ebook img

lughat-ul-quran PDF

277 Pages·2015·5.39 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview lughat-ul-quran

LUGHAT-UL-QURAN DICTIONARY OF QURAN ى و ھ ن م ل VOLUME IV Ebook edition Originally compiled in Urdu by Allama Ghulam Ahmad Parwez Edited/Translated by: Sheraz Akhtar - Quranic Education Society Norway www.qes.no ALL RIGHTS RESERVED. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher and/or editor, expect in case of reviewers eho may quote brief passages in a review. Author: Ghulam Ahmad Parwez Translator and editor: Sheraz Akhtar Published by: Quranic Education Society, Oslo - Norway In association with Tolu-e-Islam Trust, Lahore - Pakistan Copyright © 2015 Index La َﻝ .................. 2 La َﻻ .................. 3 Allat ُﺕﱠﻼﻟﺍ ............. 4 Laat ﺕﻻ ............. 4 L-A-L-A ﻝ ﺃ ﻝ ﺃ .......... 4 Li-alla ﱠﻼَﺌِﻟ ............... 4 L-B-B ﻝ ﺏ ﺏ ......... 4 L-B-Th ﻝ ﺏ ﺙ ......... 5 L-B-D ﻝ ﺏ ﺩ........... 6 L-B-S ﻝ ﺏ ﺱ ........ 6 L-B-N ﻝ ﺏ ﻥ ......... 7 L-J-A ﻝ ﺝ ﺍ ............ 7 L-J-J ﻝ ﺝ ﺝ .......... 7 L-H-D ﻝ ﺡ ﺩ ........... 7 L-H-F ﻝ ﺡ ﻑ ......... 8 L-H-Q ﻝ ﺡ ﻕ .........10 L-H-M ﻝ ﺡ ﻡ ..........10 L-H-N ﻝ ﺡ ﻥ .........10 L-H-Y ﻝ ﺡ ی .........11 L-D-D ﻝ ﺩ ﺩ ...........11 Ladun ْﻥُﺪَﻟ ..............12 L-Dh-Dh ﻝ ﺫ ﺫ ...........12 L-Z-B ﻝ ﺯ ﺏ .........12 L-Z-M ﻝ ﺯ ﻡ ..........13 L-S-N ﻝ ﺱ ﻥ ........13 L-Te-F ﻝ ﻁ ﻑ ........13 L-Ze-Y ﻝ ﻅ ی .........14 L-Ain-B ﻝ ﻉ ﺏ ........14 La’al ﱠﻞَﻌَﻟ ..............17 L-Ain-N ﻝ ﻉ ﻥ .........17 L-Gh-B ﻝ ﻍ ﺏ.........18 L-Gh-W ﻝ ﻍ ﻭ ..........18 L-F-T ﻝ ﻑ ﺕ .......21 L-F-H ﻝ ﻑ ﺡ ........21 L-F-Ze ﻝ ﻑ ﻅ ........21 L-F-F ﻝ ﻑ ﻑ .......22 L-F-Y ﻝ ﻑ ی .......22 L-Q-B ﻝ ﻕ ﺏ ........22 L-Q-H ﻝ ﻕ ﺡ .........23 L-Q-Te ﻝ ﻕ ﻁ .........23 L-Q-F ﻝ ﻕ ﻑ ........23 L-Q-M ﻝ ﻕ ﻡ ..........24 Luqmaan ﻥﺎﻤﻘﻟ ..........24 L-Q-Y ﻝ ﻕ ی .........25 Likn ﱠﻦﮑِﻟ .............27 Lum ْﻢَﻟ .................27 Lumma ﺎﱠﻤَﻟ ...............27 L-M-H ﻝ ﻡ ﺡ ..........28 L-M-Z ﻝ ﻡ ﺯ ..........28 L-M-S ﻝ ﻡ ﺱ .........28 L-M-M ﻝ ﻡ ﻡ ...........29 Lun ْﻦَﻟ ................29 L-He-B ﻝ ﻩ ﺏ ..........30 L-He-Th ﻝ ﻩ ﺙ ..........30 L-H-M ﻝ ﻩ ﻡ ............31 L-He-W ﻝ ﻩ ﻭ ........... 32 Lau ْﻮَﻟ ................ 33 L-W-H ﻝ ﻭ ﺡ ......... 34 L-W-Dh ﻝ ﻭ ﺫ .......... 35 Loot ؑﻁْﻮُﻟ ............ 35 L-W-M ﻝ ﻭ ﻡ .......... 36 L-W-N ﻝ ﻭ ﻥ ......... 36 L-W-Y ﻝ ﻭ ی ......... 38 L-Y-T ﻝ ی ﺕ ........ 38 Lait َﻟ ْﻴ َﺖ ............. 38 Lais َﻟ ْﻴ َﺲ ............. 38 L-Y-L ﻝ ی ﻝ ......... 38 L-Y-N ﻝ ی ﻥ ........ 39 Maa ﺎَﻣ ................ 41 M-A-Y ﻡ ﺍ ی ........... 42 Majooj ْﺎَﻣ ْﻮُﺟ ُﺝ ....... 42 M-R-T ﺕﻭﺭﺎﻣ ........ 42 M-T-Ain ﻡ ﺕ ﻉ ......... 42 M-T-N ﻡ ﺕ ﻥ ......... 43 Mataa ٰﺘَﻣﯽ ............. 43 M-Th-L ﻡ ﺙ ﻝ ......... 43 M-J-D ﻡ ﺝ ﺩ .......... 45 M-J-S ﻡ ﺝ ﺱ ........ 45 M-H-Sd ﻡ ﺡ ﺹ ....... 45 M-H-Q ﻡ ﺡ ﻕ ......... 46 M-H-L ﻡ ﺡ ﻝ.......... 46 M-H-N ﻡ ﺡ ﻥ ......... 48 M-H-W ﻡ ﺡ ﻭ .......... 48 M-Kh-R ﻡ ﺥ ﺭ .......... 49 M-Kh-Zd ﻡ ﺥ ﺽ ....... 49 M-D-D ﻡ ﺩ ﺩ ............ 49 M-D-N ﻡ ﺩ ﻥ ........... 50 Madyan ْﺪَﻣ َﻳ ُﻦ........... 50 M-R-A ﻡ ﺭ ﺍ ........... 50 M-R-J ﻡ ﺝﺭ ........... 51 M-R-H ﻡ ﺭ ﺡ .......... 51 M-R-D ﻡ ﺭ ﺩ ........... 51 M-R-R ﻡ ﺭ ﺭ .......... 52 M-R-Zd ﻡ ﺭ ﺽ ....... 54 M-R-W ﻡ ﺭ ﻭ .......... 55 M-R-Y ﻡ ﺭ ی ......... 55 Maryam ﺮﻣﻳﻢ ............ 55 M-Z-J ﻡ ﺯ ﺝ .......... 56 M-Z-Q ﻡ ﺯ ﻕ .......... 56 M-Z-N ﻡ ﺯ ﻥ .......... 57 M-S-He ﻡ ﺱ ﺡ ........ 57 M-S-Kh ﻡ ﺱ ﺥ ........ 58 M-S-D ﻡ ﺱ ﺩ ......... 58 M-S-S ﻡ ﺱ ﺱ ....... 59 M-S-K ﻡ ﺱ ک ....... 59 M-S-W/Y ﻡ ﺱ ﻭ/ی .... 60 Maseeh ﺴﻣﻴ ؑﺢ ........... 60 M-Sh-J ﻡ ﺵ ﺝ ........ 60 M-Sh-Y ﻡ ﺵ ی ........ 62 M-Sd-R ﻡ ﺹ ﺭ ....... 62 Museetir َﺼُﻣ ْﻴ ٌﺮِﻄ ...... 62 M-Zd-Gh ﻡ ﺽ ﻍ ....... 62 M-Zd-Y ﻡ ﺽ ی ...... 64 M-Te-R ﻡ ﻁ ﺭ ......... 64 M-Te-W/Y ﻡ ﻁ ﻭ/ی ..... 64 Ma’a َﻊَﻣ .............. 65 M-Ain-Z ﻡ ﻉ ﺯ ......... 65 M-Ain-N ﻡ ﻉ ﻥ ......... 65 M-Ain-Y ﻡ ﻉ ی......... 67 M-Q-T ﻡ ﻕ ﺕ ........ 67 M-K-Th ﻡ ک ﺙ ....... 67 M-K-R ﻡ ک ﺭ ........ 69 M-K-K ﻡ ک ک ...... 69 Mecca ﱠﮑَﻣ ُۃ ............ 69 M-K-N ﻡ ک ﻥ ........ 69 M-K-W ﻡ ک ﻭ ........ 72 M-L-A ﻡ ﻝ ﺍ ........... 72 M-L-H ﻡ ﻝ ﺡ ......... 73 M-L-Q ﻡ ﻝ ﻕ ......... 73 M-L-K ﻡ ﻝ ک ........ 74 M-L-L ﻡ ﻝ ﻝ ......... 75 M-L-W/Y ﻡ ﻝ ﻭ/ی ..... 76 Mimma ﺎﱠﻤِﻣ .............. 77 Man ْﻦَﻣ .............. 78 Min ْﻦِﻣ .............. 78 M-N-Ain ﻡ ﻥ ﻉ ......... 79 M-N-N ﻡ ﻥ ﻥ ......... 81 Manaat ﻮٰﻨَﻣ ُﺓ ............ 82 M-N-Y ﻡ ﻥ ی ......... 82 M-W-T ﻡ ﻭ ﺕ ......... 83 M-W-J ﻡ ﻭ ﺝ .......... 85 M-W-R ﻡ ﻭ ﺭ .......... 85 Moosa ٰﺳْﻮُﻣﯽ ......... 85 M-W-L ﻡ ﻝﻭ ........... 87 M-W-He ﻡ ﻭ ﻩ ........... 87 M-He-D ﻡ ﻩ ﺩ ........... 87 M-He-L ﻡ ﻩ ﻝ ........... 