ebook img

los marcadores discursivos fraseológicos PDF

254 Pages·2016·18.54 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview los marcadores discursivos fraseológicos

BIBLIOTECA FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA Serie «Monografías» n.º 6 ENFOQUES ACTUALES PARA LA TRADUCCIÓN FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA: ÁMBITOS, RECURSOS Y MODALIDADES Edición a cargo de Germán CONDE TARRÍO Pedro MOGORRÓN HUERTA Manuel MARTÍ SÁNCHEZ David PRIETO GARCÍA-SECO Centro Virtual Cervantes INSTITUTO CERVANTES 2015 BIBLIOTECA FRASEOLÓGICA Y PAREMIOLÓGICA N.º 6 Los editores de la Biblioteca fraseológica y paremiológica no comparten necesariamente las opiniones expresadas en los textos publicados. Los únicos responsables son sus propios autores. © Los autores de esta obra y las coordinadoras de la Biblioteca fraseológica y paremiológica (Julia SEVILLA MUÑOZ y M.ª I. Teresa ZURDO RUIZ-AYÚCAR) Imagen de la portada: Manuel SEVILLA MUÑOZ Comité científico de la Biblioteca fraseológica y paremiológica: M.ª Teresa BARBADILLO DE LA FUENTE (Universidad Complutense de Madrid, España) Mari Carmen BARRADO BELMAR (Universidad Complutense de Madrid y revista Paremia, España) Peter BARTA (Universidad Eötvös Lórand, Budapest, Hungría) Françoise CAZAL (Universidad de Toulouse, Francia) Germán CONDE TARRÍO (Universidad de Santiago de Compostela, España) Gloria CORPAS PASTOR (Universidad de Málaga, España) Carlos CRIDA ÁLVAREZ (Universidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas, Grecia) Lucília CHACOTO (Universidad de Algarve, Portugal) Gabriela FUNK (Universidad de las Azores, Portugal) André GALLEGO (Universidad de Toulouse, Francia) Peter GRZYBEK (Universidad de Graz, Austria) Annette Myre JORGENSEN (Universidad de Bergen, Noruega) Abraham MADROÑAL (CSIC, España) Manuel MARTÍ SÁNCHEZ (Universidad de Alcalá, España) Wolfgang MIEDER (Universidad de Vermont, Estados Unidos) Joulia NIKOLÁEVA (Universidad La Sapienza, Roma, Italia) Antonio PAMIES BERTRÁN (Universidad de Granada, España) José Luis RANGEL MUÑOZ (Universidad de Guadalajara, México) Fermín de los REYES (Universidad Complutense de Madrid, España) ISBN: 978-84-608-1507-5 Depósito Legal: Imprime: CopyPrint. C/ Resina, 13-15, Nave B7. P.I. Resina. 28021 Villaverde (Spain) Índice Presentación ........................................................................................................... 5 Introducción ........................................................................................................... 7 «Fraseología discursiva y expresividad en francés contemporáneo», por M.ª Ángeles SOLANO RODRÍGUEZ ............................................................................. 9 «La Gramática de las construcciones: nuevas unidades fraseológicas y su traducción italiano-español», por Pablo ZAMORA MUÑOZ ............................... 23 «Estudio sincrónico de colocaciones inglesas equivalentes a verbos del campo semántico de la visión», por Laura ESTEBAN-SEGURA .................................... 35 «Reden wie ein Wasserfall – Hablar por los codos. Un estudio fraseológico cognitivo (español-alemán) del campo conceptual de la «cantidad» en el discurso hablado», por Ana MANSILLA PÉREZ............................................ 45 «Los usos creativos de las UF: implicaciones para su traducción (inglés- español)», por Florentina MENA MARTÍNEZ y Carmen SÁNCHEZ MANZA- NARES .................................................................................................................. 59 «El uso de diccionarios monolingües para la traducción inversa de paremias. Casos prácticos», por Iris C. PERMUY HÉRCULES DE SOLÁS ....................... 77 «Recursos en línea sobre corpus y su utilidad para la traducción de unidades fraseológicas», por Evaristo MARTÍNEZ BELCHÍ............................................. 85 «Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües», por Paula CIFUENTES FÉREZ .......................................................... 