ebook img

Managing a Literate Laity: The Pilgrimage of the Life of Man in Fifteenth-Century England PDF

204 Pages·2014·1.724 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Managing a Literate Laity: The Pilgrimage of the Life of Man in Fifteenth-Century England

Managing a Literate Laity: The Pilgrimage of the Life of Man in Fifteenth-Century England By KRISTEN LOUISE ALDEBOL B.A. (Duke University) 2005 DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in English in the OFFICE OF GRADUATE STUDIES of the UNIVERSITY OF CALIFORNIA DAVIS Approved: Dr. Seeta Chaganti, Chair Dr. Noah Guynn Dr. Jeffrey Ruda Committee in Charge 2014 i UMI Number: 3637789 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI 3637789 Published by ProQuest LLC (2014). Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106 - 1346 Table of Contents Acknowledgements iii Abstract iv Introduction 1 Chapter 1: Constructing a Devotional Reader: Regulating Circulation and 25 Access to Grace Chapter 2: Figuring the Body as Text: Instruction in Allegorical Reading 71 Chapter 3: The Senses: Gateways to Regulation 117 Chapter 4: Empty Bodies: Dangers of the Allegorical Text and Image 151 Bibliography 191 ii Acknowledgements I would like to thank my committee, Seeta Chaganti, Noah Guynn, and Jeffrey Ruda, for their patient guidance and encouragement throughout the development of this project. They have supported me throughout the many incarnations of this project and have suggested areas of inquiry that helped it grow from an idea into a dissertation. In particular, I would like to thank Seeta Chaganti for sticking with me from this project’s inception, through all of the office visits, e-mails, and moments of doubt. As my dissertation advisor, she challenged what I thought were my limitations and displayed an unwavering confidence that I would exceed my own expectations. I am so thankful for the many ways she has helped me grow as a scholar. I would also like to thank Emily Albu and Claire Waters for their support, intellectual rigor, and suggestions during and in preparation for my qualifying examination. iii Abstract The fifteenth-century English translation of Guillaume de Deguileville’s Le Pèlerinage de la Vie Humaine opens with the author figure making a strange assertion about the text: “In Frensch I haue set it so þat lewede mowe vnderstande it” [I have set it in French so that ordinary people may understand it]. The cognitive dissonance created by this phrase, written in English but claiming to be written in French, underscores the vexed status of the vernacular in fifteenth-century England. Translating The Pilgrimage of the Life of Man into English expanded the circulation of the text by making it available to a group of “ordinary people” that included English monolinguals. This dissertation argues that the two fifteenth-century English translations of the Pilgrimage, one anonymous and one by John Lydgate, work to regulate this expanded audience because of their unknown educational backgrounds. Many scholars read fifteenth-century concern over the vernacular allowing lay access to religious ideas as tied to the Wycliffite heresy and Archbishop Arundel’s Constitutions of 1409. I argue, however, that this concern is part of a conversation with a much wider scope: the debate over the use of religious images in Christianity, under discussion as early as the letters of Pope Gregory the Great (c. 600 CE). This debate questioned the use of images in Christianity, and many arguments over these religious images pointed to the fact that images are empty inside and can fail to signify; the Pilgrimage articulates these same concerns about its allegorical form. The Pilgrimage offers its audience guidance in determining what the allegory signifies, but this dissertation demonstrates how that guidance also regulates the text’s audience. The Pilgrimage manages its lay audience by constructing an ideal reader, denigrating the material body, substituting sensory information, and conflating allegorical iv bodies with the audience’s bodies. However, the text continually undermines its own attempts to regulate its audience, drawing attention to both the flexibility of the allegorical form and its inability to signify concretely. The way the Pilgrimage manages—and fails to manage—the “lewede” audience to whom it claims to appeal points to how visual and textual representations of religious topics undermine ecclesiastical control. The failures of signification in the Pilgrimage’s texts and manuscript illustrations demonstrate the interpretive power these representations offer their audiences as well as their resistance to functioning as methods of ecclesiastical control. v Introduction Though writing an extended case study on one of the lesser-known works of the fifteenth-century—the English translations of Guillaume de Deguileville’s Le Pèlerinage de la vie Humaine—may seem like an arbitrary project, these translations can provide insight into the connections between concerns about the use of the vernacular in religious writing and concerns about the use of images in religious devotion. This dissertation will argue that the Pilgrimage’s consistently expressed desire to control its literate lay audience—as well as the methods by which it attempts to enact that control— demonstrates that the debates over the use of the English vernacular in fifteenth-century England are an outgrowth of the centuries-old debate about the proper use of images in western Christianity. I narrow my focus to fifteenth-century England for two reasons. First, though Deguileville composed his Pèlerinage in 1331 and then completed a revision of it in 1355 (referred to as the first and second recension, respectively), it was not translated into English until it appeared in an anonymous prose translation of the first recension, dated to the first quarter of the fifteenth century, and in John Lydgate’s poetic translation of the second recension, which Lydgate dates within the text as 1426.1 Second, the timing of these English translations means that they moved from a language with a relatively