88 Mahma ﺎَﻤْﮩَﻣ ............ 89 M-He-N ﻡ ﻩ ﻥ........... 89 M-Y-D ﻡ ی ﺩ.......... 89 M-Y-R ﻡ ی ﺭ ......... 90 M-Y-Z ﻡ ی ﺯ ......... 90 Meekaal ِﻣ ْﻴ ُﻝﺎَﮑ ......... 90 M-Y-L ﻡ ی ﻝ ......... 92 N ﻥ ................ 93 N-A-Y ﻥ ﺍ ی ......... 93 Na ﺎﻧ ................ 93 N-B-A/W ﻥ ﺏ ﺍ/ﻭ ..... 93 N-B-T ﻥ ﺏ ﺕ ....... 95 N-B-Dh ﻥ ﺏ ﺫ ........ 96 N-B-Z ﻥ ﺏ ﺯ........ 98 N-B-Te ﻥ ﺏ ﻁ ....... 98 N-B-Ain ﻥ ﺏ ﻉ ....... 98 N-T-Q ﻥ ﺕ ﻕ ....... 98 N-Th-R ﻥ ﺙ ﺭ...... 100 N-J-D ﻥ ﺝ ﺩ ....... 100 N-J-S ﻥ ﺝ ﺱ ..... 100 N-J-M ﻥ ﺝ ﻡ ....... 101 N-J-W ﻥ ﺝ ﻭ ....... 101 N-H-B ﻥ ﺡ ﺏ ......103 N-H-T ﻥ ﺡ ﺕ ......105 N-H-R ﻥ ﺡ ﺭ .......105 N-H-S ﻥ ﺡ ﺱ ......106 N-H-L ﻥ ﺡ ﻝ .......107 Nahnu ُﻦْﺤَﻧ ...........107 N-Kh-R ﻥ ﺥ ﺭ .......107 N-Kh-L ﻥ ﺥ ﻝ .......108 N-D-D ﻥ ﺩ ﺩ .........108 N-D-M ﻥ ﺩ ﻡ .........109 N-D-W/Y ﻥ ﺩ ﻭ/ی ....109 N-Dh-R ﻥ ﺫ ﺭ ........110 N-Z-Ain ﻥ ﺯ ﻉ........111 N-Z-Gh ﻥ ﺯ ﻍ .......112 N-Z-F ﻥ ﺯ ﻑ ......112 N-Z-L ﻥ ﺯ ﻝ .......112 N-S-A ﻥ ﺱ ﺃ........115 N-S-B ﻥ ﺱ ﺏ .....116 N-S-Kh ﻥ ﺱ ﺥ ......116 N-S-R ﻥ ﺱ ﺭ ......119 N-S-F ﻥ ﺱ ﻑ .....120 N-S-K ﻥ ﺱ ک ....120 N-S-L ﻥ ﺱ ﻝ ......122 N-S-W ﻥ ﺱ ﻭ ......122 N-S-Y ﻥ ﺱ ی .....123 N-Sh-A ﻥ ﺵ ﺍ........124 N-Sh-R ﻥ ﺵ ﺭ ......125 N-Sh-Z ﻥ ﺵ ﺯ ......126 N-Sh-Te ﻥ ﺵ ﻁ .....126 N-Sd-B ﻥ ﺹ ﺏ....127 N-Sd-T ﻥ ﺹ ﺕ....128 N-Sd-H ﻥ ﺹ ﺡ ....128 N-Sd-R ﻥ ﺹ ﺭ .....128 Nasara ﺭﺎﺼَﻧ ٰی ......130 N-Sd-F ﻥ ﺹ ﻑ ...130 N-Sd-W ﻥ ﺹ ﻭ .....130 N-Zd-J ﻥ ﺽ ﺝ ....131 N-Zd-Kh ﻥ ﺽ ﺥ ...131 N-Zd-D ﻥ ﺽ ﺩ ......131 N-Zd-R ﻥ ﺽ ﺭ .....131 N-Te-H ﻥ ﻁ ﺡ .......133 N-Te-F ﻥ ﻁ ﻑ ......133 N-Te-Q ﻥ ﻁ ﻕ .......133 N-Ze-R ﻥ ﻅ ﺭ .......134 N-Ain-J ﻥ ﻉ ﺝ .......136 N-Ain-S ﻥ ﻉ ﺱ ......136 N-Ain-Q ﻥ ﻉ ﻕ .......136 N-Ain-L ﻥ ﻉ ﻝ .......137 N-Ain-M ﻥ ﻉ ﻡ ........137 Na’am ْﻢَﻌَﻧ .............139 N-Gh-Zd ﻥ ﻍ ﺽ .....139 N-F-Th ﻥ ﻑ ﺙ .....141 N-F-H ﻥ ﻑ ﺡ ......141 N-F-Kh ﻥ ﻑ ﺥ ......141 N-F-D ﻥ ﻑ ﺩ .......142 N-F-Dh ﻥ ﻑ ﺫ .......142 N-F-R ﻥ ﻑ ﺭ ......143 N-F-S ﻥ ﻑ ﺱ .... 144 N-F-Sh ﻥ ﻑ ﺵ .... 148 N-F-Ain ﻥ ﻑ ﻉ ..... 149 N-F-Q ﻥ ﻑ ﻕ ..... 149 N-F-L ﻥ ﻑ ﻝ...... 150 N-F-Y ﻥ ﻑ ی ..... 150 N-Q-B ﻥ ﻕ ﺏ ...... 151 N-Q-Dh ﻥ ﻕ ﺫ ....... 151 N-Q-R ﻥ ﻕ ﺭ ....... 153 N-Q-Sd ﻥ ﻕ ﺹ .... 153 N-Q-Zd ﻥ ﻕ ﺽ .... 154 N-Q-Ain ﻥ ﻕ ﻉ ....... 154 N-Q-M ﻥ ﻕ ﻡ ....... 154 N-K-B ﻥ ک ﺏ .... 156 N-K-Th ﻥ ک ﺙ .... 156 N-K-H ﻥ ک ﺡ ..... 156 N-K-D ﻥ ک ﺩ ...... 157 N-K-R ﻥ ک ﺭ ...... 157 N-K-S ﻥ ک ﺱ .... 159 N-K-Sd ﻥ ک ﺹ ... 160 N-K-F ﻥ ک ﻑ .... 160 N-K-L ﻥ ک ﻝ ..... 160 N-M-R-Q ﻥ ﻡ ﺭ ﻕ .... 161 N-M-L ﻥ ﻡ ﻝ ........ 161 N-M-M ﻥ ﻡ ﻡ ......... 162 N-W-A ﻥ ﻭ ء ........ 162 N-W-B ﻥ ﻭ ﺏ ...... 162 N-W-H ﻥ ﻭ ﺡ ....... 164 Nouh ٌﺡْﻮُﻧ ........... 164 N-W-R ﻥ ﻭ ﺭ ........ 165 N-W-Sh ﻥ ﻭ ﺵ ...... 167 N-W-Sd ﻥ ﻭ ﺹ .... 167 N-W-Q ﻥ ﻭ ﻕ ....... 168 N-W/Y-L ﻥ ﻭ/ی ﻝ ... 168 N-W-M ﻥ ﻭ ﻡ ........ 169 N-W-N ﻥ ﻭ ﻥ ....... 169 N-W-Y ﻥ ﻭ ی ....... 170 N-He-J ﻥ ﻫ ﺝ ....... 170 N-He-R ﻥ ﻫ ﺭ ....... 170 N-He-Y ﻥ ﻫ ی....... 171 He ٗﻩ ................ 173 Ha (verb) ﺎَﮨ ............... 173 Ha ﺎَﮨ ............... 173 Ha-oolai ِءَﻻُﺆٰﮨ ........ 173 Ha-oom ُﻡْﺅﺎَﮨ ........... 173 Haaza ﺍَﺬٰﮨ ............. 174 Haaroot ُﺕْﻭُﺭﺎَﮨ ....... 174 Haroon ُﻥْﻭُﺭﺎَﮨ ........ 174 Haamaan ﻥﺎَﻣﺎَﮨ ......... 174 He-B-T ﻩ ﺏ ﻁ ....... 175 He-B-W ﻩ ﺏ ﻭ ........ 176 He-J-D ﻩ ﺝ ﺩ ......... 176 He-J-R ﻩ ﺝ ﺭ ........ 178 He-J-Ain ﻫ ﺝ ﻉ ....... 179 He-D-D ﻩ ﺩ ﺩ .......... 179 He-D-M ﻩ ﺩ ﻡ .......... 180 He-D-He-D ﻩ ﺩ ﻩ ﺩ ....... 180 He-D-Y ﻩ ﺩ ی ........ 180 He-R-B ﻩ ﺭ ﺏ ....... 181 He-R-Ain ﻩ ﺭ ﻉ........ 182 He-Z-A ﻩ ﺯ ء ........ 182 He-Z-Z ﻩ ﺯ ﺯ ........ 183 He-Z-L ﻩ ﺯ ﻝ ........ 183 He-Z-M ﻩ ﺯ ﻡ......... 183 He-Sh-Sh ﻩ ﺵ ﺵ ..... 184 He-Sh-M ﻩ ﺵ ﻡ ....... 184 He-Zd-M ﻩ ﺽ ﻡ ...... 184 He-T-Ain ﻩ ﻁ ﻉ ....... 186 Hal ْﻞَﮨ ............. 186 He-L-Ain ﻩ ﻝ ﻉ ....... 186 He-L-K ﻩ ﻝ ک ...... 187 He-L-L ﻩ ﻝ ﻝ ........ 188 Halam ﱠﻢُﻠَﮨ ............ 189 Hoom ْﻢُﮨ .............. 189 Huma ﺎَﻤُﮨ ............ 189 He-M-D ﻩ ﻡ ﺩ ......... 189 He-M-R ﻩ ﻡ ﺭ......... 191 He-M-Z ﻩ ﻡ ﺯ......... 191 He-M-S ﻩ ﻡ ﺱ ....... 191 He-M-M ﻩ ﻡ ﻡ ......... 192 Huna ﺎَﻨُﮨ ............. 192 He-N-A ﻩ ﻥ ﺍ ......... 193 Hunna ﱠﻦُﮨ............. 193 Huwa َﻮُﮨ ............. 193 He-W-D ﻩ ﻭ ﺩ ......... 193 Hoodh ﺩﻮﮨ ............ 194 He-W-R ﻩ ﻭ ﺭ ........ 194 He-W-N ﻩ ﻭ ﻥ ........ 194 He-W-Y ﻩ ﻭ ی ....... 195 Hiya ِﮨ َﯽ ............ 197 He-Y-A ﻩ ی ﺃ ......... 197 He-Y-T ﻩ ی ﺕ ...... 197 He-Y-J ﻩ ی ﺝ ....... 199 He-Y-L ﻩ ی ﻝ ....... 199 He-Y-M ﻩ ی ﻡ ........ 199 He-Y-M-N ﻩ ی ﻡ ﻥ .... 201 Hai-haat َﮨ ْﻴ َﺕﺎَﮩ ........ 202 Waw َﻭ .............. 203 W-A-D ﻭ ﺍ ﺩ ......... 203 W-A-L ﻭ ﺍ ﻝ ........ 204 W-B-R ﻭ ﺏ ﺭ ...... 204 W-B-Q ﻭ ﺏ ﻕ ...... 204 W-B-L ﻭ ﺏ ﻝ ...... 