ebook img

Manual de versificacón española PDF

442 Pages·1973·77.383 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Manual de versificacón española

RUDOLF BAEHR MANUAL DE VERSIFICACIÓN liSPAÑOLA III.AilUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE K \VAGNER y F. LÓPEZ ESTRADA ll\1 IOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA 1 UITURIAL GREDOS, S. A. MAPIUil ' ................ ----------~--~~ MANUAL DE VERSIFICACIÓN ESPAÑOLA BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA DIRIGIDA POR DÁMASO ALONSO III. MANUALES, 25 RUDOLF BAEHR MANUAL DE VERSIFICACIÓN ESPAÑOLA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE K. WAGNER Y ,,F. LÓPEZ ESTRADA ( IIIULIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA RDITORIAL GREDOS, S. A. MAORID O EDITORIAL GREDOS, S. A., Sánchez Pacheco, 83, Madrid, 1973, para la versión española. Título original: SPANISCHE VERSLEHRE AUF HISTORISCHER GRVNDLAGE, MAx NIEMEYER VERLAG, Tübingen, 1962. El texto de la edición original alemana fue revisado y completados Jos datos bibliográficos por el autor antes de la traducción. REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M. 9785-1973. ISBN 84-249-1175-X. Rústica. ISBN 84-249-1176-8. Tela. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchcz Pacheco, 83, Madrid, 1973.-4049. 1 PROLOGO A LA VERSION ESPA&OLA La versión alemana de este manual de versificación española ha tenido un eco positivo en las revistas científicas 1• En 1963 re cibió el premio Dr. Ludwig Gebhard de la fundación Ober franken. Los profesores de la Universidad de Sevilla, doctor Fran cisco López Estrada, titular de la Cátedra de Literatura Espa flola, y doctor Klaus Wagner, lector de alemán, han reunido sus esfuerzos para verter esta obra al español; la traducción cuida 'losa de la obra fue hecha por el profesor Wagner y el profesor 1. ópez Estrada la revisó y matizó en algunas partes para adap tarla a las necesidades Pt<dagógicas de los estudi~ntes españoles. Este trabajo de traducción y revisión se realizó dentro de los planes de ayuda a la investigación de la Cátedra mencionada, y el profesor don Pedro Manuel Piñero Ramírez cuidó de co rregir la edición y preparó los índices de esta versión española. Téngase en cuenta que la obra fue en su origen destinada a la enseñanza universitaria en Alemania, y puede que por esto !>C encuentren formuladas en ella cuestiones que al lector espa- 11ol parezcan obvias. Pero esto mismo favoreció la claridad de 1 Véase Hans Rheinfelder, «Die Neueren Sprachen•, XII, 1963, pági n 1~ 94-96. Erika Lorenz, RoJb, XIII, 1962, págs. 349-353 .. Gonzalo Sobejano, Rl', LXXV. 1963, págs. 432-434; «Gerrnanisch-Rornanische Monatsschrift», Nt•uc Folge, XIII, 1963, págs. 338-340; Contestación y palabra final: ldem, XIV, 1964, págs. 431-434. M. de Paiva Boleo, «Revista Portuguesa de Filo lo~da•, vol. XII, II, 1962-1963, págs. 755-756. Q·. T. Myers, «Erasmus», XVII; • ni. 1• 17-148. Gáldi László, « Helikon», 1966, págs. 2()()-202. Otto Jorder, J\~TNS, CCIV, .1967, págs. 151-153. 8 Manual de versificación española su planteamiento, y no ha parecido necesaria una modificación radical de la obra, sino sólo revisar y matizar partes y ejem plos que los traductores han estimado conveniente para que el libro se ajuste ·en español a su condición de manual univer sitario. Por otra parte, el autor ha aceptado con agradecimiento las sugerencias y propuestas aparecidas en reseñas críticas en lo que le fue posible, y creyó necesario. También procuró com pletar la bibliografía. En una futura edición se tendrá más en cuenta la poesía contemporánea, y las investigaciones más re cientes de musicología, extremos deseados con razón en dos reseñas. PROLOGO Esta obra fue concebida como un manual destinado a la enseñanza universitaria; un libro de esta clase se echaba de menos en Alemania. Este fin primordial determina tanto el ca· rácter general de la exposición como la ordenación, método y extensión temática. En la parte general se trata primero de los fundamentos de la métrica española, la medida de las sílabas y manera de con tarlas. En especial ofrecemos un nuevo sistema de notación (fundamentado en las págs. 17 y 18), que modifica de raíz la terminología más en uso, para facilitar así una concepción y comprensión más exacta y esencial del ritmo. La segunda parte contiene una descripción sistemática de las diferentes clases de versos regulares y una selección de las principales formas de versos irregulares. Una mayor importancia se ha dado a la tercera parte, que contiene Jas combinaciones métricas. No han podido tenerse en cuenta todas las formas, aunque en la selección se ha querido abarcar el mayor número posible. La exposición pormenorizada