97 «¿Con metáfora o sin ella? Sobre la traducción de las unidades fraseológicas metafóricas », por Ana María ROJO LÓPEZ ........................................................ 111 «¿Es Carmen la misma persona cuando habla inglés? La traducción de unidades fraseológicas en Cinco horas con Mario», por Alba M. GÁLVEZ VIDAL y Marta NAVARRO COY ....................................................................................... 129 «Fraseologización e idiomatización en traducción literaria», por M.ª Isabel GONZÁLEZ REY ................................................................................................. 143 «El juguete rabioso, de Roberto Arlt, y su traducción al alemán. Análisis de un corpus fraseológico», por Analía CUADRADO REY .......................................... 161 «Fraseología y oralidad prefabricada en la traducción de diálogos fílmicos», por Arianna ALESSANDRO ....................................................................................... 175 «La traducción de la fijación, pseudo-fijación y post-fijación en los libretos de ópera (francés-español-valenciano)», por Ascensión SIERRA SORIANO y Vicent SATORRES CALABUIG.......................................................................... 195 «La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés- español)», por Elena MACÍAS OTÓN .................................................................. 213 «Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)», por Manuel SEVILLA MUÑOZ .............................................. 239 Esta obra constituye un ejemplo más del gran desarrollo que está viviendo la fraseología y la paremiología y al que contribuyen de modo muy especial los grupos de investigación. Así, en esta obra colectiva han colaborado cuatro grupos españoles dedicados a la investigación fraseológica y paremiológica: PHRASEONET, FRASYTRAM, PAREFRAS y FRASEMIA, vinculados a cuatro universidades (Universidad de Santiago de Compostela, Universidad de Alicante, Universidad Complutense de Madrid, y Universidad de Murcia, respectivamente). Gracias a la iniciativa del grupo FRASEMIA se ha elaborado este libro, centrado en el estudio de las unidades fraseológicas desde una perspectiva traductológica. Un elenco de especialistas aborda distintos aspectos del proceso de traducción de textos que contienen unidades fraseológicas. La empresa resulta ciertamente compleja, dada la naturaleza de las unidades fraseológicas y de las dificultades que entraña la búsqueda de correspondencias fraseológicas y paremiológicas entre dos o más lenguas. La lectura de este libro contribuirá, sin duda alguna, a allanar el camino que debe seguir el traductor para localizar la correspondencia adecuada en cada caso. Al mismo tiempo, nos hará reflexionar sobre la importancia de contar con buenas fuentes fraseográficas y paremiográficas de consulta, sin olvidar que se debe también tener en cuenta el contexto en el que se halla la unidad fraseológica en cuestión. Los resultados ofrecidos en esta publicación dejan ver algunos de los avances obtenidos hasta la fecha en este campo y el hecho de que las investigaciones deben continuar, pues faltan todavía muchas cuestiones por tratar. Por tal motivo, seguramente la traducción estará presente en próximos números de la Biblioteca fraseológica y paremiológica. Las coordinadoras de la Biblioteca fraseológica y paremiológica Introducción Tanto la fraseología y la paremiología como la traducción son ámbitos que encierran un alto grado de complejidad. En el primer caso, nos encontramos ante elementos pluriverbales que se constituyen en unidades lingüísticas como consecuencia de su repetición reiterada por parte de generaciones de usuarios de una lengua conviviendo en un espacio geográfico determinado. ¿Qué combinación de factores da lugar a cada una de estas unidades? ¿Cómo se mantiene su uso a lo largo de décadas y siglos? ¿De qué manera evolucionan? La traducción, por su parte, consiste en un proceso en el que no solo se ha de leer y escuchar lo escrito y lo hablado en el texto original, sino que también se debe averiguar qué mensaje se pretende transmitir con las palabras