206 W-T-D ﻭ ﺕ ﺩ ....... 206 W-T-R ﻭ ﺕ ﺭ ...... 206 W-T-N ﻭ ﺕ ﻥ ...... 207 W-Th-Q ﻭ ﺙ ﻕ...... 207 W-Th-N ﻭ ﺙ ﻥ ...... 208 W-J-B ﺝﻭ ﺏ ....... 208 W-J-D ﻭ ﺝ ﺩ ....... 208 W-J-S ﻭ ﺝ ﺱ ..... 209 W-J-F ﻭ ﺝ ﻑ ..... 209 W-J-L ﻭ ﺝ ﻝ ....... 209 W-J-He ﻭ ﺝ ﻩ ........ 211 W-H-D ﻭ ﺡ ﺩ ........212 W-H-Sh ﻭ ﺡ ﺵ ......213 W-H-Y ﻭ ﺡ ی .......213 W-D-D ﻭ ﺩ ﺩ ..........216 Wadd َﻭ ﱞﺩ ............217 W-D-Ain ﻭ ﺩ ﻉ .........217 W-D-Q ﻭ ﺩ ﻕ.........219 W-D-Y ﻭ ﺩ ی ........219 W-Dh-R ﻭ ﺫ ﺭ .........219 W-R-Th ﻭ ﺭ ﺙ .......221 W-R-D ﻭ ﺭ ﺩ .........222 W-R-Q ﻭ ﺭ ﻕ ........223 W-R-Y ﻭ ﺭ ی .......223 W-Z-R ﻭ ﺯ ﺭ ........224 W-Z-Ain ﻭ ﺯ ﻉ ........225 W-Z-N ﻭ ﺯ ﻥ ........225 W-S-Te ﻭ ﺱ ﻁ ......227 W-S-Ain ﻭ ﺱ ﻉ ......227 W-S-Q ﻭ ﺱ ﻕ ......229 W-S-L ﻭ ﺱ ﻝ ......230 W-S-M ﻭ ﺱ ﻡ .......231 W-S-N ﻭ ﺱ ﻥ ......231 W-S-W-S ﻭ ﺱ ﻭ ﺱ..231 W-Sh-Y ﻭ ﺵ ی ......233 W-Sd-B ﻭ ﺹ ﺏ ....233 W-Sd-D ﻭ ﺹ ﺩ ......233 W-Sd-F ﻭ ﺹ ﻑ ....234 W-Sd-L ﻭ ﺹ ﻝ .....234 W-Sd-Y ﻭ ﺹ ی .....235 W-Zd-Ain ﻭ ﺽ ﻉ .....236 W-Zd-N ﻭ ﺽ ﻥ .....238 W-Te-A ﻭ ﻁ ﺍ .........238 W-Te-R ﻭ ﻁ ﺭ ........238 W-Te-N ﻭ ﻁ ﻥ .......240 W-Ze-Ain ﻭ ﻉ ﺩ ........240 W-Ain-Ze ﻭ ﻉ ﻅ........241 W-Ain-Y ﻭ ﻉ ی .......242 W-F-D ﻭ ﻑ ﺩ .......242 W-F-R ﻭ ﻑ ﺭ .......243 W-F-Zd ﻭ ﻑ ﺽ ....243 W-F-Q ﻭ ﻑ ﻕ ......243 W-F-Y ﻭ ﻑ ی ......244 W-Q-B ﻭ ﻕ ﺏ .......245 W-Q-T ﻭ ﻕ ﺕ .......245 W-Q-D ﻭ ﻕ ﺩ.........246 W-Q-Dh ﻭ ﻕ ﺫ.........246 W-Q-R ﻭ ﻕ ﺭ ........247 W-Q-Ain ﻭ ﻕ ﻉ........247 W-Q-F ﻭ ﻕ ﻑ ......248 W-Q-Y ﻭ ﻕ ی .......248 W-K-A ﻭ ک ﺍ ........250 W-K-D ﻭ ک ﺩ .......251 W-K-Z ﻭ ک ﺯ .......251 W-K-L ﻭ ک ﻝ ......251 W-L-T ﻭ ﻝ ﺕ .......252 W-J-L ﻭ ﻝ ﺝ ........252 W-L-D ﻝﻭ ﺩ ..........254 W-L-Y ﻭ ﻝ ی ....... 255 W-N-Y ﻭ ﻥ ی ....... 257 W-He-B ﻭ ﻫ ﺏ ....... 257 W-He-J ﻭ ﻩ ﺝ ........ 258 W-He-N ﻭ ﻩ ﻥ ........ 258 W-He-Y ﻭ ﻩ ی ........ 258 Wy َﻭ ْی ............ 259 W-Y-L ﻭ ی ﻝ ....... 259 Y ی .............. 260 Ya َﻳﺎ ............... 260 Y-A-S ی ﺍ ﺱ....... 260 Yajooj/Majooj َﻳ ُﺝْﻮُﺟْﺎ/ َﺝْﻮُﺟْﺎَﻣ 261 Yaqoot َﻳ ٌﺕْﻮُﻗﺎ ........ 261 Ya laita ٰﻳ َﻠ ْﻴ َﺖ .......... 262 Y-B-S ی ﺏ ﺱ .... 262 Y-T-M ی ﺕ ﻡ ...... 262 Yahya ﻳﺤ ٰﯽﻴ ......... 264 Y-D-Y ی ﺩ ی ....... 264 Y-S-R ی ﺱ ﺭ ..... 265 Yaqoob ﻳﺏﻮﻘﻌ ....... 266 Ya’ooq َﻳ ُﻕْﻮُﻌ ......... 266 Yaghoos َﻳ ُﺙْﻮُﻐ ........ 266 Yaqteen َﻳ ِﻄْﻘ ْﻴ ُﻦ ........ 266 Y-Q-Ze ی ﻕ ﻅ ...... 268 Y-Q-N ی ﻕ ﻥ ...... 268 Y-M-M ی ﻡ ﻡ ........ 268 Y-M-N ی ﻡ ﻥ ....... 269 Y-N-Ain ی ﻥ ﻉ ...... 270 Yahood ﻳﺩﻮﮩ .......... 270 Yusuf ﻳﻒﺳﻮ ....... 270 Y-W-M ی ﻭ ﻡ........ 271 Yunus ﻳﺲﻧﻮ ........ 272 Lillah-il-hamd 273 QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 2 of 276 La َﻝ “ َﻝ” (la) or “ ِﻝ” (li) are used to mean the following: 1) To express one’s right: “ ِ ّٰ ِﻟ ُﺪْﻤَﺤْﻟَﺍ” (al-hamdu-lillaah): only Allah has the right to be admired and praised (for His Attributes). 2) To be particular to someone: “ َﻥْﻮُﮩَﺘْﺸَﻳﺎَﻣ ْﻢُﮩَﻟَﻭ” (walahum ma yastahoon): they specially want things that they like (16:58). 3) To express possession: “ ِﺽْﺭَْﻻﺍ ﯽِﻓﺎَﻣَﻭ ِﺕٰﻮٰﻤﱠﺴﻟﺍ ﯽِﻓﺎَﻣ ٗہَﻟ” (lahu ma fis samawati fil ard): whatever there is in the highs and the lows of the universe belongs to Him. (1:33). 4) To express benefit or gain: “ َﺪْﻳِﺪَﺤْﻟﺍ ُہَﻟﺎﱠﻨﻟَﺍ َﻭ” (wa alannalahul hadeed): We made iron soft for him so that he could benefit from it (34:10). 5) To express reason: (in the meaning of ‘so that’): “ َﻭ َﺍ ِﺱﺎﱠﻨِﻠﻟ َﻦﱢﻴِﺒُﺘِﻟ َﺮْﮐﱢﺬﻟﺍ َﮏْﻴَﻟِﺍ ﺎَﻨْﻟَﺰْﻧ” (wa anzalna ilaikaz zikra li tubayyinal linnaas): and we have revealed this Quran unto you so that you disclose it for the benefit of mankind (16:44). 6) To stress the negative: “ ِﺐْﻴَﻐْﻟﺍ ﯽَﻠَﻋ ْﻢُﮑَﻌِﻠْﻄُﻴِﻟ ُّٰﷲ َﻥﺎَﮐﺎَﻣ” (ma kaanal laahu li yutli-ukum ala ghaib): Allah does not inform you at all about ‘ghaib’ or unseen (3:178). 7) To mean towards as “ila”: “ﺎَﮩَﻟ ﯽٰﺣْﻭَﺍ َﮏﱠﺑ َﺭ ﱠﻥَﺎِﺑ” (bi anna rabbaka au ha laha): because your Sustainer has sent him the revelation (99:5). 8) To mean “up to”: “ﯽًّﻤَﺴُﻣ ٍﻞَﺟَِﻻ ْیِﺮْﺠَﻳ ﱞﻞُﮐ” (kullun yajri li-ajalin musamma): everything is moving as per a defined period (13:2). “ ٍﻞَﺟَﺍ ﯽٰﻟِﺍ” (ila ajalin): for a fixed period (31:29). 8) To mean ‘above’ as “ala”: “ ِﻦْﻴِﺒَﺠْﻠِﻟ ٗہﱠﻠَﺗَﻭ” (wa tallahu lil jabeen): and for this purpose he made him lie face down (37:103). “ﯽٰﻠَﻋ” (ala) is used when something goes against somebody, and “ َﻝ” (la) appears when it goes to his credit: “ ْﺖَﺒَﺴَﺘْﮐﺍ ﺎَﻣ ﺎَﮩْﻴَﻠَﻋَﻭ ْﺖَﺒَﺴَﮐﺎَﻣ ﺎَﮩَﻟ” (as laha ma kasabat wa alaiha mak tasabat): whoever does good deeds will benefit from them and whoever does bad deeds will reap the consequences (2:286). 