ebook img

Los compuestos nominales y verbales del lenguaje técnico alemán PDF

555 Pages·2003·7.05 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Los compuestos nominales y verbales del lenguaje técnico alemán

UNIVERSITAT JAUME I DEPARTAMENT DE TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ Los términos de la cerámica en alemán y en español. Análisis semántico orientado a la traducción de los compuestos nominales alemanes TESIS DOCTORAL Presentada por: Ulrike Oster Dirigida por: Dra. Mª Amparo Alcina Caudet Universitat Jaume I Dra. Pilar Elena García Universidad de Salamanca Castellón, 2003 AGRADECIMIENTOS Esta tesis doctoral no hubiera posible sin el apoyo que he recibido de muchas personas durante los últimos años. En primer lugar, debo agradecer a mis dos directoras, Amparo Alcina y Pilar Elena, el diálogo constante que he mantenido con ellas, así como sus consejos y muestras de confianza. Quiero expresar también mi gratitud a Nelson Cartagena, de la Universidad de Heidelberg, a Marta Pérez, de la Universidad Técnica de Kaiserslautern y muy especialmente a Andrea Bogner, de la Universidad de Bayreuth, quienes me invitaron a realizar estancias de investigación en sus respectivas universidades. Ello me permitió el acceso a buena parte de la bibliografía y me dio la posibilidad de reunir el corpus de textos de la cerámica en alemán en el que se basa parte de esta investigación. Un especial reconocimiento le debo a Ignasi Navarro por abrirme las puertas de la lingüística y por asesorarme en cuestiones de estilo en español. También a José Luis Otal y a Juan Carlos Ruiz, quienes me facilitaron el acceso a algunos de los materiales bibliográficos. Me gustaría también agradecer el apoyo y la amistad que he encontrado en mis compañeros del departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Y, finalmente, gracias a mi familia por su paciencia. Í NDICE Índice ÍNDICE LISTA DE TABLAS........................................................................................................XI LISTA DE ILUSTRACIONES..........................................................................................XII 1. INTRODUCCIÓN.........................................................................................1 1.1 PROBLEMÁTICA E HIPÓTESIS INICIAL.......................................................................4 1.2 OBJETIVOS..............................................................................................................5 1.3 METODOLOGÍA........................................................................................................6 1.4 ESTRUCTURA DEL TRABAJO.....................................................................................6 1.5 CONVENCIONES DE REDACCIÓN..............................................................................7 Iª PARTE: FUNDAMENTOS TEÓRICOS 2. LOS COMPUESTOS NOMINALES EN ALEMÁN...........................................11 2.1 INTRODUCCIÓN.....................................................................................................13 2.2 PANORAMA HISTÓRICO DE LA INVESTIGACIÓN SOBRE LA FORMACIÓN DE PALABRAS EN ALEMÁN..........................................................................................13 2.2.1 La gramática tradicional histórico-filológica.............................................14 2.2.2 La semántica estructural.............................................................................15 2.2.3 Enfoques de la gramática generativa..........................................................16 2.2.4 Enfoques pragmáticos................................................................................19 2.2.4.1 Principios de aceptabilidad de los compuestos....................................19 2.2.4.2 Condiciones pragmáticas de la producción y recepción de compuestos...........................................................................................20 2.2.5 Enfoques textuales......................................................................................23 2.2.6 Enfoques cognitivos...................................................................................26 2.2.7 Síntesis.......................................................................................................28 2.3 CARACTERÍSTICAS DE LOS COMPUESTOS NOMINALES...........................................29 2.3.1 Aspectos morfológico-estructurales...........................................................30 2.3.1.1 Acentuación de los compuestos...........................................................31 2.3.1.2 Grafía....................................................................................................32 2.3.1.3 Morfosintaxis.......................................................................................33 2.3.1.3.1 El compuesto nominal...................................................................33 2.3.1.3.2 Los constituyentes del compuesto verbal......................................37 2.3.1.3.3 Compuestos formados con elementos extranjeros........................38 2.3.1.3.4 Eliminación de constituyentes en caso de repetición....................39 2.3.1.3.5 Delimitación entre derivación y composición..............................39 III Índice 2.3.2 Aspectos semánticos..................................................................................41 2.3.2.1 Distintos tipos de significado...............................................................41 2.3.2.2 Motivación...........................................................................................43 2.3.2.3 Características semánticas de los compuestos y de sus constituyentes.......................................................................................45 2.3.2.4 Tipos de compuestos desde el punto de vista semántico.....................46 2.3.2.4.1 Compuestos coordinativos............................................................47 2.3.2.4.2 Compuestos