utilizadas. De este modo, el traductor se convierte en una especie de híbrido entre el detective que indaga en los signos que constituyen la materialización de un texto y el psicólogo que se introduce en la mente del autor, en ambos roles con el fin de incluir en la traducción la imagen más completa posible del discurso de partida (lo que se dice y lo que se quiere decir). En esta obra hemos querido reflexionar sobre la «traducción fraseológica y paremiológica», con el fin de entrelazar la magia de los dos mundos. Mucho se ha escrito y hablado sobre este tema; no obstante, aquí hemos pretendido abordarlo desde un nuevo enfoque: recorrer el proceso traductor analizando, en primer lugar, el uso de las unidades fijas en las lenguas de partida para llegar después a sus correspondencias en las lenguas de llegada mediante la utilización de distintas fuentes de documentación. De esta manera, el volumen se estructura en tres partes: el comportamiento de las unidades fraseológicas en las lenguas (español, francés, italiano, inglés alemán); las fuentes de documentación aplicables a la traducción fraseológica y paremiológica; el tratamiento de las unidades fraseológicas en varias modalidades de traducción (literaria, audiovisual, especializada) y con diferentes combinaciones de lenguas (francés-español, italiano-español, inglés- español, alemán-español, francés-español-valenciano). En el primer bloque de contenidos, M.ª Ángeles Solano Rodríguez reflexiona sobre los enunciados fraseológicos del francés; Pablo Zamora Muñoz lleva a cabo un análisis contrastivo (italiano-español) de los esquemas sintácticos y la gramática de las construcciones; Laura Esteban Segura estudia las colocaciones inglesas con función equivalente a verbos dentro del campo semántico de la visión; Ana Mansilla Pérez aborda el uso fraseológico español-alemán desde un punto de vista cognitivo; y Flor Mena Martínez y Carmen Sánchez Manzanares analizan los usos creativos de las unidades fraseológicas en inglés y en español. 8 En relación con las fuentes de información, Iris Permuy Hércules de Solás expone cómo utilizar refraneros monolingües ingleses en la traducción inversa de paremias; Evaristo Martínez Belchí trata el aprovechamiento de los corpus en línea aplicados a la traducción fraseológica y paremiológica; y Paula Cifuentes Férez presenta una guía de uso de diccionarios monolingües y bilingües en línea para la traducción de unidades fraseológicas entre el inglés y el español. Por último, Ana Rojo López considera varios factores en la traducción de unidades fijas metafóricas; Marta Navarro Coy, Alba M.ª Gálvez Vidal, M.ª Isabel González Rey y Analía Cuadrado Rey tienen en cuenta diversos aspectos sobre las unidades fraseológicas en la traducción literaria; Arianna Alessandro considera la traducción audiovisual para abordar la oralidad prefabricada; Ascensión Sierra Soriano y Vicent Satorres Calabuig se adentran en la traducción de libretos de ópera; y, por último, Elena Macías Otón y Manuel Sevilla Muñoz prestan atención a las unidades fraseológicas en la traducción de textos especializados, jurídicos en el primer caso y científico-técnicos en el segundo. Esta publicación recoge parte de los resultados de investigaciones utilizados como materiales en el curso «Fraseología, paremiología y traducción», celebrado en abril de 2013 en Murcia, en el marco del programa CASIOPEA de estudios propios de la Universidad de Murcia, y organizado por cuatro grupos de investigación: FRASEMIA (Universidad de Murcia), PAREFRAS (Universidad Complutense de Madrid), PHRASEONET (Universidad de Santiago de Compostela) y FRASYTRAM (Universidad de Alicante). Esta obra es, por tanto, una muestra del trabajo conjunto que están efectuando los grupos de investigación fraseológica y paremiológica españoles. A pesar de la variedad de temas tratados, de los distintos tipos de unidades fraseológicas analizadas y de las modalidades de traducción comentadas en los dieciséis capítulos de este libro, consideramos que apenas hemos dado unas pinceladas sobre este tema, pues el vasto mundo de la traducción fraseológica y paremiológica está todavía por explorar y cartografiar. Seguimos aprendiendo. Gemán CONDE TARRÍO Pedro MOGORRÓN HUERTA Manuel MARTÍ SÁNCHEZ David PRIETO GARCÍA-SECO Fraseología discursiva y expresividad en francés contemporáneo M.