9) Sometimes “ َﻝ” (la) also appears for “ﯽٰﻠَﻋ” (ala) or “on”: “ ْﻥِﺍَﻭ َﺍﺎَﮩَﻠَﻓ ْﻢُﺗ ْﺎَﺳ” (wa inn asatum falaha): if you indulge in bad things, then you will be the loser (17:7). “ ُءْﻮُﺳ ْﻢُﮩَﻟَﻭ ُۃَﻨْﻌﱠﻠﻟﺍ ْﻢُﮩَﻟَﻭ ِﺭﺍﱠﺪﻟﺍ” (walahumul la’natu walahum su-ud daar): for them is deprivation-and as a consequence there is very a bad abode for them (40:52). 10) To mean “ ْﯽِﻓ” (fi) or “in”: “ ِۃَﻤٰﻴِﻘْﻟﺍ ِﻡْﻮَﻴِﻟ َﻂْﺴِﻘْﻟﺍ َﻦْﻳِﺯﺍَﻮَﻤْﻟﺍ ُﻊَﻀَﻧَﻭ” (wa naza-ul mawazeenal qista li yaumil qiyamah): and on the day of the qiyamat We will set up scales of justice (21:47). 11) To mean “ َﺪْﻨِﻋ” (ind): as “to some”: “ ِﺍ ِﻞْﻴﱠﻠﻟﺍ ِﻖَﺴَﻏ ﯽٰﻟِﺍ ِﺲْﻤﱠﺸﻟﺍ ِکْﻮَﻟُﺪِﻟ َﺓﻮٰﻠﱠﺼﻟﺍ ِﻢِﻗ” (aqimis sallata li dulukis shams-i ila ghasaqil lail): (17:78). QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 3 of 276 “ ِﺲْﻤﱠﺸﻟﺍ ِکْﻮُﻟُﺪِﻟ” (li dulukis shams-i): near dulukis shams or after the dulukis shams. “ َﻝ” (la) often comes to mean from. Therefore this verse could mean from “dulukis shamsi” to “ghasaqil lail” i.e. from the Sun’s decline to the darkness of the night. 12) To highlight the subject: “ ُﻞَﺘْﻘُﻳ ْﻦَﻤِﻟ ﺍْﻮُﻟْﻮُﻘَﺗ َﻻ” (la taqulu liman yuqtal): do not say of those who are killed (2:154). 13) To lay stress: “ َکُﺮْﻤَﻌَﻟ ِﺍ ِﮩِﺗَﺮْﮑَﺳ ْﯽِﻔَﻟ ْﻢُﮩﱠﻧ َﻥْﻮُﮩَﻤْﻌَﻳ ْﻢ” (la-umruka innahum lafi sakratihim ya’mahoon): swear upon your age that they were being blind in their drunken-ness or stupor (15:72). See heading (Ain-M-R). “ ْﻢُﮩﱠﻧَﺮُﺸْﻌَﻨَﻟ َﮏﱢﺑ َﺭ َﻮَﻓ ﺰﻴﻧ” (faura rabbika lanah shoran nahum): Swear upon your Sustainer “We will certainly gather them together and bring them” (19:68). 14) Sometimes it is additional e.g.: “ َﻥْﻭُﺪَﻋْﻮُﺗ ﺎَﻤِﻟ َﺕﺎَﮩْﻴَﮨ َﺕﺎَﮩْﻴَﮨ” (haihaata haihaata lima tu’adoon) (23:36). Here “ َﻥْﻭُﺪَﻋْﻮُﺗﺎَﻣ” (ma tu’adoon) also has the same meaning. 15) Sometimes it is used to begin a sentence (to mean ‘that’): “ ِﺍ ُﻩْﻮُﺧَﺍَﻭ ْﻒُﺳْﻮُﻴَﻟ ﺍْﻮُﻟﺎَﻗ ْﺫ” (iz qaalu li Yusuf wa akhu hu…): when they said Yusuf and his brother…. (12:8). 16) Sometime it is used to mean ‘certainly’ or for laying stress: “ ٌﺪِﺠْﺴَﻤَﻟ َﺍ ٰیَﻮْﻘﱠﺘﻟﺍ ٰﯽﻠَﻋ ِﺲّﺳ” (la masjidun ussisa alat taqwa): certainly the mosque which has been based on taqwa i.e. righteousness (9:108). La َﻻ “ َﻻ” (la) expressed negative command. “ ْﺏِﺮْﻀَﺗ َﻻ” (la tazrib): do not hit. It also comes to mean the following: 1) To mean negative: 2:2 there is no doubt about it َﻻ ﻴِﻓ َﺐْﻳَر ِﻪ 2) To mean “ َﺲْﻴَﻟ” (laisa) or ‘no’: 10:61 Neither bigger than this nor smaller. They are all in a clear book َﻻ َو َﮏِﻟاَذ ْﻦِﻣ َﺮَﻐْﺻَا ََﻻ َﺮَـﺒْﮐ ٍْﲔِﺒُﻣ ٍﺐٰﺘِﮐ ْﯽِﻓ ﱠﻻِا 3) “ َﻡَﺮَﺟَﻻ” (la jaram) is used as a proverb or saying and means “the truth is”, or “the fact is” (16:23). 4) Sometimes it appears as if someone is being replied to 90:11 I present this city as evidence َﻻ ُا ِٰﺑ ُُِِْْ َﺬ ِﺪَﻠَـﺒْﻟا 5) Sometimes it is redundant: 7:12 when I had ordered you what kept you from genuflecting or performing the bowing َأ َﻚَﻌَـﻨَﻣ ﺎَﻣ َﻻ َﻚُﺗْﺮَﻣَأ ْذِإ َﺪُﺠَِْﺗ If here “ﻻ” (la) is not used then too the meaning will remain the same, as in (38:75). QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 4 of 276 Allat ُﺕﱠﻼﻟﺍ “ َﺍ ُﺕﻼﱠﻟ” (allaat): it was the name of an idol in Ta-if for the tribe of Taqeef in days before the advent of the Quran. It is feminine and therefore the idol it represents was most likely seen as a goddess (53:19). Laat ﺕﻻ This word is used to mean “no”. The Quran says: 38:3 And when there was no more time left to escape َو َتَﻻ ٍصﺎَﻨَﻣ َْﲔِﺣ Some say that in “ َﺕَﻻ” (laat) the “ َﻻ” (la) is to mean ‘no’ and “ َﺕ” (ta) is redundant. But this redundant appears only with “ َﻦْﻴِﺣ” (heena). Some think that it is “ َﺺَﻘَﻧ” (naqasa) and has been made into “ َﺕَﻻ” (laat). Some say that it is a permanent word and means “no”. L-A-L-A ﺃ ﻝ ﺃ ﻝ “ ََﻻ ْﺮَﻤْﻟﺍ ِﺕََﻻ َﺍﺎَﮩْﻴَﻨْﻴَﻌِﺑ ُﺓ” (la’a la’a til mar’atah bi ainaiha): the woman brightened her eyes, made eyes. “ َ َﻻ ُﺭﺎﱠﻨﻟﺍ ِﺕََﻻ” (la’a la’a tin naar): the fire flared up and became illuminated {T,R,M}. “ ْﺆُﻟ ْﺆﻠﱡﻟَﺍ” (al-lu lu’u): with plural “ َﻵ ُءﯽِﻟ” (laali) means “pearl”, because pearls are shiny {T}. Ibn Faris says basically it means to be shiny. Surah Al-Hajj mentions “ ْﺆُﻟ ْﺆُﻟ” (lu lu’u) as one of the things of adornment of jannat (22:23). It means golden bangles, pearl, silky dress, i.e. all accoutrements of a luxurious life. Hence (22:23) resembles jannat to a society in which all things that signify power, luxury and comfort are present and are to be distributed and used according to the laws of Allah. Li-alla ِﻟ َﺌ ﱠﻼ “ ِﻟ َﺌ ﱠﻼ” (li-alla): lest it so