determinativos..........................................................48 2.3.2.4.3 Compuestos determinativos con rasgos semánticos especiales....49 2.3.2.5 Aspectos diacrónicos............................................................................53 2.3.2.5.1 Gramaticalización.........................................................................53 2.3.2.5.2 Desmotivación..............................................................................53 2.3.3 Aspectos sintácticos...................................................................................55 2.3.4 Aspectos pragmáticos.................................................................................57 2.3.4.1 Distinciones entre compuestos según aspectos pragmáticos...............57 2.3.4.1.1 La estabilidad del concepto: compuestos lexicalizados frente a compuestos ocasionales...............................................................57 2.3.4.1.2 La llamatividad: compuestos usuales e inusuales.........................62 2.3.4.1.3 La novedad del compuesto: compuestos ocasionales frente a neologismos.................................................................................65 2.3.4.1.4 Conclusión: los compuestos bajo el aspecto de la lexicalización y la llamatividad...........................................................................66 2.3.4.2 Productividad de los modelos de composición....................................68 2.3.4.3 Principios pragmáticos para la producción de compuestos..................68 2.3.4.4 Funciones de los compuestos...............................................................69 2.3.4.4.1 La función designativa..................................................................69 2.3.4.4.2 La función deíctica........................................................................70 2.3.4.4.3 Compresión de la información......................................................70 2.3.4.4.4 Función de construcción textual: constitución de cadenas isotópicas......................................................................................71 2.3.4.4.5 Funciones estilísticas.....................................................................73 2.3.4.4.6 Función estructural........................................................................75 2.3.4.4.7 Conclusión....................................................................................75 2.3.5 Aspectos cognitivos....................................................................................76 2.3.5.1 Factores que influyen en la comprensión de los compuestos..............76 2.3.5.2 La representación mental de las palabras compuestas.........................78 2.3.5.2.1 Un modelo de la representación semántica de los compuestos....78 2.3.5.2.2 La concepción de los compuestos como combinación de esquemas......................................................................................84 2.3.5.2.3 Los espacios mentales combinados...............................................88 2.4 LOS COMPUESTOS EN TEXTOS TÉCNICOS...............................................................91 2.4.1 Frecuencia de los compuestos en textos técnicos.......................................92 2.4.2 Funciones de los compuestos en los lenguajes técnicos............................93 2.4.2.1 Funciones generales.............................................................................93 2.4.2.2 Distinción de los compuestos técnicos según funciones específicas...93 2.4.2.2.1 Compuestos con función designativa............................................94 2.4.2.2.2 Compuestos especializados con función textual...........................94 2.4.3 Variación denominativa de los compuestos técnicos.................................96 2.4.3.1 La función de la especificación de la referencia..................................96 IV Índice 2.4.3.2 La motivación de las denominaciones.................................................98 2.4.4 Compuestos técnicos metafóricos..............................................................99 2.5 EL TRATAMIENTO DE LOS COMPUESTOS EN ESTUDIOS CONTRASTIVOS................102 2.5.1 Resultados de los estudios contrastivos más relevantes...........................104 2.5.1.1 Compuestos nominales alemanes de textos económicos y literarios y su traducción al español: Angele (1992).........................................104 2.5.1.2 Aspectos microestrurales y macroestructurales de la traducción de los compuestos alemanes al español: Gómez (2001).........................108 2.5.2 Análisis contrastivos de compuestos técnicos..........................................113 2.6 CONCLUSIONES...................................................................................................114 3. RELACIONES SEMÁNTICAS....................................................................117 3.1 INTRODUCCIÓN...................................................................................................119 3.2 LAS RELACIONES SEMÁNTICAS ENTRE LOS ELEMENTOS DE LOS COMPUESTOS.....120 3.2.1 Los compuestos del lenguaje general.......................................................121 3.2.1.1 Una clasificación basada en roles semánticos....................................121 3.2.1.2 Una clasificación basada en la teoría de los esquemas......................132 3.2.2 Los compuestos del lenguaje técnico.......................................................135 3.2.2.1 Una clasificación semántico-gramatical de los compuestos técnicos135 3.2.2.2 Una clasificación semántica de los compuestos de la técnica de silicatos...............................................................................................137 3.2.3 Conclusión................................................................................................143 3.3 RELACIONES ENTRE CONCEPTOS. LA PERSPECTIVA DE LA TERMINOLOGÍA..........144 3.3.1 Combinación de conceptos: determinación, conjunción, disyunción, integración................................................................................................145 3.3.2 Tipos de relaciones entre conceptos.........................................................149 3.3.2.1 Distinciones básicas...........................................................................149 3.3.2.2 Clasificaciones de las relaciones conceptuales basadas en análisis de corpus.................................................................................................151 3.3.2.3 Modelos de motivación de la formación de términos técnicos..........158 3.3.2.3.1 Modelos de proceso....................................................................161 3.3.2.3.2 Modelos de objeto.......................................................................163 3.3.2.3.3 Modelos de propiedad.................................................................169 3.3.3 Conclusión................................................................................................173 3.4 LAS RELACIONES SEMÁNTICAS EN LA LINGÜÍSTICA.............................................176 3.4.1 La semántica léxica..................................................................................176 3.4.1.1 Relaciones paradigmáticas.................................................................177 3.4.1.1.1 Las relaciones paradigmáticas como relaciones entre conjuntos177 3.4.1.1.2 Relaciones paradigmáticas de identidad e inclusión...................181 3.4.1.1.3 Relaciones paradigmáticas de exclusión.....................................184 3.4.1.1.4 Relaciones paradigmáticas de oposición.....................................185 3.4.1.2 Relaciones sintagmáticas...................................................................186 3.4.2 La semántica oracional.............................................................................190 3.4.2.1 La Gramática de Casos.......................................................................191 3.4.2.1.1 Algunos aspectos de la teoría de casos de Fillmore....................191 3.4.2.1.2 Ampliación de los roles semánticos............................................193 V Índice 3.4.2.2 La Gramática Funcional de Simon C. Dik.........................................196 3.4.2.2.1 Conceptos básicos de la teoría....................................................196 3.4.2.2.2 Las funciones semánticas............................................................198 3.4.3 La semántica del texto..............................................................................201 3.4.3.1 Relaciones entre lexemas...................................................................201 3.4.3.2 Relaciones de coherencia entre proposiciones...................................204 3.4.3.3 Redes semánticas como representación de un texto..........................206 3.4.4 Conclusión................................................................................................209 3.5 LA REPRESENTACIÓN DEL CONOCIMIENTO A TRAVÉS DE REDES SEMÁNTICAS.....209 3.5.1 Esquemas, marcos, guiones, modelos cognitivos idealizados: los esquemas en la psicología cognitiva, la inteligencia artificial y la lingüística.................................................................................................210 3.5.1.1 Dos concepciones de la noción de esquema......................................211 3.5.1.2 Principios estructuradores de los esquemas.......................................213 3.5.2 Relaciones conceptuales en estudios psicolingüísticos............................215 3.5.3 Relaciones conceptuales desde el punto de vista de la lingüística cognitiva...................................................................................................216 3.5.4 Conclusión................................................................................................220 3.6 RECAPITULACIÓN: RELACIONES SEMÁNTICAS Y RELACIONES CONCEPTUALES...221 3.6.1 ¿Relaciones semánticas o relaciones conceptuales?................................221 3.6.2 Concepto terminológico vs. esquema conceptual....................................222 3.6.3 ¿Qué entendemos por relación semántica y cómo la expresamos?..........224 3.7 CONCLUSIONES...................................................................................................227 IIª PARTE: ESTUDIO EMPÍRICO 4. METODOLOGÍA DEL ESTUDIO EMPÍRICO .............................................233 4.1 INTRODUCCIÓN...................................................................................................235 4.2 METODOLOGÍA Y OBJETIVOS DEL TRABAJO DE CORPUS.......................................235 4.2.1 El objeto de estudio: los compuestos designativos del lenguaje de la cerámica...................................................................................................235 4.2.2 El tipo de corpus.......................................................................................239 4.2.3 Objetivos concretos del análisis de corpus contrastivo............................242 4.3 DESCRIPCIÓN DEL CORPUS..................................................................................243 4.3.1 Delimitación del campo temático: la fabricación de baldosas cerámicas244 4.3.2 El corpus textual.......................................................................................245 4.3.3 Extracción de datos y constitución del corpus terminológico..................246 4.3.3.1 La ficha terminológica.......................................................................247 4.3.3.2 Los campos de atributo de la ficha.....................................................249 4.3.3.2.1 La categoría gramatical...............................................................249 4.3.3.2.2 La rama.......................................................................................249 4.3.3.2.3 La forma y la categoría de relación semántica ...........................251 4.3.4 Caracterización global del corpus analizado............................................252 