ebook img

Madhumalati: An Indian Sufi Romance PDF

337 Pages·2001·1.19 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Madhumalati: An Indian Sufi Romance

oxford world’s classics MADHUMA¯ LATI¯ Mi¯r Sayyid Manjhan Ra¯jgi¯ri¯’s father was Sayyid Muham- mad(cid:2)Al¯ı Manjhan, who was in turn the son of Sayyid Mu˙ha- ˙ mmad Chakkan of Jaunpur. His mother was B¯ıb¯ı Khunja Daulat, the daughter of the renowned Shaikh Muhammad Qa¯zin (cid:2)Ala¯, who, although reared in both the Ma¯d˙ar¯ı and Chisht¯ı Sufi traditions, later proved to be one of the principal exponents of the Shatta¯r¯ı way in Bihar. He was therefore born and brought up in the¨ ¨very centre of Shatta¯r¯ı Sufism in Bihar at what was probably its most active and ¨i¨nfluential period. His own Shaikh was no less than Shaikh Muhammad G˙haus Gva¯liya¯r¯ı (d. 1563), one of the major spiritual fi˙gures of his age¨, and Manjhan himself was an authorized teaching shaikh at some point in his life. We know that he was a courtier at the court of Isla¯m Sha¯h Su¯r where he was already a well-established poet. He says in his poem he began to write Madhuma¯lat¯ı in 1545. Apart from these few slender details nothing else is known of Manjhan other than his poetry, of which only Mad- huma¯lat¯ıis extant. Aditya Behl teaches in the Department of South and South- east Asian Studies at the University of California at Berkeley. He translates fiction and poetry from Hindi, Urdu, and Punjabi into English and is the author of a book on Sufi poetry entitled Shadows of Paradise on Earth: An Indian Islamic Literary Tradition, 1379–1545, and the editor of The Penguin New Writing in India (1994). Simon Weightman is the former Head of the Department of the Study of Religions at the School of Oriental and African Studies in London. Working mainly in Persian, Hindi, and San- skrit, he is the author of Hinduism in the Village Setting (1976); Teach Yourself Hindi (1989)––with R. Snell; Mysticism and the Metaphor of Energies (2000); and numerous research papers. He edited The Traveller’s Literary Companion to the Indian Sub- continent (1992). oxford world’s classics For almost 100 years Oxford World’s Classics have brought readers closer to the world’s great literature. Now with over 700 titles––from the 4,000-year-old myths of Mesopotamia to the twentieth century’s greatest novels––the series makes available lesser-known as well as celebrated writing. The pocket-sized hardbacks of the early years contained introductions by Virginia Woolf, T. S. Eliot, Graham Greene, and other literary figures which enriched the experience of reading. Today the series is recognized for its fine scholarship and reliability in texts that span world literature, drama and poetry, religion, philosophy and politics. Each edition includes perceptive commentary and essential background information to meet the changing needs of readers. OXFORD WORLD’S CLASSICS MI¯R SAYYID MANJHAN SHATTA¯ RI¯ RA¯ JGI¯RI¯ ¨ ¨ Madhuma¯lat¯ı fi An Indian Su Romance Translated with an Introduction and Notes by ADITYA BEHL and SIMON WEIGHTMAN Withshyam manohar pandey 1 3 Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in OxfordNew York AthensAucklandBangkokBogotáBuenosAiresCalcutta CapeTownChennaiDaresSalaamDelhiFlorenceHongKongIstanbul KarachiKualaLumpurMadridMelbourneMexicoCityMumbai NairobiParisSãoPauloShanghaiSingaporeTaipeiTokyoTorontoWarsaw with associated companies inBerlinIbadan Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York ©Aditya Behl and Simon Weightman 2000 The moral rights of the authors have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published as an Oxford World’s Classics paperback 2000 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose this same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging in Publication Data Data available ISBN 0–19–284037–1 13579108642 Typeset in Times by RefineCatch Limited, Bungay, Suffolk Printed in Great Britain by Cox and Wyman Ltd., Reading For Mujeeb Husain Rizvi This page intentionally left blank CONTENTS Acknowledgements ix Introduction xi Note on the Text xlvii Select Bibliography l Chronology lvii MADHUMA¯LATI¯ 1 Appendix: The Symmetry of Madhuma¯lat¯ı 229 by Simon Weightman Explanatory Notes 243 This page intentionally left blank ACKNOWLEDGEMENTS The process of collaborative translation, and of bringing to completion a long project, has necessarily involved many people since its inception. Since we think of academia as a community of friends, it is a pleasure to acknowledge the generosity of the friends and scholars who have encouraged and helped us along the way. Our first expressions of gratitude must go to two senior scholars who kindly assisted us at early stages of this project: Dr Shyam Manohar Pandey of the University of Naples, and Dr Mujeeb Husain Rizvi of Jamia Millia Islamia in Delhi. Dr Pan- dey, the doyen of Hindi scholars of the Sufi romances, gener- ously collaborated with Simon Weightman to produce the first rough prose translation of the Madhuma¯lat¯ı; his contributions as co-author are recognized on the title-page of this volume. Dr Rizvi enthusiastically shared his knowledge of the Hindav¯ı Sufi romances with us, helping Aditya Behl to check the printed edi- tion of the text line by line against a manuscript held in the Rampur Raza Library. We dedicate this book to him as a mark of our affection and respect. A word about the division of intellectual labour is also in order here. The current blank verse translation was composed by Aditya Behl from his own initial verse translation, Simon Weightman’s prose translation, and the manuscript and printed editions of the text. This was subsequently checked line by line against Manjhan’s Hindav¯ı verses by Simon Weightman. In add- ition, Aditya Behl’s assistants Sean Pue, Saba Waheed, and Shabana Khan helped with the research for the Introduction, both in Berkeley and in London, and commented on early drafts of the verse translation. In her capacity as graduate research assistant, Adrienne Copithorne painstakingly did the research for some of the factual notes to the text and composed clear and elegant explanations for the unfamiliar customs and terms that occur in Manjhan’s poem. Our gratitude to all these assistants is heartfelt; without their help, the Madhuma¯lat¯ı would have been a much poorer work in its English incarnation. The financial

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.