happens, so that no… 57:29 so those with the Book know that… ِﻟ َﺌ ﱠﻼ َا ََُﻠْﻌَـﻳ ْﻫ ُﻞ ِﺐٰﺘِﮑْﻟا Here “ﻝ” (laam) is redundant. L-B-B ﺏ ﺏ ﻝ “ َﺍ ِﺮْﻣَْﻻﺍ ﯽَﻠَﻋ ﱠﺐَﻟ” (al-abba ala al-amr): remained steadfast on something and did not give it up. “ ﱞﺐَﻟ ٌﻞُﺟَﺭ” (rajulun labb): a man who continues to be engaged in his work and does not give up. “ َﺍ ﱡﺐﱠﻠﻟ” (al-lab): to be steadfast on something. “ َﺍ ِﻥﺎَﮑَﻤْﻟﺎِﺑ ﱠﺐَﻟ” (allabba bilmakaan): he stayed at so and so place {T}. Ibn Faris says it basically means to remain collected and to be with, as well as to be pure and pleasant. “ َﮏْﻴﱠﺒَﻟ” (labbaika): I consider being faithful to you as mandatory for me. I owe allegiance to you. QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 5 of 276 Some say that it is derived from “ ٗﻩ َﺭﺍَﺩ ﱡﺐُﻠَﺗ ْیِﺭﺍَﺩ” (daari talubbu daarah), i.e. “my house is facing his”. Therefore “ ﺍ َﮏْﻴﱠﺒَﻟ” (labbaika) means “my face is towards you” {T}. “ ﱞﺐُﻟ” (lubb): the pure part of anything, or the kernel. “ َﺯْﻮﱠﻠﻟﺍ ﱠﺐَﻟ” (lubbal lauz): he broke an almond (shell) and took out its kernel {T}. “ ُﺐَﺒﱠﻠﻟﺍ” (al-labab): part of the chest on which a necklace is worn {T}. “ َﺍ ﱡﺐﱡﻠﻟ” (al-lubb): intellect. The plural is “ َﺍ ٌﺏﺎَﺒْﻟ” (al-baab). Muheet says that this word is derived from the Syrian word “ ْﻮُﺒِﻟ” (libu) or Hebrew word “ ْﺐِﻟ” (lib) which mean “the heart”. In Arabic the heart is called “ َﺍ ﱡﺐﻠﱡﻟ” (al-lub) because it is covered (like an almond - kernel within a shell) with fat. Raghib says that “ ﱞﺐُﻟ” (lubb) means sharp intellect which is pure and free from any adulteration, i.e. which is free of emotions, which is not subservient to emotions. The Quran says: 3:189 for men of understanding ُا ْﯽِﻟ و َْﻻا ِبﺎَﺒْﻟ These are people who do not make the intellect subservient to their emotions and make their mind t work in the light of the revelation. Thus their intellect is used for the good of others. The selfish intellect shows man the way of attaining personal gains, and the intellect directed by the guidance of the revelation shows him the way to universal nourishment and development i.e. for the good of mankind (13:17). That is why the Quran has said after “ ِﺏﺎَﺒْﻟَْﻻﺍ ﯽِﻟﻭُﺍ” (oolil albaab) i.e. “۔۔َّٰﷲ َﻥْﻭُﺮُﮐْﺬَﻳ َﻦْﻳِﺬﱠﻟ ﺍ” (allazeena yazkurunallah) in (3:189-190), i.e. “those intelligent people who keep the revelation in their mind all the time”. A momin’s duty is to employ the intellect in the light of the revelation. If any of these things are missing then he cannot be called a momin. L-B-Th ﺙ ﺏ ﻝ “ َﺚِﺒَﻟ” (labisa), “ ُﺚَﺒْﻠَﻳ” (yalbisu), “ ًﺎﺜْﺒَﻟ” (labsan), “ﺎًﺜْﺒُﻟ” (lubsaa), “ ًﺜَﺒَﻟﺎ” (labasa): to stay, to live, to stop, to delay or to wait. “ ُﺚﱡﺒَﻠﱠﺘْﻟَﺍ” (at-talabbusu): to wait a moment, or to stay (33:14) {T}. “ ِﻥﺎَﮑَﻤْﻟﺎِﺑ َﺚِﺒَﻟ” (labisa bilmakaan): stayed at some spot resolutely, or stayed there permanently {R}. “ َﺚِﺒَﻟ” (libis): someone who stays. The plural is “ َﻥْﻮُﺜِﺑَﻻ” (labison) and “ َﻦْﻴِﺜِﺑَﻻ” (labisn) as in (78:23). The opponents used to ask the Messenger Muhammed for the proof of his messenger-hood. The Messenger repliend: 10:16 I have spent a lifetime (before the messenger-hood) among you. Can you not judge whether this sort of life is of a man who speaks truth or tells lies? ْﺪَﻘَـﻓ ُﺖْﺜِﺒَﻟ ِﻠْﺒَـْ ْﻦِﻣ اًﺮُﻤُﻋ ُُْﮑْﻴِﻓ ِﻪ َا َﻼَﻓ َنْﻮُﻠِﻘْﻌَـﺗ He said that “if you use your intellect and reasoning, then my life among you will be a proof of my being truthful and the nature of the revelation being a proof of my messenger-hood. I am not a stranger and you can well judge whether I am a liar or speak the truth”. Note how great is this claim which the Messenger has used in support of his being a truthful individual. The proof of a truthful individual is that he can claim not among his friends but among his opponents that his previous righteous life is a proof of his honesty and truthfulness. QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 6 of 276 L-B-D ﺩ ﺏ ﻝ “ َﺪَﺒَﻟ ِﻥﺎَﮑَﻤْﻟﺎِﺑ” (labada bilmakaan): to stay somewhere and stick to that place. “ ٌﺪْﺒِﻟ” (libd): in which wool is stuffed. “ ٌﺪَﺒُﻟ ٌﻝﺎَﻣ” (maalun lubd): abundant wealth, or large accumulated wealth {T}. Ibn Faris says it means for something to be collected on top of another. The Quran says: 90:6 I wasted a lot of the collected wealth َا ْﻫ ُﺖْﮑَﻠ ًﻻﺎَﻣ ًاﺪَﺒُﻟ 72:19 they pounced on him as a crowd َا ُسﺎﱠﻨﻟ ٌﺪَﺒُﻟ “ ًﺍﺪَﺒِﻟ ِہْﻴَﻠَﻋ َﻥْﻮُﻧْﻮُﮑَﻳ” (annaasu lubad): people gathered. “ ُﻡْﻮَﻘْﻟﺍ َﺪِﺒَﻟ ِﻞُﺟﱠﺮﻟﺎِﺑ” (labidal qaumu bir rajul): people surrounded him and did not leave him {T}. L-B-S ﺱ ﺏ ﻝ “ َﺲَﺒَﻟ” (labas), “ ُﺲِﺒْﻠَﻳ” (yalbis), “ ًﺎﺴْﺒَﻟ” (labsa): to fuse things so that one thing cannot be distinguished from another. It also means to create doubt {T}. Hence it also means to hide one thing into another. 