known audience—the learned nobility and clergy (Kibbee 37)—to a language with an unknown audience. The unpredictability of this unknown audience, capable of reading 1 In her edition of the anonymous Middle English Pilgrimage, Avril Henry dates all the hands of the surviving manuscripts of the anonymous prose Middle English translation to the fifteenth century, placing most in the first half of the fifteenth century. See “Description of the Manuscripts”, The Pilgrimage of the Lyfe of the Manhode. Vol. 1, Introduction and Text (London: Oxford University Press, 1985), pp. xxxi-xlix. 1 texts in the English vernacular, led to an environment in which Archbishop Arundel published his Constitutions, part of a move to regulate the production and use of texts in the English vernacular, particularly texts treating religious subjects. Ownership of texts …making heavy use of scriptural quotation...was now forbidden for those who failed to obtain due permission. More significant still, the composition of any similar texts became, in principle, directly illegal: given their use of biblical quotation and their extensive treatment of an array of theological subjects, none of these works [Pearl, The Scale of Perfection, Piers Plowman, etc.] could have been written after the publication of the Constitutions without contravening several of the articles therein. (Watson 829-30) These Constitutions responded to ways that the English vernacular had been used subversively in religious matters: in the Wycliffite movement and in secular matters, in the Rising of 1381 (Breen 174). Arundel’s Constitutions had appeared by 1409, and so both English translations of Deguileville’s Pèlerinage were published in an environment where the very act of translating this religious allegory into English was potentially suspect. I suggest that both translations demonstrate an awareness of how appearing in the English vernacular has opened the text up for misuse from its unknown lay audiences. What, then, might motivate two different translators to translate the Pilgrimage from its French original into the English vernacular under the potentially perilous conditions created by the Constitutions? Nicole Rice has noted that some prefaces to Middle English texts on religious subjects address 2 a wid[e] group of lay readers who “al day askin how þei schul loue God, and in what maner þei schul liue to his plesaunce for his endless goodnes.” In response to this perceived demand, each of the guides proposes techniques for transforming lay existence into…a dedicated religious life in which the reading subject might “serve” and “love” God without undermining priestly intellectual, pastoral, and penitential power. (Rice x) Rice’s estimation grants these lay readers a nicely orthodox view in which they actively desire not to subvert any “priestly intellectual, pastoral, and penitential power,” but the Pilgrimage has no such confidence in its lay audience. In spite of differences between the versions, the two translations (representing different styles and translating different versions of Deguileville’s Pèlerinage) do in fact translate the same story. For this reason, I will refer to both versions, the anonymous prose translation titled Þe Pilgrimage of þe Lyfe of þe Manhode and John Lydgate’s poetic translation titled The Pilgrimage of the Life of Man, collectively as the Pilgrimage. When details are unique to one of these versions, I will indicate the version to which I refer. A brief overview of the story of the Pilgrimage will help orient the specific portions of the text to which I turn in the following chapters. The Pilgrimage opens with a figure asking for attention as he tells of a dream he had. In this dream he saw the Heavenly Jerusalem, enclosed by a wall, and he saw many figures trying to enter the city through various means. Upon waking from the dream, the speaker decides to go on a pilgrimage to try to reach the city he saw. Now a pilgrim, the figure immediately encounters Grace Dieu, who shows him through her house, introduces him to the sacraments, and prepares him for his journey. The pilgrim departs Grace’s house and 3 begins his journey towards the Heavenly Jerusalem; on the way he is beset by many vices and frequently rescued by Grace. After surviving the vices, the pilgrim enters the Ship of Religion, chooses an order, and is afflicted with Old Age. As Death stands over him with scythe ready to strike, the pilgrim awakens to the bells of Matins, safe in his monastic cell. When I speak of the audience of the Pilgrimage, I refer to anyone able to interact with the manuscripts of the Pilgrimage translated and circulating in England in the early fifteenth century. This audience includes those learned in Latin, such as the clergy, as well as those learned in French, such as the nobility, but my primary focus is on the portions of the Pilgrimage’s audience that was relatively unknowable: the monolingual literate laity. The Pilgrimage itself articulates the audience it imagines as “lewede” and identifies the unlearned audience as its reason for its composition in the vernacular: “so þat lewed mowe vnderstande it” (Henry Vol. 1 1, l. 13); this explicit attention to its unlearned audience invites further examination of how the Pilgrimage interacts with and instructs that audience. In his historical overview of the use of the French language in England throughout the medieval period, Douglas A. Kibbee notes an increased translation of French devotional texts into the English vernacular by clergy members like Robert Mannyng, a Gilbertine canon, and Dan Michael, a monk (Kibbee 37). This increased production of English devotional texts seems to cater to a new population of clergy in light of Kibbee’s other observation about the effect of the drastic population reduction caused by the plagues: “[i]n the Church, the plague depleted the educated population of the monasteries and convents, opening the door to poorer, less well- educated English monolinguals” (Kibbee 59). Of course, even if the increased production 4

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.