacritics. Franco-Italian redaction: Marco Polo, milione. Le Divisament dou monde. il milione nelle redazioni toscana e franco-italiana, ed. Gabriella ronchi, intro. by cesare segre (Milan: Mondadori, 1982). reproduces Benedetto’s edition, but with some emendations. Uses roman numerals for chapters, arabic for sentences. single angled brackets (e.g. <>) indicate where text has been supplied; square brackets indicate corrections. French redaction: Marco Polo, Le Devisement du monde, ed. Philippe Ménard et al., 6 vols (Geneva: Droz, 2001–9): I, ed. Philippe Ménard (2001); II, ed. Jeanne-Marie Boivin, laurence Harf-lancner and laurence Mathey- Maille (2003); III, ed. Jean-claude Faucon, Danielle Quéruel and Monique santucci (2004); Iv, ed. Joël Blanchard and Michel Quereuil (2005); v, ed. Jean-claude Delclos and claude roussel (2006); vI, ed. Dominique Boutet, Thierry Delcourt and Danièle James-raoul (2009). Uses arabic numerals for chapter and line numbers. square brackets indicate text supplied from manu- scripts other than the base. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/F6616DC83E60381152E8CF5056BBA952 Pipino: Milion: Dle jediného rukopisu spoly s příslušným základem latin- ským. Vydal, ed. Justin V. Prášek (Prague: Česká, Akademie Císaře Františka Josefa, 1902). The text is divided into three books. references give page numbers. Ramusio: i viaggi di marco Polo, gentiluomo veneziano, in Giovanni Battista ramusio, navigazioni e viaggi, ed. Marica Milanesi, 6 vols (Turin: Einaudi, 1978–88), III (1980), pp. 7–297. The text is divided into three books. refer- ences give page numbers. Tuscan redaction: Marco Polo, milione: versione toscana del trecento, ed. valeria Bertolucci Pizzorusso, with an ‘indice ragionato’ by Giorgio r. cardona (Milan: adelphi, 1975). Uses arabic numerals for chapters and sen- tences. also reproduced in ronchi’s edition of the Franco-Italian redaction. Venetian redaction: Marco Polo, il «milione» veneto: ms. Cm 211 della Bib- lioteca Civica di Padova, ed. alvaro Barbieri and alvise andreose (venice: Marsilio, 1999). Uses roman numerals for chapters, arabic for sentences. Z: Marco Polo, milione. Redazione Latina del manoscritto Z, ed. alvaro Barbieri (Parma: Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda, 1998). Uses arabic numerals for chapters and sentences. Other frequently cited editions Franco-Italian redaction: Marco Polo, il milione, ed. luigi Foscolo Bene- detto (Florence: olschki, 1928) French redaction: La Description du monde, ed. Pierre-Yves Badel (Paris: livre de Poche, 1998) Rustichello da Pisa: il romanzo arturiano di Rustichello da Pisa, ed. Fab- rizio cigni (ospedaletto: Pacini, 1994) Editions of other texts cited and all other references are given in footnotes. A note on place-names and names With the exception of place-names that are commonly used and that will be instantly recognizable to modern readers (e.g. Japan, asia, africa etc.), I adopt, when referring to the Devisement, the orthography of the Franco-Italian redaction. Where this might make a place difficult to identify, a modern form is then given in brackets, or in the translation. The modern forms of chinese and Indo-chinese place-names are taken from stephen Haw’s catalogue in marco Polo’s China: A Venetian in the Realm of Khubilai Khan (london and New York: routledge, 2006). Modern forms of other place-names are taken from Wikipedia. I realize that the spelling of some names is controversial: here I have opted for recognizability and consistency. Translations all translations are my own. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. BCI, on 31 May 2021 at 06:23:58, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://www.cambridge.org/core/product/F6616DC83E60381152E8CF5056BBA952

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.