2:42 Do not confuse the truth by mixing it with falsehood َﻻَو ْﻮُِِﺒْﻠَـﺗ ِﻞِﻃﺎَﺒْﻟﺎِﺑ ﱠﻖَْﳊا 6:9 the doubt in which they have thrown themselves ﺎَﻨَِْﺒَﻠَﻟَو ْﻴَﻠَﻋ ِﻬ ُْ ﺎَﻣ َنْﻮُِِﺒْﻠَـﻳ “ َﺲِﺒَﻟ” (labisa), “ ُﺲَﺒْﻠَﻳ” (yabasu), “ﺎًﺴْﺒُﻟ” (lubsa): to wear. “ َﺍ ُﺱْﻮُﺒُﻠﱠﻟ” (al-lubus), “ ُﺱﺎَﺒِﻠّﻟَﺍ” (al-libaas): that which is worn {T}. “ َﺍ ٌﺱﺎَﺒِﻠّﻟ” (al-libaas): husband or wife {T}. The Quran says: 2:187 husband and wife are each other’s dressing ُﻫ ﱠﻦ ٌسﺎَﺒِﻟ ُُْﮑَﻟ َو َا ُُْﺘْـﻧ ٌسﺎَﺒِﻟ َُﳍ ﱠﻦ In means that they have nothing in between and are dependent upon each other. “ َﺍ ُﺱْﻮْﺒُﻠﱠﻟ” (al-lalaboos): the armour and weapon {T}. The Quran has said “ ٍﺱْﻮُﺒَﻟ َۃَﻌْﻨَﺻ” (san’atah labus) in (21:80) which means “to make armour”. “ ٌﻥَﻼُﻓ َﺲِﺒَﻟ ِﺍ ًﺓ َءﺍَﺮْﻣ” (labisa fulanun imra’ah): that man enjoyed that woman for a period (had sexual relations with her) {M}. “ َﺍ ٌﺲِﺒْﻠُﻣ ٌﺮْﻣ” (amrun mulbis), “ ٌﺲِﺒَﺘْﻠُﻣ” (multabis): doubtful matter {T}. “ َﺍ ُﺲْﻴِﺒْﻠﱠﺘﻟ” (at-talbees): to hide the reality and to make things appear as opposed to reality. 50:15 These people are doubtful about being raised again (they are confused in this matter) ْﻞَﺑ ُﻫ ُْ ﯽِﻓ ٍﺲْﺒَﻟ ْﻦِﻣ ٍﺪْﻳِﺪَﺟ ٍﻖْﻠَﺧ The Quran expostulate everything clearly so that nothing remains ambiguous. There is no ambiguity in it, and everything is made clear. It thinks that hiding a fact or mixing reality with falsehood is a crime (2:42). Therefore there is no question of truth compromising with falsehood. These two cannot even meet, leave alone falsehood hiding the truth. Mixing truth with falsehood means to make those matters a part of the revelation which are not revealed in the Quran. This is a serious issue as this will never produce the good results which the Quran promises to those who follow the guidance. The Muslims who claim the Quran to be the book of Allah are not benefitting from the guidance as a consequence of this practice of mixing it with the non-Quranic injunctions. The Quran deals with the issues of the human thought process and its decision making is affected if its permanent values are not followed as directed. This what the Quran means when it says do not associate anyone else with Him (18:26). QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 7 of 276 L-B-N ﻥ ﺏ ﻝ “ َﺍ ُﻦَﺒﻠﱠﻟ” (al-lalban): milk {T}. “ َﺍ ُﻦِﺒﻠﱠﻟ” (al-lalbin): the blocks (or bricks) with which a building is constructed. The Quran says: 16:66 milk which is delightful for those who drink ًﺎﻨَﺒَﻟ َْﲔِﺑِﺮّٰﺸﻠِﻟ ًﺎﻏِءﺎَﺳ ﺎًﺼِﻟﺎَﺧ L-J-A ﺍ ﺝ ﻝ “ َﺠَﻟ َﺎ َﻭ” (laja’a), “ َﺠَﺘْﻟﺍ َﺎ ِہْﻴَﻟِﺍ” (altaja’a ilaih): he sought sanctuary with him. “ َﺍ َﺠْﻟ َﺎﺍَﺬَﮐ ﯽٰﻟِﺍ ُﻩ” (aliaahu ila kaza): forced him to it. “ َﺍ َﺠْﻟ َﺎﺎًﻧَﻼُﻓ” (al-ja’a fulana): he saved him, or took him into protection {T, M}. “ ﱠﺠَﻠَﺗ َﺎ ْﻢُﮩْﻨِﻣ” (talajja minhum): he separated himself from them and their group and leaned towards others {T}. “ َﺍ ُﺎَﺠﱠﻠﻟ” (al-laja’u), “ َﺍ ُﺎَﺠْﻠَﻤْﻟ” (al-malja’u): sanctuary or a place to be safe and to be protected {T} (9:57). L-J-J ﺝ ﺝ ﻝ “ َﺍ ﱡﺞﱡﻠﻟ” (al-lujju w), “ ْﻟَﺍ ُۃﱠﺠﱡﻠ” (al-lujjah): deep waters. “ ِﺮْﺤَﺒْﻟﺍ ﱡﺞُﻟ” (lujj ul-bahr): the deep spot in a river from where the river banks are not visible. “ ٌﺝﺎَﺠُﻟ ٌﺮْﺤَﺑ” (bahrun lujaaj): vast, wide river. “ َﺍ ُﺝﺎَﺠﱠﻠﻟ” (al-lajaaj): to continue and increase the quarrel even though one’s fault has been ascertained, or to insist in a quarrel, or continue to oppose {T, M}. For this, “ ِﺮْﻣَْﻻﺍ ﯽِﻓ ﱠﺞَﻟ” (lajja fil amr) has been used. Ibn Faris says the basic meaning of this root is to return to its elements, time and time again. “ َﺍ ُﺝﺎَﺠﱠﻠﻟ” (al-lajaaj): to insist. “ ِﺮْﺤَﺒْﻟﺍ ﱡﺞُﻟ” (lujjul bahr): a big part of a sea because the elements of this sea keep on being overturned. “ ٌۃﱠﺠُﻟ” (lujjah) means to keep coming and to keep turning over {R}. “ ِﺮْﺤَﺒﻟﺍ ُۃﱠﺠُﻟ” (lujjatul bahr): waves of the sea which keep on coming and returning {R}. “ ٌﺝﺎَﺠَﻟ” (lajaaj): not to abstain from a deed and to continue to do it {R}. The Quran says: 67:21 they keep on progressing in their hatred and rebelliousness ْﻞَﺑ اْﻮﱡَﳉ َو ﱟﻮُـﺘُﻋ ْﯽِﻓ ٍزْﻮُﻔُـﻧ 27:24 he thought it to be deep waters ْﺘَﺒَِِﺣ ُﻪ ًﺔﱠُﳉ 24:40 deep and vast sea ٍﺮَْﲝ ﱟﯽﱢﱡﳉ L-H-D ﺩ ﺡ ﻝ According to Ibn Faris, the root