ebook img

Manuel de traductologie PDF

790 Pages·2016·4.137 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Manuel de traductologie

Manueldetraductologie MRL5 Manuals of Romance Linguistics Manuels de linguistique romane Manuali di linguistica romanza Manuales de lingüística románica Editedby GünterHoltusandFernandoSánchezMiret Volume 5 Manuel de traductologie Éditépar JörnAlbrechtetRenéMétrich ISBN978-3-11-031352-9 e-ISBN(PDF)978-3-11-031355-0 e-ISBN(EPUB)978-3-11-039488-7 LibraryofCongressCataloging-in-PublicationData ACIPcatalogrecordforthisbookhasbeenappliedforattheLibraryofCongress. BibliographicinformationpublishedbytheDeutscheNationalbibliothek TheDeutscheNationalbibliothekliststhispublicationintheDeutscheNationalbibliografie;detailed bibliographicdataareavailableintheInternetathttp://dnb.dnb.de. ©2016WalterdeGruyterGmbH,Berlin/Boston Coverimage:©Marco2811/fotolia Typesetting:jürgenullrichtyposatz,Nördlingen Printingandbinding:CPIbooksGmbH,Leck ♾Printedonacid-freepaper PrintedinGermany www.degruyter.com Manuals of Romance Linguistics LesManualsofRomanceLinguistics,nouvellecollectioninternationaledemanuelsde linguistiqueromane(enabrégéMRL),présententunpanoramaencyclopédique,àla fois synthétique et systématique, de la linguistique des langues romanes tenant comptedesderniersacquisdelarecherche. Prenantlerelaisdesdeuxgrandsouvragesderéférencedisponiblesjusqu’alors aux éditions De Gruyter, le Dictionnaire de linguistique romane en huit volumes (Lexikon der Romanistischen Linguistik, LRL, 1988–2005) et l’Histoire des langues romanes en trois volumes (Romanische Sprachgeschichte, RSG, 2003–2008), qu’il auraitétéimpensablederéviserdansdesdélaisraisonnables,lesMRLsesontdonné commeobjectifd’offriruneprésentationactualiséeetapprofondiedecesvuesd’en- semble,etdelescompléterenyintégrantdesdomainesetdescourantsderecherche nouveauxetimportantsainsiquedesthèmesqui,jusqu’àprésent,n’avaientencore jamaisfaitl’objetd’untraitementsystématique. La collection des MRL a par ailleurs une structure par modules nettement plus souple que celle des anciens ouvrages de référence. 60 volumes sont prévus, qui comprennentchacunentre15et30articlesenviron,soituntotalde400à600pages. Chacun d’entreeuxprésente lesaspects essentiels d’un thèmedonné, de façonà la fois synthétique et clairement structurée. La réalisation de chaque volume séparé exigeant moins de temps que celle d’une grande encyclopédie, les MRL peuvent prendreplusaisémentenconsidérationlesdéveloppementsrécentsdelarecherche. Les volumes sont conçus de manière à pouvoir être consultés indépendamment les unsdesautrestoutenoffrant,prisensemble,unaperçugénéraldetoutl’éventailde lalinguistiqueactuelledeslanguesromanes. Les volumes sont rédigés en différentes langues – français, italien, espagnol, anglais, voire, exceptionnellement, portugais –, chacun d’entre eux étant intégrale- ment rédigé dans une seule langue dont le choix dépend du thème concerné. L’an- glaispermetdedonnerunedimensioninternationaleetinterdisciplinaireauxthèmes qui sont d’un intérêt plus général, dépassant le cercle des études romanes stricto sensu. La collection des MRL est divisée en deux grandes parties thématiques: 1)lan-     gueset2)domaines.Danslapremièresontprésentéestoutesleslanguesromanes(y   comprislescréoles),chacuned’entreellesfaisantl’objetd’unvolumeàpartentière. LesMRLaccordentuneattentionparticulièreauxpetiteslangues,auxlinguaemino- res,quijusqu’alorsn’avaientpasététraitéesdemanièresystématiquedanslecadre depanoramasd’ensemble:onytrouveradesvolumesportantsurlefrioulan,lecorse,   le galicien ou encore le latin vulgaire, mais aussi un Manual of Judaeo-Romance LinguisticsandPhilology. Lasecondepartiecomprenddesprésentationssystématiquesdetouteslessous- disciplines,traditionnellesounouvelles,delalinguistiqueromane,avecunvolume séparé réservé aux questions de méthode. L’accent est mis en particulier sur des VI ManualsofRomanceLinguistics domaines et des courants nouveaux et dynamiques qui prennent de plus en plus d’importancedanslarecherchecommedansl’enseignementmaisquin’avaientpas encoreétésuffisammentprisencomptedanslesprécédentsouvragesd’ensemble– comme par exemple les Grammatical Interfaces, les recherches sur le langage des jeunesoulelangageurbain,lalinguistiqueinformatiqueetlaneurolinguistique,les Sign Languages ou la linguistique judiciaire. Chaque volume offre un aperçu claire- mentstructurésurl’histoiredelarechercheetsesplusrécentsdéveloppementsdans chacundecesdomaines. Lesdirecteursdelacollectionsontfiersd’avoirpuconfierl’éditiondesdifférents volumesdesMRLàdesspécialistesderenominternationalenprovenancedetousles