4.4 SÍNTESIS..............................................................................................................253 VI Índice 5. CLASIFICACIÓN DE LA FORMA DE LAS DENOMINACIONES DE LA CERÁMICA.............................................................................................255 5.1 INTRODUCCIÓN...................................................................................................257 5.2 PROCESOS DE CREACIÓN DE NEOLOGISMOS.........................................................257 5.2.1 Neología de forma....................................................................................257 5.2.2 Neología de sentido..................................................................................259 5.2.3 Neología sintáctica...................................................................................259 5.2.4 Préstamo...................................................................................................259 5.3 CLASIFICACIÓN DE LA FORMA QUE ADOPTAN LAS DENOMINACIONES DE LA CERÁMICA...........................................................................................................260 5.3.1 Tratamiento de las palabras que incluyen formantes cultos.....................261 5.3.2 Tratamiento de las combinaciones ‘preposición + sustantivo’ y ‘preposición + verbo’...............................................................................262 5.3.3 Clasificación.............................................................................................263 5.4 CONCLUSIONES...................................................................................................270 6. CLASIFICACIÓN DE LAS RELACIONES SEMÁNTICAS DE LOS TÉRMINOS COMPLEJOS DE LA CERÁMICA EN ALEMÁN Y ESPAÑOL......275 6.1 INTRODUCCIÓN...................................................................................................273 6.2 BASES DE LA CLASIFICACIÓN..............................................................................274 6.2.1 Esquemas relacionales..............................................................................274 6.2.2 La direccionalidad de las relaciones entre los constituyentes de los términos complejos..................................................................................282 6.2.3 Un modelo de motivación de los términos complejos referido al proceso técnico......................................................................................................285 6.2.4 Los participantes de los esquemas: Funciones semánticas y roles específicos................................................................................................288 6.3 DE LOS ESQUEMAS A LAS CATEGORÍAS DE RELACIÓN SEMÁNTICA.......................290 6.3.1 El esquema de acción...............................................................................293 6.3.2 Extensiones del esquema de acción.........................................................302 6.3.2.1 El esquema factitivo...........................................................................302 6.3.2.2 El esquema instrumental....................................................................309 6.3.2.3 El esquema final.................................................................................310 6.3.3 El esquema de proceso.............................................................................313 6.3.4 Extensiones de los esquemas de acción o de proceso..............................316 6.3.4.1 Combinación del esquema de acción con el esquema de proceso.....316 6.3.4.2 El esquema causal..............................................................................318 6.3.5 Esquemas de estado..................................................................................319 6.3.5.1 El esquema atributivo.........................................................................319 6.3.5.2 El esquema predicativo......................................................................327 6.3.5.3 El esquema de oposición....................................................................328 6.3.5.4 El esquema de localización espacial..................................................329 6.3.5.5 El esquema de localización temporal.................................................332 6.3.6 El esquema de posición............................................................................334 VII Índice 6.3.7 Esquemas de imagen................................................................................335 6.3.7.1 El esquema contenido – contenedor...................................................335 6.3.7.2 El esquema partitivo...........................................................................338 6.3.7.3 El esquema de clasificación...............................................................342 6.3.8 El esquema metafórico.............................................................................344 6.4 SOLAPAMIENTOS ENTRE CATEGORÍAS.................................................................345 6.5 CUADROS RESUMEN............................................................................................348 6.5.1 Categorías de relaciones semánticas........................................................348 6.5.2 Funciones y roles semánticos específicos................................................353 6.5.2.1 Roles específicos en los esquemas de acción y de proceso...............353 6.5.2.2 Roles específicos de los esquemas de estado.....................................354 6.5.2.3 Roles específicos de los esquemas basados en esquemas de imagen y modelos metafóricos.......................................................................355 6.6 CONCLUSIONES...................................................................................................355 7. ESTUDIO CONTRASTIVO DE LOS TÉRMINOS DE LA CERÁMICA EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL.........................................................................361 