basically means to move away from the centre to one side. “ ُﺪْﺤﱠﻠﻟَﺍ” (allahd): the hole that is dug width wise beside a grave which the dead are buried in. “ ٌﺢْﻳِﺮَﺿ” (zarreehun) is the hole which is dug in the middle. QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 8 of 276 “ ِہْﻴَﻟِﺍ َﺪَﺤَﻟ” (lahada ilaih): he leaned or bent towards him {T}.The same meaning is of “ ِہْﻴَﻟِﺍ َﺪَﺤَﺘْﻟِﺍ” (iltahada ilaih) {R}. “ َﺪَﺤْﻟَﺍ” (alhaad): he turned away from the right Deen. “ َﺍ ُﺩﺎَﺤْﻟِْﻻ” (al-ilhaad): to turn away, return, or to give up the balanced path and lean towards oppression and wrong {T}. Surah Al-Airaaf says: 7:180 those who turn away from Allah and bend to one side َا َﻦْﻳِﺬﱠﻟ َنْوُﺪِﺤْﻠُـﻳ ْﯽِﻓ َاﺎَْﲰ ِﺋ ِﻪ For example the Christians have a belief which associates blank mercy to God and have ignored the law of requital and its consequences. It is a deliberate diversion in Deen as revealed in the Quran (4:171). The Quran says: 41:40 People who practice ilhaad in teh revelation (give up the balanced path and move to one side) َا َﻦْﻳِﺬﱠﻟ َنْوُﺪِﺤْﻠُـﻳﺎَﻨِﺘٰﻳٰا ْﯽِﻓ 22:25 Whoever display rebelliousness and oppression, and turn away from the rightious path and use kaabah for wrong purposes ْﻴِﻓْدِﺮُﻳ ْﻦَﻣَو ِﻪ ٍدﺎَْﳊﺎِﺑ ٍُْﻠُﻈِﺑ 16:103 Language of the one they refer to َﻦْﻳِﺬﱠﻟا ُنﺎَِِﻟ َنْوُﺪِﺤْﻠُـﻳ In (16:103) “ ٌﺩﺎَﺤْﻟِﺍ” (ilhaad) means to attribute something wrongly, that is, to move away from the path and to attribute. “ﺍًﺪَﺤَﺘْﻠُﻣ” (multahada): sanctuary towards which one goes for protection (by shunning his usual way) (18:27). It also means an underground pass or tunnel. The above verse of Surah Al-Airaaf unveils a great truth. The complete verse says: 7:180 All attributes of Allah are duly balanced and proportionate. So call Him with reference to those attributes and leave those who turn away from Him. They will soon be recompensed for what they do ّٰﻠِﻟَو ِﻪ ُءﺎَْﲰَْﻻا ﯽٰﻨُِْْﳊا َِﺑْﻮُﻋْدﺎَﻓﺎ ۔ اْوُرَذَو َﻦْﻳِﺬﱠﻟا َنْوُﺪِﺤْﻠُـﻳ ْﯽِﻓ َاﺎَْﲰ ِﺋ ِﻪ ۔ َنْوَﺰْﺠُﻴَﺳ ﺎَﻣ اْﻮُـﻧﺎَﮐ َنْﻮُﻠَﻤْﻌَـﻳ The Quran refers to the attributes of Allah in detail and thus defines Him as a model for each one of us for guidance. Each of these attributes which are applicable to us is infinitely balanced and proportionate and when accepted and followed gradually helps us in the self-development. The permanent values given in the Quran define the boundaries within which we live our life and work towards attaining these attributes with a view to establish a system for the good of mankind. Those who acknowledge those attributes but do not maintain proportion in them are “ﺪﺤﻠﻣ” (mulhid). You must have nothing to do with them. The result of their erroneous ways will soon be before them, so do not follow them. Note that “ﺪﺤﻠﻣ” (mulhid) is not one who denies the existence of God or His attributes, but someone who upsets the balance in any of those attributes by going against them. This is a wrong way. Islam means to maintain the balance as explained in the Quran whether it is within the values or the attributes. L-H-F ﺡ ﻝﻑ “ َﺍ ُﻑﺎَﺤﱢﻠﻟ” (al-lihaaf): the clothes that we put over us to ward off the cold in winter or which we wrap around ourselves to keep warm. It can be used for a blanket, quilt, etc. which are put over all those clothes which we are already wearing {T}. Ibn Faris says this root basically means to wrap, to stick to, or to be with. “ہَﻔَﺤَﻟ” (lahafah): he put the blanket over him. “ ِﺍ ٖہِﺑ َﻒَﺤَﺘْﻟ” (iltahafa bihi): he wrapped it around himself {T}. QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 9 of 276 Surah Al-Bagrah says: 2:273 they do not pester someone while asking َسﺎﱠﻨﻟا َنْﻮُﻟَءْﺲَﻳَﻻﺎًﻓﺎَْﳊِا Figuratively it means to do something with great exaggeration or intensity of force {R}. QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 10 of 276 L-H-Q ﻕ ﺡ ﻝ “ہَﻘِﺤَﻟ” (lahiqah), “ہُﻘَﺤْﻠَﻳ” (yalhaquh), “ہَﻘَﺤْﻟَﺍ” (alhaqah), “ ِﺍﺎًﻗﺎَﺤْﻟ” (ilhaaqa): to get something, to meet with it. “ َﺍ ٖہِﺑ ٗہَﻘَﺤْﻟ” (alhaqahu bihi): made him follow him or made them meet each other. “ ُﻖَﺤْﻠُﻤْﻟَﺍ” (al-mulhiq): the man who leaves his own clan and joins another. Therefore, it means to meet or join somebody. “ ﱢﺮﻟﺍ ِﺖَﻘَﺣَﻼَﺗ ُﺏﺎَﮐ” (tala haqatir rikaab): the transports went on joining each other {T, R. M}. Surah Al-Yusuf contains this prayer of Yusuf: 12:101 make me meet the saliheen (those who do good deeds) or make me one of the saliheen َو َا ْﯽِﻨْﻘِْﳊ َْﲔِﺤِﻠّٰﺼﻟﺎِﺑ Surah Al-Jummah says about the Messenger Muhammed