Love’s Subtle Magic This page intentionally left blank Love’s Subtle Magic A n Indian Islamic Literary Tradition, 1379–1545 z ADITYA BEHL Edited by WENDY DONIGER 1 3 O xford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offi ces in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam O xford is a registered trademark of Oxford University Press in the UK and certain other countries. P ublished in the United States of America by Oxford University Press 1 98 Madison Avenue, New York, New York 10016 © Oxford University Press 2012 A ll rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by license, or under terms agreed with the appropriate reproduction rights organization. Inquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above. Y ou must not circulate this work in any other form and you must impose this same condition on any acquirer. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data B ehl, Aditya, 1966–2009. L ove’s subtle magic : an Indian Islamic literary tradition, 1379–1545 / Aditya Behl ; edited by Wendy Doniger. pages cm I ncludes bibliographical references and index. ISBN 978–0–19–514670–7 1. Sufi literature, Hindi—History and criticism. 2. India—Civilization. I. Doniger, Wendy. II. Title. PK2035.B45 2012 891.4′309921297—dc23 2012003729 ISBN 978–0–19–514670–7 1 3 5 7 9 8 6 4 2 P rinted in the United States of America on acid-free paper Contents The Reconstruction of the Text vii Acknowledgments ix 1. Studying the Sultanate Period 1 2. Inaugurating Hindavī 30 3. Creating a New Genre: The Cāndāyan 59 4. Oceans and Stories: The M irigāvatī 109 5 . T he Landscape of Paradise and the Embodied City: The P admāvat , Part 1 141 6. The Conquest of Chittaur: The Padmāvat , Part 2 177 7. Bodies That Signify: The Madhumālatī, Part 1 218 8. The Seasons of Madhumālatī’s Separation: The M adhumālatī , Part 2 264 9. Hierarchies of Response 286 Epilogue: The Story of Stories 325 Notes 339 Index 383 This page intentionally left blank T he Reconstruction of the Text a ditya behl finished a draft of a text that he called S hadows of Paradise in 2001; this was a greatly expanded revision of a text he had completed in 1995, his doctoral dissertation, “Rasa and Romance: The M adhumālatī of Shaikh Mañjhan Shattari.” But by 2001 he had extended it to include three more Sufi poems. He began with the Madhumālatī, of which he had by then published a translation (M adhumālatī: An Indian Sufi Romance, translated by Aditya Behl and Simon Weightman; Oxford: Oxford University Press, 2000). Then there was Qut" b an’s Mirigāvatī, of which his translation was published post- humously in 2011 (T he Magic Doe: Shaikh Qut b" an Suhravardī’s Mirigāvatī. A New Translation by Aditya Behl , edited by Wendy Doniger; New York: Oxford University Press, 2011). Next came Malik Muḥ a mmad Jāyasī’s Padmāvat , of which he had completed a partial translation at the time of his death, and, fi nally, Maulānā Dā’ūd’s Cāndāyan. That 2001 version of the book consisted of ten chapters: three general chapters as well as one chapter each on C āndāyan and M irigāvatī and two each on Padmāvat and Madhumālatī . H e continued to work on the text, and in 2004–05 he delivered, at the École des Hautes Études in Paris, seven lectures, now renamed Love’s Subtle Magic , consisting of revised versions of seven of the chapters of the 2001 text. Then, in 2008, at the School of Oriental and African Studies at the University of London he delivered four lectures, of which we have only one in a complete draft, “The Landscape of Paradise and the Embodied City” (a revision of one of the Paris lectures) and two in partial draft: “On Rupa: Form, Embodiment and Technique in the Hindavi Sufi Romances” (which was published, posthu- mously, in 2011, as the centerpiece of the introduction to his translation of the Mirigāvatī ), and “The Seasons of Madhumālatī’s Separation” (a revision of one of the original 2001 chapters). He also made a new outline of the book he intended to fi nish, still devoting one chapter each to C āndāyan and Mirigāvatī and two each to P admāvat and Madhumālatī, now framing them with four general chapters, two introductory and two at the end. He died, in August 2009, before he could fi nish revising that book. viii the reconstruction of the text In editing this book, my basic principle has been to follow his fi nal plan for the book and to include the latest available version of each of the ten chapters that he sketched in that plan. So I have taken six of the 2004–05 Paris lec- tures as my basic text (Chapters 1, 2, 3, 4, 6, and 7) and added to that core the two unpublished 2008 London lectures, “The