7.1 INTRODUCCIÓN...................................................................................................363 7.2 ANÁLISIS DE LA FORMA DE LAS DENOMINACIONES DE LA CERÁMICA EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL.....................................................................................................363 7.2.1 La categoría gramatical en alemán y en español......................................363 7.2.2 Morfología................................................................................................364 7.2.2.1 Criterios para la asignación de ejemplos a las categorías formales...364 7.2.2.1.1 Tratamiento de las denominaciones que incluyen elementos de otras lenguas modernas..............................................................364 7.2.2.1.2 Denominaciones que son producto de una conversión...............365 7.2.2.1.3 La binariedad de las denominaciones complejas........................365 7.2.2.2 Resultados del análisis de la forma de las denominaciones...............368 7.2.2.2.1 La forma de las denominaciones en alemán...............................368 7.2.2.2.2 La forma de las denominaciones en español...............................377 7.2.2.2.3 El número de constituyentes de las denominaciones en ambas lenguas.......................................................................................387 7.2.2.2.4 Distribución de las formas en ambas lenguas.............................388 7.3 ANÁLISIS DE LA RELACIÓN SEMÁNTICA ENTRE LOS CONSTITUYENTES DE TÉRMINOS COMPLEJOS.........................................................................................399 7.3.1 Criterios para la asignación de ejemplos a las categorías de relación semántica..................................................................................................400 7.3.1.1 Tratamiento de la ambigüedad...........................................................400 7.3.1.2 Desviación significado motivado – significado léxico......................401 7.3.1.2.1 Tratamiento de las metáforas......................................................402 7.3.1.2.2 Tratamiento de la metonimia......................................................403 7.3.1.2.3 Tratamiento de las elipsis............................................................405 7.3.1.3 Compuestos híbridos..........................................................................406 7.3.1.4 Denominaciones no clasificables.......................................................406 7.3.2 Resultados del análisis de relaciones semánticas.....................................407 VIII Índice 7.3.2.1 Distribución global de las relaciones semánticas de los términos complejos en alemán y en español.....................................................407 7.3.2.1.1 Categorías de relación que solamente aparecen en una de las dos lenguas.................................................................................409 7.3.2.1.2 Relaciones semánticas más frecuentes en alemán que en español.......................................................................................411 7.3.2.1.3 Relaciones semánticas más frecuentes en español que en alemán........................................................................................411 7.3.2.2 Tipos y frecuencias de las relaciones semánticas por ramas..............412 7.3.2.2.1 Procesos......................................................................................413 7.3.2.2.2 Maquinaria..................................................................................415 7.3.2.2.3 Tipos de productos......................................................................417 7.3.2.2.4 Características de los productos..................................................418 7.3.2.2.5 Parámetros de los procesos.........................................................420 7.3.2.2.6 Defectos de los productos...........................................................421 7.3.2.2.7 Partes...........................................................................................421 7.4 CORRELACIONES ENTRE LA CATEGORÍA DE RELACIÓN SEMÁNTICA Y LA FORMA.423 7.4.1 Alemán.....................................................................................................423 7.4.2 Español.....................................................................................................424 7.5 LA FORMA Y LAS CATEGORÍAS DE RELACIÓN SEMÁNTICA DE TÉRMINOS EQUIVALENTES....................................................................................................435 7.6 SÍNTESIS..............................................................................................................440 8. CONCLUSIONES.....................................................................................447 8.1 PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE RELACIONES SEMÁNTICAS.............................449 8.2 LOS TÉRMINOS DE LA CERÁMICA EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL..............................452 8.3 LOS COMPUESTOS DESIGNATIVOS DEL LENGUAJE ALEMÁN DE LA CERÁMICA DESDE EL PUNTO DE VISTA DEL TRADUCTOR.......................................................456 8.4 PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN FUTURA.........................................................459 BIBILIOGRAFÍA..........................................................................................461 ANEXOS.....................................................................................................487 ANEXO I: TEXTOS DEL CORPUS..................................................................................489 ANEXO II: EXTRACTO DE LA BASE DE DATOS. LOS TÉRMINOS COMPLEJOS................491 IX

Description:
are subject to prototypicality degrees.” (Ruiz de esquema de forma genérica como CAUSA y EFECTO, tratándolos independientemente de los.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.