and nations which have so far not met him i.e. coming later in the future: 62:3 Because Muhammed is a messenger for all mankind ْـﻨِﻣ َﻦْﻳِﺮَﺧآَو ُﻬ ُْ ﺎﱠﻤَﻟ ْﻮُﻘَﺤْﻠَـﻳا In other words, his messenger-hood for the coming generations is the same as it is for the generation he was born in. Therefore to believe that any other messenger will come after Muhammad is wrong and totally against the Quranic teachings i.e. the revelation is completed and there is no need for a further revelation from Allah – this becomes evident when we study the Quran as directed and explained within it. L-H-M ﻡ ﺡ ﻝ Ibn Faris says it means for one thing to enter another. “ ٌۃَﻤْﺤُﻟ” (luhmah): closeness, relationship, or the weft of the cloth which along with the waft forms the cloth. “ ُﻢْﺤﱠﻠﻟَﺍ” (al-lahm): meat, because its elements are intertwined with each other. “ َﺍ ُۃَﻤَﺤْﻠَﻤْﻟ” (al-malhamah): a fierce battle, or a big event of fratricide {T, R. M}. “ﺮْﻳِﺰْﻨِﺨْﻟﺍ ُﻢْﺤَﻟ” (lahm-ul-khinzeer): flesh of pork (2:173). “ َﺍ ُﻢِﺤﱠﻠﻟ” (al-lahim): the house where a lot of back biting is done {T, R. M}. The Quran has likened back biting to eating a dead brother’s flesh (49:12). The plural of “ ْﺤَﻟ ٌﻢ” (lahm) is “ ٌﻡْﻮُﺤُﻟ” (luhum) as in (22:37). L-H-N ﻥ ﺡ ﻝ “ ُﻦْﺤﱠﻠﻟَﺍ” (al-lahn) basically means to be detracted from the right path {T, R, M} What it actually means is to change the context of a thing or way in which it is usually taken. One way of doing this is to fix secret meanings of words, and when those words are spoken, people take the usual meanings but those who know will take the designated secret meaning. Another way is to change the construction of the word. The third way is to change the meanings of the words or its connotation. A man who is very intelligent and comprehends the connotations is called “ ٌﻦِﺤَﻟ” (lahin) {R}. Ibn Faris says it has two basic meanings: - To turn a thing away from its right path. - Genius and intellect. The Quran says about the hypocrites: QES-Norway Lughat-ul-Quran Volume IV Page 11 of 276 47:30 the way they twist the words gives them away ﱠـﻨَـﻓِﺮْﻌَـﺘَﻟَو ُﻬ ُْ ْﯽِﻓ ِﻦَْﳊ ِلْﻮُﻘْﻟا About the Jews Surah Al-Nisa says: 4:46 (about the Jews) they say; ‘we hear and we disobey’, and ‘hear, you may not hear’ and with ‘Raina’, with a twist of their tongues... َنْﻮُﻟْﻮُﻘَـﻳ ﺎَﻨْﻌَِﲰ ﺎَﻨْـﻴَﺼَﻋَو ْﻊَْﲰاَو َﺮْـﻴَﻏ ٍﻊَﻤُِْﻣ ﺎَﻨِﻋراَو ًﺎّﻴَﻟ ِﺑ َﺎ ِﺘَﻨِِْﻟ ِﻬ ُْ “ َﺍ ُﻦْﺤﱠﻠﻟ” (al-lahn): also means language or dialect, and also to make mistakes while reading. “ ٌﻦﺴِﺣَﻻ” (la-hisn): someone who speaks wrongly. “ ًﺎﻨْﺤَﻟ ٗہَﻟ َﻦَﺤَﻟْﺪَﻗ” (qad lahana lahu lahna): he spoke in such a way so that only he could understand him, i.e. through symbols and innuendos etc. {R}. L-H-Y ی ﺡ ﻝ Ibn Faris says “ ٌﯽْﺤَﻟ” (lahy) has two basic meanings. One is “part of the body” or “the jaw” and the second meaning is “to pare something”. “ َﺍ ُءﺎَﺤﱢﻠﻟ” (al-lihaa): bark of a tree. “ ُۃَﻴْﺤﱢﻠﻟَﺍ” (al-lihyah): beard. “ َﺍ ُﯽْﺤﱠﻠﻟ” (allahyu): jaw or the place where the beard grows. “ ًﺎﻧَﻼُﻓ ُﺖْﻴَﺤَﻟ َﺍ ُﻩﺎَﺤْﻟ” (lahaitu fulanun alhaah): I demeaned him, shamed him. “ ٍﺡَﻻ” (laahin): one who demeans: “ ﱞﯽِﺤْﻠَﻣ” (malhiyyun): the man who is demeaned. “ ًﺓﺎَﺣَﻼُﻣ ُﻩﺎَﺣَﻻ” (lahaahu mula haatan): he fought him, or they abused or demeaned each other: The Quran says: 20:94 Do not hold my beard (do not insult me) ْﺬُﺧْﺎَﺗ َﻻ ْﯽِﺘَﻴْﺤِﻠِﺑ 7:150 He caught his brother by the head and pulled him ِﻴْﺧَا ِسَاَﺮِﺑ َﺬَﺧَاَو ِﻪ ﱡﺮُُﳚ ٌﻩ ْﻴَﻟِا ِﻪ Here along with verbal condemnation, movement of the hands is also referred. L-D-D ﺩ ﺩ ﻝ “ َﺍ ﱡﺪَﻟ” (al-ladu): a man whose intent is very firm and he cannot be turned away from his purpose. It signifies a man who is very adamant and quarrelsome and does not listen to anyone. Plural is “ ﱞﺪُﻟ” (ludd). “ َﺍ ِﻥﺍَﺪْﻳِﺪﱠﻠﻟ” (al-ladeedaan): both sides of the neck which are below the ears, or both ends of the valley {T}: “ ﱞﺪُﻟ” (ludd) would mean “removed from truth”. It is also used for those who do not listen to reason, or a quarrelsome man who is deaf in a way because he refuses to listen to what others have to say, but only keeps saying what he wants. “ ُہْﻨَﻋﱠﺪَﺘْﻟِﺍ” (iltudda unhu): he moved away from it {R}. “ہُﺗْﺩَﺪْﻟَﺍ” (al-dudtahu): I found him very quarrelsome {R}. Ibn Faris says it has two basic meanings. One is “to quarrel” and second is “the edge of something”. The Quran says: 2:204 he is very quarrelsome ُﻫ َﻮ ﱡﺪَﻟَا ِمﺎَﺼِْﳋا 19:97 A hostile nation ﺎًﻣْﻮَـْ اّﺪُﻟ

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.