ª Ángeles SOLANO RODRÍGUEZ Universidad de Murcia [email protected] Resumen: Desde una perspectiva pragmática, en este trabajo se analizan catorce marcadores discursivos fraseológicos del francés actual (como allons bon, allons donc, alors là) seleccionados por su marcado valor expresivo y su frecuencia de uso. Hemos averiguado de qué modo se codifica a través de ellos el pensamiento en el discurso, tanto oralmente, por medio de la prosodia, como por escrito, contrastándolos con su correspondencia discursiva en español. Damos numerosos ejemplos contextualizados de los marcadores analizados, así como su traducción. En aquellos casos en los que ésta no existe (textos literarios no traducidos, textos diversos procedentes de la web) o cuando no la hemos podido localizar, proponemos una traducción propia. Las variables pragmáticas consideradas en el análisis, los ejemplos de uso, la propuesta de sinónimos fraseológicos y léxicos, las correspondencias discursivas en español, y la presentación sistemática y clasificada de todo ello permiten una aplicación fraseológica, traductológica y lexicográfica de este trabajo. Palabras clave: Fraseología. Pragmática. Traducción. Lexicografía. Francés. Español. Titre : « Des valeurs expressives de quatorze énoncés phraséologiques discursifs du français actuel. Analyse pragmatique contrastive ». Résumé : Sous une perspective pragmatique, dans cet article sont analysés quatorze marqueurs discursifs phraséologiques du français parlé (tels qu’allons bon, allons donc, alors là) choisis pour leur forte valeur expressive et fréquence d’usage. Nous avons vérifié comment ils contribuent à codifier la pensée dans le discours, aussi bien oralement - à l’aide de la prosodie - que par écrit, puis ils sont comparés à leur correspondance discursive et expressive en espagnol. De nombreux exemples d’usage contextualisé des marqueurs analysés sont donnés, ainsi que leur traduction. Dans les cas où il n'existe pas de traduction (textes littéraires non traduits, textes d’origine diverse sur le Web) ou quand nous n'avons pu la repérer, nous proposons une traduction. Les indices pragmatiques considérés au cours de l'analyse, les exemples d'utilisation, les synonymes phraséologiques et lexicaux donnés, les correspondances en espagnol, et finalement la présentation systématique et classifiée de tout cela en font un travail d’intérêt phraséologique, traductionnel et lexicographique. Mots-clé : Phraséologie. Pragmatique. Traduction. Lexicographie. Français. Espagnol. Title: «Expressive values of fourteen discursive phraseological statements from current French. A pragmatic and contrastive analysis». Abstract: From a pragmatic perspective, this work analyses fourteen phraseological discourse markers of spoken French (as allons bon, allons donc, alors là), that have been chosen for their strong expressive value and frequency of use. We found out how thinking is encoded in the discourse through these markers, both orally —by means of prosody— and in writing, and we compare their discursive formal correspondence in Spanish. Numerous examples of the analysed markers set in a context are given, as well as their translation. In those cases either when there is no equivalent translation (untranslated literary texts, texts from various sources on the web), or when we have not been able to locate it, we propose our own translation. The pragmatic evidences Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica, 2015, pp. 9-22.

Description:
ÁMBITOS, RECURSOS Y MODALIDADES. Edición a cargo de. Germán CONDE TARRÍO. Pedro MOGORRÓN HUERTA. Manuel MARTÍ SÁNCHEZ. David PRIETO GARCÍA-SECO une gamine sûre de ses moyens qui feint de jeter son amour aux orties, et elle s'était dit très nettement: «Alors ça, c'est
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.