ebook img

Livre 2 de l'Énéide - latin, grec, juxta PDF

52 Pages·2009·0.37 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Livre 2 de l'Énéide - latin, grec, juxta

LES AUTEURS LATINS ’ PAR DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES ’  ’ CeslivresontétéexpliquéslittéralementparM.Sommer,agrégé avecdessommairesetdesnotes desclassessupérieures,doeurèslettres,traduitsenfrançaisetan- notésparM.Aug.Deortes. PARUNESOCIÉTÉDEPROFESSEURS  VIRGILE DEUXIÈME LIVRE DE L’ÉNÉIDE Restitutionv.0.1:GérardGréco©2009—Cettecréationest mise à diosition selon le Contrat Paternité-Pas d’Utilisation Commerciale-PartagedesConditionsInitialesàl’Identique2.0 Francedionibleenlignehttp://creativecommons.org/licenses/ by-nc-sa/ 2.0/fr/ ou par courrier postal à Creative Commons, 171SecondStreet,Suite300,SanFrancisco,California94105, USA. PARIS  79-,79 12978.—ImprimerieA.Lahure,ruedeFleurus,9,àParis. 1886 ARGUMENT ANALYTIQUE. ÉnéefaitàDidonlerécitdelapriseetdusacdeTroie.LesGrecs, aprèsdixansdecombatsinutiles,ontrecoursàlaruse.Ilsfeignent d’abandonnerlesiègeetderetournerdansleurpays;maisilssere- AVIS tirentseulementderrièreTénédos,enlaissantdanslecampuncheval deboisd’unegrandeurmonstrueuseetpleindesoldatsarmés,vers  1-40.—LesTroyens,sansdéfiance,viennentenfouleetadmirentla construioncolossale.Laocoons’efforceenvaindelaleurrendresus- On a réuni par des traits les mots français qui traduisent pee,41-56.—StratagèmedeSinon,57-199.—Laocoonetsesfils unseulmotlatin. étoufféspardeuxserpents,200-226.—LesTroyensplacentlecheval On a imprimé en italique les mots qu’il était nécessaire danslacitadelle,227-248.—Lanuitvenue,Sinonouvrelesflancsdu d’ajouter pour rendre intelligible la traduion littérale, et qui cheval;lesGrecsensortentetenvahissentlaville,249-266.—Énée n’ontpasleuréquivalentdanslelatin. voitensongeHeorquil’avertitdeseprépareràlafuiteetd’emporter Enfin, les mots placés entre parenthèses, dans le français, lesdieuxdelapatrie,267-296.—Panthée,prêtred’Apollon,instruit doivent être considérés comme une seconde explication, plus Énéedesévénementsquiviennentdesepasserdanslaville.Lehéros, intelligiblequelaversionlittérale. suividequelquesguerrierstroyens,seprécipiteaumilieudescom- bats. À la faveur d’un déguisement ils obtiennent d’abord quelques avantages;maisbientôtcedéguisementdevientfunesteàlatroupe, 297-436. — Le palais de Priam est assiégé. Mort de Priam, tué par Pyrrhus,437-558.—VénussemontreàÉnéeaumomentoùilallait immolerHélèneauxmânesdesesconcitoyens;elleledétournedece crimeinutileetl’engageàs’occuperdusalutdesonpère,desafemme etdesonfils,enlesemmenanthorsdeTroie,559-630.—Anchisere- fusedepartir.Unprodigeledécideenfin.Énéesortdelavilleportant Anchisesursesépaules,etsuivid’AscagneetdeCréuse,631-728.— PoursuiviparlesGrecsdanssafuite,ÉnéeperddevueCréuse;déses- péré,ilrevientsursespas,rentredanslavilleetlacherchepartoutin- utilement.L’ombredeCréuseluiapparaîtetluiannoncequ’ellen’est plus,729-789.—Énéevarejoindresescompagnons,dontlenombre s’estgrossiensonabsence,etilgagneaveceuxlesmontagnes,789- 804. 1 ÉNÉIDE AENEIS LIVRE 2 LIBER II Omnesconticuere, Tousseturent, Conticuereomnes,intentiqueoratenebant¹; 1 intentique ettendus-versÉnée IndetoropaterÆneassicorsusabalto: tenebantora; ilstenaientleursvisagestournésverslui, «Infandum,regina,jubesrenovaredolorem; indepaterÆneas delà(alors)lepère(lehéros)Énée Trojanasutopesetlamentabileregnum orsussicatoroalto: commençaainsidesonlitélevé: «Jubes,regina, «Tum’ordonnes,ôreine, EruerintDanai;quæqueipsemiserrimavidi, 5 renovare derenouveler Etquorumparsmagnafui!Quistaliafando doloreminfandum; unedouleurinexprimable; Myrmidonum,Dolopumve²,autdurimilesUlyssei utDanai dedirecommentlesfils-de-Danaüs Temperetalacrimis?Etjamnoxhumidacælo eruerintopesTrojanas ontrenversélapuissancede-Troie etregnumlamentabile, etceroyaumedéplorable, Præcipitat,suadentquecadentiasiderasomnos. miserrima événementstrès-malheureux Sedsitantusamorcasuscognoscerenostros, 10 