ebook img

Machiavelli : The Chief Works and Others, Vol. 1 PDF

547 Pages·1989·35.56 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Machiavelli : The Chief Works and Others, Vol. 1

MACHIAVELLI MACHIAVELLI THE CHIEF WORKS AND OTHERS ALLAN GILBERT TRANSLATED BY VOLUME ONE Non in exercitu nee inrobore ... J Duke University Press Durham and London 1989 ©I9S8,I96I,I963,I965, I989byAllanH. Gilbert I999printing LibraryofCongressCatalogueCardNumber64-I6I92 Cloth0-8223-°920-3 Paper0-8223-0945-9 ClothJ-vol. set0-822J-09IJ-0 PaperJ-vol. set0-8223-093I-9 PrintedintheUnitedStatesofAmerica onacid-freepaper 00 TABLE OF CONTENTS VOLUME ONE PREFACE TheTranslation vi; TheWorksIncluded v;;; The NotesandIndex ;x TEXTS USED IN TRANSLATING x· I A PROVISIONFORINFANTRY (aselection) :1 THEPRINCE 5 A PASTORAL:THEIDEALRULER 97 A DISCOURSE ONREMODELING THEGOVERNMENT OF FLORENCE 101 ADVICETORAFFAELLO GIROLAMI WHENHEWENTAS AMBASSADORTO THEEMPEROR THE LEGATIONS (partsofdispatchesdealingwith CesareBorgia) 120 ONTHEMETHOD OFDEALING WITHTHEREBELLIOUS PEOPLESOFTHEVALDICHIANA(aselection) A DESCRIPTIONOFTHEMETHOD USEDBYDUKE VALENTINOINKILLINGVITELLOZZO VITELLI, OLIVEROTTO DAFERMO,AND OTHERS [ATSINIGAGLIA] ANEXHORTATIONTO PENITENCE 170 DISCOURSES ONTHEFIRSTDECADEOFTITUS LIVIUS BOOKI BOOK2 BOOK 3 VOLUME TWO THE LIFE OF CASTRUCCIO CASTRACANIOF LUCCA 533 THEART OFWAR 561 vi Table ofContents THEACCOUNT OFA VISITMADE TO FORTIFYFLORENCE: A LETTERTO THEAMBASSADOROFTHEREPUBLICIN ROME 727 TERCETS ONAMBITION 735 TERCETS ONINGRATITUDE ORENVY 740 TERCETS ONFORTUNE 745 THE [GOLDEN] ASS 750 MACHIAVELLI'S COMEDIES 773 MANDRAGOLA n6 CLIZIA 822 ARTICLESFORA PLEASURECOMPANY 865 BELFAGOR, THEDEVILWHO MARRIED 869 CARNIVALSONGS (fivesongs) 878 FAMILIARLETTERS (allgivenarecomplete) 883 A SONNET TO MESSERBERNARDOHIS FATHER 1012 TWO SONNETS TO GIULIANO, SON OF LORENZO DE'MEDICI 1013 A THIRD SONNET TO GIULIANO 5 101 SERENADE 1016 VOLUME THREE Page THEHISTORY OFFLORENCE 5 102 THE NATURES OFFLORENTINEMEN 1436 WORDS TO BE SPOKEN ON THE LAWFORAPPROPRIAT, ING MONEY 1439 FIRST DECENNALE, tenyearsofFlorentinehistory.1494;1504 1444 SECOND DECENNALE,jiveyearsofFlorentinehistory. 1504;1509. 1457 EPIGRAM, PIERO SODERINI 1463 EPIGRAM,ARGUS, onthereleaseofFrancis1 146) INDEX 1465 ILLUSTRA TIONS frontispiece Terra cotta bustofMachiavelli by an unknown artist, in the Societa Columbaria, Florence. (Alinariphotograph) facingpage136 San Leoin 1957 facingpagt546 Serravalle followingpacfe726 PlattsillustratingtheARTOFWAR facingpagt876 Theexpulsion ofthedevilfrom onepossessed facingpage1114 Bagsfrom whichthenamesofFlorentineswhoweretoholdpublicofficeweredrawn. PREFACE The Translation Thefirst duty ofatranslator ;s to bring over into his own tongue what his author says. But this statement is deceptively simple. Shall the rendering be free or close! Atits worst, free means a hasty paraphrase, often perversion or absolute error. At its best,freedom exacts suchfamil~ iarity with the language ofthe text that its lesser shades ofmeaning appear in English as idiomatic as is the original Italian. Close may be taken to indicate a word"for"word transfer that is no language, obscuring sense and obliterating distinction. Or close may imply such sympathy with the great work thatitssignificanceandeven itsindividualqualitiescomeoutin the substituted language. The best free version and the best close version have in common ademandfor labor such that on aword or asentence the translator may multiply the time that went into its original setting down. To difend eitherfree or close rendering, not seldom an attempt to justify slight effort, obscures the translator's prime duty: to do the best he canfor his author, whetherfreely or closely. Desiring to put bifore atwentieth"century audience precisely what was penned more thanfour centuries earlier, the worker is now and then obliged to ask: Can this be what Machiavelli wrote! He may curb his doubts, contenting himself ·with what is printed in an accepted text; or he may allowhimselftoattempttextual investigation. The ideal translatorfirst edits the best critical text; I regret that I have not carried on such double labor. Yet I have seen enough to conclude that, heavy as is our debt to Mazzoni and Casella for their text of the literary and historical works (1929)' their labors are notfinal. In some cases I have chosen tofollow thefirst printededitions. Now andthen-and this has been more often in works not edited by Mazzoni and Casella-I have translated what seems to be the meaning, always with anote ofwarning. The hope to naturalize in his own idiom the stylistie qualities and the spirit ofagreat work is the translator's will" "the~wisp. So seldom does 0' it happen, that the man who believes he has accomplishedit is likely to be a victim ofself~delusion. Yet one is still in duty bound to strivefor some shadow of the original effect. But since a translator can attain no more than ashadow, areader's competence in aforeign language can be set low-

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.