de versos y formas se inicia <'on un párrafo que describe y explica las variantes rítmica_s y '>ti valor expresivo y estilístico; y con relación a las formas, se clan noticias sobre su empleo temático preferente. Sigue un .1rartado histórico acerca del origen y procedencia de las formas clcl verso y estrofa, su primera o más temprana aparición y su posterior destino. Abundan los problemas en lo que respecta 11 origen y procedencia. En ellos se evita el seguir una opinión 10 Manual de versificación española determinada, y se indica, en la forma más objetiva posible, el estado actual de la investigación con uña crítica de las diversas cuestiones, a veces muy embrolladas. Por esto se intenta dar al lector una orientación, basada en el estudio de la misma ma teria. Partiendo de que la versificación española debe considerarse como un sector dentro del área de la métrica r.ománica, aunque con evidentes rasgos individuales, se han establecido paralelos con las de Francia, Italia y Portugal, siempre que esto haya pa recido útil para un mejor conocimiento histórico. En relación con la exposición de la materia, se aspiró a mantener un equi librio entre análisis y síntesis, para que, por una parte, el con junto no resulte demasiado vago e inconcreto, y por otra, que la investigación del pormenor, en cierto modo microscópico, no altere las proporciones del conjunto. No se han escatimado las citas para poner así al lector en contacto con los mismos textos. Se supone que la «Biblioteca de Autores Españoles», la «Nueva Biblioteca de Autores. Españoles», y la Antología de Poetas Lí ricos Castellanos de Marcelino Menéndez Pelayo son obras de consulta accesible en los centros universitarios; por esta razón se han utilizado con preferencia para las citas. Un manual no puede ni debe sustituir las investigaciones especializadas, y por esto se ha procurado citarlas en notas. Cuando son de carácter monográfico o cuando exponen de manera exhaustiva aspectos muy concretos, se las consigna en la bibliografía al final de cada párrafo, a fin de facilitar en estos casos concretos un estudio más profundo. Me ha parecido más oportuno consignar la bibliografía especial en relación con cada tema tratado, en vez de establecer al fin del libro un excesivo índice alfabético de obras utilizadas. La bibliografía general (págs. 409 y sigs.) se limita, pues, a la mención de trabajos bibliográficos y obras generales. El índice de la Métrica Española de Alfredo Carballo Picaza, y los de autores y mate¡ias establecidos en mi libro (que no pretenden ni pueden ser completos) facilitan la consulta de investigaciones en cada caso especial. Las obras citadas con más frecuencia aparecen en abreviaturas que se recogen en una tabla general (pági nas 12-16). Prólogo 11 Por necesidades prácticas, se ha tomado como material bá sico para el estudio de la Edad Media la poesía en verso, sin limitación de asunto; a partir del Renacimiento, me refiero sola mente .a la poesía artística en verso isosilábico, pues a partir de esta época el estudio especial del verso irregular es menos importante; Pedro Henríquez Ureña ha dedicado a este aspecto un libro ya clásico, La versificación irregular en la poesía cas tellana. Sobre los versos libres siguientes al Modernismo se dan tan sólo breves indicaciones y notas bibliográficas. Sin embargo, me ha parecido una exigencia indispensable incluir la poesía hispanoamericana en el marco de la métrica española y así lo he hecho en la medida de mi alcance. Por supuesto, el presente manual se basa en los trabajos científicos llevados a cabo hasta hoy. Sin la espléndida síntesis que es la obra de Tomás Navarro, Métrica e$pañola, mi tratado de versificación, empezado en 1952, no hubiera podido aparecer en la forma presente, sobre todo en su parte documental. En algunos aspectos de los problemas de verso y forma en la poesía de Cancionero, debemos mucho a la obra de Pierre Le Gentil a La poésie lyrique espagnole et portugaise la fin du moyen éi.ge, tomo II, dedicado al estudio de las formas. Quiero expresar el más sincero agradecimiento a mi querido maestro, el profesor doctor Gerhard Rohlfs, que me animó a emprender este trabajo, lo siguió con gran interés y publicó la edición alemana en la Colección que él dirige. Doy también las gracias al «Bayrisches Staatsministerium für Unterricht und Kultus», a la <<Deutsche Forschungsgemeinschaft» por la ayuda de sus becas de viaje, y finalmente a las bibliotecas de Madrid y Munich, en especial a la Biblioteca Nacional, Real Academia Española, Bayerische Staatsbibliothek y Biblioteca Universita ria de Mimich, por la ayuda facilitada en mi labor. RUDOLF BAEHR

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.