quæquevidiipse, etquej’aivusmoi-même, EtbreviterTrojæsupremumaudirelaborem, etquorumfuimagnapars! etdontj’aiétéunegrandepart. Quamquamanimusmeminissehorret,luuquerefugit, Fandotalia, Enentendant-diredetelleschoses, Incipiam.Fraibello,fatisquerepulsi, quismilesMyrmidonum, quelsoldatdesMyrmidons, Dolopumve, oudesDolopes, DuoresDanaum,totjamlabentibusannis, autduriUlyssei, ouducruelUlysse, Instarmontisequum,divinaPalladisarte, 15 temperetalacrimis? pourrait-s’abstenirdelarmes? Etjamnoxhumida Etdéjàlanuithumide præcipitatcælo, seprécipite(descend)duciel, Tous se taisent, et tiennent leurs regards attentivement fixés sur sideraquecadentia etlesastresquitombent(quisecouchent) Énée.Alorslehéros,dulitélevéoùilestassis,commenceencestermes: suadentsomnos. conseillentlesommeil. «Vousm’ordonnez,ôreine,derappelerlesouvenird’inexprimables Sedsitantusamor Maissiunsigranddésirestàtoi cognoscerenostroscasus, deconnaîtrenosmalheurs, douleurs;vousvoulezquejevousdisecommentlesGrecsontabattula etaudirebreviter etd’entendreen-peu-de-mots puissancetroyenneetrenversécedéplorableempire:affreuxmalheurs supremumlaboremTrojæ, lederniertravail(désastre)deTroie, quej’aivusdemesyeuxetquej’aimoi-mêmepartagés!Quelhomme,à quamquamanimus bienquemonerit cerécit,fût-ceunDolope,unMyrmidonouunsoldatducruelUlysse, horretmeminisse, ait-horreurdes’ensouvenir, pourraitretenirseslarmes?Déjàlanuithumideabandonnelescieux, refugitqueluu, ets’yrefuseparaffliion, etlesastres,surleurdéclin,nousinvitentausommeil;cependantsi incipiam. jecommencerai. vousavezunsigranddésirdeconnaîtrenosmalheursetd’entendrele Fraibello, Brisésparlaguerre, courtrécitdesderniersmomentsd’Ilion,quoiquemonâmefrémisseau repulsiquefatis, etrepoussésparlesdestins, duoresDanaum, leschefsdesGrecs, souvenirdetantdemauxetreculedevantcestristesimages,j’obéirai. totannisjamlabentibus, tantd’annéesdéjàs’écoulant, Épuisés par la guerre et toujours repoussés par les destins, les ædificantequum construisentuncheval chefs des Grecs, après tant d’années d’efforts inutiles, construisent instarmontis, commeunemontagne, enfin, aidés par le secours divin de Pallas, un cheval haut comme 4 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 5 Ædificant,seaqueintexuntabietecostas: artedivinaPalladis, parl’artdivindePallas, Votumproreditusimulant:eafamavagatur. intexuntquecostas ettissent(forment)sesflancs abietesea: desapincoupé: Hucdeleavirumsortiticorporafurtim simulantvotum ilsfeignentd’accomplirunvœu Includunt¹cæcolateri,penitusquecavernas proreditu: pourleurretour: Ingentesuterumquearmatomilitecomplent. 20 eafamavagatur. cebruitserépand. Sortiti Ayanttiré-au-sort EstinconeuTenedos²,notissimafama includunthucfurtim ilsenfermentlààladérobée Insula,divesopum,Priamidumregnamanebant; latericæco dansleflancobscurducheval Nunctantumsinus,etstatiomalefidacarinis. corporadeleavirum, descorpschoisisdeguerriers, complentquepenitus etilsremplissentjusqu’au-fond Hucseproveidesertoinlitorecondunt. militearmato d’unsoldatarmé(desoldatsarmés) Nosabiisserati,etventopetiisseMycenas. 25 ingentescavernas lesvastescavités ErgoomnislongosolvitseTeucrialuu: uterumque. etleventre. InconeuestTenedos, EnvuedeTroieestTénédos, Pandunturportæ;juvatire,etDoricacastra, insulanotissimafama, îletrès-connueparlarenommée, Desertosqueviderelocos,litusquerelium. divesopum, richeenressources, HicDolopummanus,hicsævustendebatAchilles, dumregnaPriami tantqueleroyaumedePriam manebant; subsistait; Classibushiclocus,hicaciecertaresolebant. 