pays de langues romanes, et d’autres encore. Les éditeurs sont responsables aussi biendelaconceptiondesvolumesdontilsontbienvoulusechargerqueduchoixdes contributeurs. On peut ainsi être assuré d’y trouver, en plus d’une présentation systématiquedel’étatactueldesthéoriesetdesconnaissances,ungrandnombrede réflexionsetd’aspectsnovateurs. Pris dans leur ensemble, ces volumes indépendants constituent un panorama général aussi vaste qu’actuel de notre discipline, destiné aussi bien à ceux qui souhaitents’informerseulement surunthèmeparticulier qu’àceux quicherchentà embrasserlesétudesromanesactuellessoustousleursaspects.LesMRLoffrentainsi un accès nouveau et novateur à la linguistique des langues romanes, dont elles accompagnentdemanièreadéquateetreprésentativeledéveloppementcontinu. GünterHoltus(Lohra/Göttingen) FernandoSánchezMiret(Salamanca) Juin2016 Table des matières JörnAlbrechtetRenéMétrich 0 Introduction 1 Aspectsgénéraux WolfgangPöckl 1 Traduire,traduction,traducteur,traductologie,interprétation,interprèteetc. Unaperçuhistoriquedelaterminologieenusagedansleslangues romanes 11 JörnAlbrecht 2 RéflexionssurlatraductiondanslespayslatinsdeLeonardoBruni(1420) àJoséOrtegayGasset(1937) Unaperçudelapréhistoiredelatraductologieromane 28 JörnAlbrechtetRenéMétrich 3 Latraductologiedanslesprincipauxpaysdelangueromane Vued’ensemble 46 MartinWill 4 Lesthéoriesdel’interprétationdanslesprincipauxpaysdelangue romane 84 YvonKeromnes 5 Lacomparaisondetraductionsetde«textesparallèles»commeméthode     heuristiqueentraductologie 99 IsabelleLux 6 Lesinstrumentsdetravaildutraducteuretdel’interprètedansledomaine deslanguesromanes 118 Linguistiqueetprocédésdetraduction NelsonCartagena† 7 Linguistiquecontrastiveettraductiondanslespaysdelangueromane 129 VIII Tabledesmatières SandraLhafi 8 Phonétique,phonologieettraductionou:Quandlesignifiantdevient   signifié 168 MelanieScheid 9 Laprosodie:unfacteurnégligéenlinguistiquecommeentraductologie 184   GerdaHaßler 10 Morphologieetsyntaxedelaphrasesimple:letraducteurfaceauxpièges   delagrammaire 208 WaltraudWeidenbusch 11 Ladiathèseverbale(voixactive,passive,pronominaleetc.)commeproblème detraduction 231 Anna-MariaDeCesareetGiovannaBrianti 12 Constructions«impersonnelles»vsconstructions«personnelles»comme         problèmedetraduction 256 AnneWeber 13 Laformationdesmotscommeproblèmedetraduction 275 AnnetteSabban 14 Letraducteurfaceauxexpressionsfigées 295 MariaHegner 15 Lexiqueettraduction:aspectsgénéraux 316   MauriceKauffer 16 Les«fauxamis»:théoriesettypologie 333   RenéMétrichetWilmaHeinrich 17 Français,italien:deuxlanguesromanesfaceaux«particulesmodales»       del’allemand 349 JörnAlbrechtetRenéMétrich 18 Lesdifférentsmodèlesdelasémantiquelexicaleetleurintérêtpourlathéorie etlapratiquedelatraduction 374 Tabledesmatières IX Sciencesdulangageettraduction MirjaHanke,DanieleMorettietLauraSergo 19 Présuppositionsetactesdelangagedansledomainedeslangues romanes 397 VahramAtayan 20 Énonciationettraduction 414 IsabelleLux 21 Linguistiquetextuelleettraduction:aspectsgénéraux 438   MichaelSchreiber 22 Connexité,cohésion,cohérence:la«grammairedetexte»dansleslangues   romanes 460 CarolinePernot 23 Lesdifférentesformesdudiscoursrapportécommeproblèmede traduction 474 SandraLhafi 24 Thème/proposetlaprogressionthématique 491 HeidiAschenberg 25 Contexteetsituation:les«entours»dutexteécrit 503   RaymundWilhelm 26 Genreslittérairesettraditionsdiscursivesdansleslanguesromanes 523 KatrinZuschlag 27 L’analysestructuraledurécit:«narratologie»ettraduction 550 AnkeGrutschus 28 Lavariationlinguistiquecommeproblèmedetraduction 573 MarcVanCampenhoudt 29 Terminologieetlanguesspécialiséesdanslespaysdelangueromane 589 FrançoiseHammeretHeinz-HelmutLüger 30 Différencesdecultureettraduction:l’intraduisibilitéculturelle 617 X Tabledesmatières Aspectshistoriques MichaelSchreiber 31 Interpretatio,imitatio,aemulatio:formesetfonctionsdelatraduction«libre»       dansledomainedeslanguesromanes 641 JörnAlbrecht 32 L’apportdestraducteursàla«relatinisation»deslanguesromanes 657     IrisPlack 33 «Extraduction»et«intraduction»:lesfluxdetraductiondanslemonde           latin 671 Aspectspratiques RamonaSchröpf 34 Laformationdestraducteursetdesinterprètesdanslespaysdelangue romane 691 IrisPlacketSylviaReinart 35 Doublageetsous-titragedefilmsdanslaRomania 714 AnnaKörkel 36 Aspectsjuridiquesdelatraductiondanslespayslatins 739 ThierryGrass 37 Latraductionautomatiqueetassistéeparordinateurdanslespaysdelangue romane 751 Indexdesnoms 765 Indexdessujets 769

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.