Landscape of Paradise and the Embodied City” (Chapter 5) and “The Seasons of Madhumalati’s Separation” (Chapter 8). Following Aditya’s intentions as expressed his fi nal draft of the introductory chapter and his fi nal outline, I constructed Chapters 9 and 10 out of portions of the 2004 draft of Chapters 4 and 2, respectively. B ecause Aditya kept coming back to the book over the years and never edited the fi nal copy, there were a number of duplications, not only between diff erent versions but between chapters in a single version, and on the level of both phrases and whole paragraphs. In order to minimize such repetitions, I cut words, sentences, sometimes paragraphs, and to clarify the structure of the arguments within each chapter I moved paragraphs, sometimes sentences, sometimes words, sometimes whole sections. I added nothing but subhead- ings and a few explanatory parenthetical paraphrases. How often I longed to ask Aditya what he meant by a certain puzzling phrase, and since he could not answer I usually left it in enigmatic form, hoping that other readers would be able to tease out the meaning better than I had; and rarely, when I thought I did know what he was getting at I rearranged clauses to clarify the passage. The result is, as I am painfully aware, not the book he intended to write, but it is not a patchwork. Eight of the ten chapters are taken from one text (the 2004–05 Paris lectures), and the other two are from a draft made four years later. Moreover, the basic materials and ideas remained consistent in tone and substance between the earliest and latest versions; what he added were new interpretations and insights that enriched but did not cancel out his earlier understandings. I think he would have gone on fi nding new meanings in these texts for years to come; the process was cut short only by his death. As I edited his text, I found myself falling under the spell of his perfectionist ghost, going over the chapters again and again to trim the excess, fi t the pieces together more snugly, smooth the transitions. It was hard to stop, in part because it was hard for me to end our collaborative eff ort, fi rst begun when Aditya was my student twenty years ago. The result is still unfi nished, imperfect. But what he was writing is a book of stunning originality, scholarly depth, and intellectual excitement, of great importance for our understanding of Sufi sm as well as of the relationship between Hindus and Muslims during a marvelously fruitful period of Indian history. It is his legacy to us, and a very precious one. Wendy Doniger Acknowledgments aditya did not get around to writing a fi le of acknowledgment of the many people who helped him write his book, and I cannot construct such a fi le, but I am sure they know who they are, and I hope they will take pride in this book. For my part, I acknowledge, with gratitude, the generous and expert help of John Stratton Hawley, Philip Lutgendorf, Aradhna Behl, Ayesha Irani, A. Sean Pue, Francesca Orsini, Carl Ernst, Thibaut d’Hubert, and Vasudha Paramasivan in assembling and editing this text. Thanks to Katherine Ulrich for making the index. And I believe that Aditya would have wanted to dedicate this book to his parents, Colonel S. K. Behl and Mrs. Purnima Behl, to his sister, Aradhna, and his nephew, Anhad, and his niece and namesake, Aditi. And so we dedicate it to them. Wendy Doniger N ote on the Romanization of Sanskrit, Avadhi, Persian, Arabic, and Urdu Aditya Behl wrote the chapters of this book at diff erent times, and often spelt the same word diff erently in diff erent languages; moreover, he transliterated Avadhi, Persian, Arabic, and Urdu in several diff erent ways. In romanizing Indic languages, we have not changed the transliteration of words within quoted material, which therefore still show a great range of systems of romanization, but we have tried to make the text as consistent as possible, while retaining Behl’s own preferences. We have followed his custom of leaving out the diacrit- ics on words that are well known to English-speakers as well as on place names and clan names. We have kept his preferred spelling of “Mañjhan,” using the Avadhi rather than Persian (Manjhan) romanization, and we have honored his preference for spelling ‘Alāuddīn, ‘Abdul, ‘Abdullāh, and Sher Shāh as such rather than as ‘Alā’ al-dīn, ‘Abd al, ‘Abd Allāh, and Shīr Shāh. For Sanskrit, we have used the International Alphabet of Sanskrit Transliteration. In order to avoid romanizing a single term diff erently across linguistic contexts, Sanskrit spelling has been preferred over Hindi, with a few
Description: