ebook img

Love Sonnets Of Ghalib Dr. Sarfaraz K. Niazi PDF

544.6 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Love Sonnets Of Ghalib Dr. Sarfaraz K. Niazi

‘Trashnions & Bxolivaors Dr Sarfaraz K. Niaz Tnmadstion by DrFanman Fatehpurt ‘sation hs Sadequain Love Sonnets of Ghalib ‘Translations and explication by Dr. Sarfaraz K. Niazi Lncoduetion by Dr. Farman Fatehpori Arritic Rendlions by Sadequain Rupes ices bleed 2002 Siath Impresion 209 Veblskal by Reyjct« THE, Area Rowk, Der) ‘New Deli 110 502 tabsbad ergaloors Cheng Chem iydesabon fpr evar Kalla Muni All sights rare, Bo put it pubs map be esac, ad renal site, uf stare a ay too or hy sy 6% lestotcy mush, pisour lag, Eeeording os othe, without te gon petiaton of He wipe poblsaon IAN HI-TIAPAN 1 collaboration wit Ghebb Acskuy of Americ, RO. Bax 176, Dee lets 6001 176 USA. ype ia 12 pte Geramond Se Wirdways Des LAD Chie Tow 43 Nelia Plse New Deli 10 G29 Peta i toca 38 eke Pres Pot La AAWHY Olds Inds Bese, Peso New Daly 110 020 To the memory of my fachex Paelmabbushaa Allama Niaz Fatehpur Contents Tecfice Incoducton: lt, dhe genesis ol Uris Posty, and Ds 8. K, Naat List of Ghazals ‘ansltion, ram of Urdis Gh Guide to Transliteration A Beof Hisocy of Urda Poetry ‘he Lif, the'Times and Works of Cah ‘The Poery of ab Glossary & Lexicon Bibliogeaphy eration and explication fs af Ghalib ae teh 7 A objailqrs bag uuitaraiersan .nubeleaes yt He abasant® ah to tee noitcvndanerl os abla me veel ings) Saoptenell tal A nee at te edioe¥? bnn esie i Paw Preface ‘Tre moat wisely seed hale in the Indian Subecnrincat nex: FOS Gira and Que'an, representing one Bh of dhe word popularion, i DicoreGlulia, the euTecion of Fda lave sanness by che 19d it vesonate reatuny poet, Gali. The xn ners 256 eal o elegans courtly palaces Urougion yan ‘Asa, making, GRD « poor of Uc people, Ghalib ner m fran plennuentns sores of scholars orn Moscow Uxesty 16 Oe TCiveiy af Caieago have bse hie doeroral theses oe thease and iroupls of Gili sey have eetqued is eye and eomnpaved Ln Sachespete, to he beat pocst of the world: Rumi, Saaéi, Tl Salseorainens “Those hn have grove up in th cies have eet l'ved here canayt wid exoosne w GBH ie heir dally lives. Regt ie labozel upon by silions uying to ¢ fat hie rov-line couplets shat cange from spooraneous epession we nd convelured poetic thoughs as bus a se ea reading ia schools and colleges, Ghat pce the mystery and snagic extremely omy ‘gualize oralone unetscand. Re fencoucied in his verses; cocking is fhe mplisity or diliculy suniglsFarwends dhere ate vvuaneus, hte ste simile, thea #5 traps eden is every coupler Hat Ghats yuore, This is par of what makes him sa challenging to read and sa shilling 29 wodesstand. Tove Sonnets of Gat s te i complete Haglsh tans! cxplicativu,lexivon, and eraisireration of GhaliB's [ted love son ers The diffeuties i tan aerass estates andl [anguages ese sym ay ing a dori explicai ona Eee al level ecause of the peapmats « pf eerms and lexis is included je the book ww clarks hemes that mnt Be Sew ty some veaders, Noreblyy the glossony squire special contains many compound words created by Ghalib chat clarification. This hank can serve as a reference for readers of Oh HB Ura gliazals in any langnnge. Thos able en toad the Crd sete aberced in understanding, used by Ghalib. The translicertion aids with pronunciation and the use of. rd meaniegs and cheir subrle nuances as afat ot connections herwsen lots. Ths transliteration is also tno: Auene in Ut sevips, end this falls scripts euch as Hindi, Bangla, ere. A book of this seope could not have been writeen without the enc to those who a inline with transliteration in other bs she cneouragement given :o me by De Rarmdn Ratelpsiv, Uae most volar of our cime. When T sbowed him my Emited work years ago, he patiently read every word and while motivation, and assistance of many peaple. Foremost here wae widely recognized Unda envouraging me ro imprave or ic, he challenged me by asking why complete translation and explication as 1 was comtem-plating? The answer was chat it would present an ro ane had yee published a underraking of mammoth proportions. I aeepeed this challenge, and sshenever came up against an ebstacle, 1 reeuraed to De Farman Faielipirt, who assured me | could da this if Iseadied the dietionaries ell and not relied uson che incerprerations of otbers, wha may have assumed many ineanings. As it earned out, as I looked up just about every difficult word in the dictionaries published in Ghalib’ time, Twas shle co identity many differcnces in the Urel authoritative texts Uist did not conform ta present-day diction wailabls Lid explanations of Ghalib’s Unda paccty authored by renorened schol Lead theough most T pound over most of the works published on Ghalib in English, including sporadic causlations, rhyming and lireral, as well as other books written by the Westen and Kastern avthers on the subject of South Asian poscry, I consulted with the aculey teaching Lid and Persian in Ametican universities and had dhe sate apportunity of heving any long-cisne fiend and Vida Satehi, « published Persian poeress hevsell, review and critique sy choice of words in che translation and explication sections. Sie

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.