30 nuncsinustantum, maintenantc’estungolfeseulement, ParsstupetinnuptædonumexitialeMinervæ, etstatiomalefida etunestationpeu-sûre Etmolemmiranturequi;primusqueymœtes carinis. auxcarènes(auxvaisseaux). Proveihuc Tranortéslà secondunt ilssecachent unemontagne.Ilsenrevêtentlesflancsd’aisdesapinétroitementunis. inlitoredeserto. surlerivagedésert. Ilsfeignentquec’estunvœupourobtenirunheureuxretour.Cebruit Nosrati Nous,noussommespersuadés abiisse, euxêtrepartis, serépandets’accrédite.Cependantilsrenfermentsecrètementdansles etpetiisseMycenasvento. etavoirgagnéMycènesàl’aideduvent. flancsténébreuxducolosseuneélitedeguerriersquelesortdésigne: ErgoomnisTeucria EnconséquencetoutelaTroade bientôtleventreénorme,lescavitésprofondesdelagigantesquema- sesolvitlongoluu: sedélie(sedélivre)d’unlongdeuil: chinesontentièrementremplisdesoldatsarmés. portæpanduntur; lesportess’ouvrent; En face de Troie est Ténédos, île fameuse, île opulente tant que juvatire, ilplaîtd’aller, etviderecastraDorica, etdevoirlecampDorien, subsista l’empire de Priam, mais qui n’est aujourd’hui qu’une rade, locosquedesertos, etleslieuxdéserts, abri peu sûr pour les vaisseaux. Les Grecs gagnent cette île et se litusquerelium. etlerivageabandonné. cachent sur la côte inhabitée. Nous croyons, nous, qu’ils sont par- HicmanusDolopum, IcilatroupedesDolopes, tis et que les vents les poussent vers Mycènes. Après un si long hicsævusAchilles làlecruelAchille tendebat; dressait-ses-tentes; deuil, la Troade entière renaît à la joie. On ouvre les portes, on hiclocusclassibus; iciétaitlelieuréservéauxflottes; s’empressedesortir;onaimeàvisiterlecampdesGrecs,cesplaines, hicsolebant làonavaitcoutume ces rivages qu’ils ont abandonnés. Ici campaient les Dolopes; là se certareacie. decombattreen-bataille-rangée. dressaient les tentes du cruel Achille; ici était la flotte, là combat- Parsstupet Unepartieregarde-avec-stupeur taient les armées. Plusieurs contemplent ébahis ce présent fait à la donumexitiale leprésentpernicieux Minervæinnuptæ, deMinerve(offertàMinerve)lavierge chasteMinerve,présentquidevaitnousêtresifuneste!Ilsadmirent etmiranturmolemequi; etilsadmirentlamasseducheval; la masse prodigieuse du cheval. ymète le premier, soit trahison, ymœtesqueprimus etymétèslepremier soit que le destin de Troie l’ordonnât ainsi, nous conseille de l’in- hortatur exhorte 6 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 7 Duciintramuroshortatur,etarcelocari. duciintramuros lechevalêtreconduitendedansdesmurs Sivedolo,seujamTrojæsicfataferebant. etlocariarce, etêtreplacédanslacitadelle, sivedolo, soitparfourberie, AtCapys,etquorummeliorsententiamenti 35 seufataTrojæ soitquelesdestinéesdeTroie AutpelagoDanauminsidiassueaquedona ferebantjamsic. leportassent(levoulussent)déjàainsi. Præcipitarejubent,subjeisveurereflammis, AtCapys, MaisCapys, etmentiquorum etceuxàl’eritdesquels Autterebrarecavasuteriettemptarelatebras. sententiamelior, étaitunjugementmeilleur, Scinditurincertumstudiaincontrariavulgus. jubent conseillent Primusibianteomnes,magnacomitantecaterva, 40 autpræcipitarepelago oudeprécipiteràlamer insidiasDanaum lesembûchesdesGrecs Laocoonardenssummadecurritabarce, donaquesuea, etleursprésentssues, Etprocul:«Omiseri,quætantainsania,cives? urereve oudelesbrûler Creditisaveoshostes?autullaputatis flammissubjeis, lesflammesétantmises-dessous, autterebrareettemptare oudeperceretdesonder DonacareredolisDanaum?sicnotusUlysses? latebrascavasuteri. lescachettescreusesduventreducheval. AuthocinclusilignooccultanturAchivi, 45 Vulgusincertum Lafouleincertaine Authæcinnostrosfabricataestmachinamuros, scinditur separtage instudiacontraria. ensentimentsopposés. Ineuradomos,venturaquedesuperurbi, Ibiprimusanteomnes, Là(alors)lepremieravanttous, Autaliquislateterror:equonecredite,Teucri. magnacatervacomitante, unegrandetroupel’accompagnant, Quidquididest,timeoDanaosetdonaferentes». Laocoonardens Laocoonenflammé decurritasummaarce, accourtdusommetdelacitadelle, Sicfatus,validisingentemviribushastam 50 etprocul: etdeloins’écrie: «Omisericives, «Ômalheureuxcitoyens, quæinsaniatanta? quelledémencesigrandeestlavôtre? troduiredansnosmursetdeleplacerdanslacitadelle.MaisCapys Creditishostesaveos? Croyez-vouslesennemispartis? autputatis oupensez-vous et les plus sages veulent qu’à l’instant on précipite dans la mer ulladonaDanaum aucunsdonsdesGrecs cetteoffrandeinsidieuse,cedonsuedelaGrèce,qu’onlalivre careredolis? êtreexemptsderuses(d’embûches)? auxflammes,ouquedumoinsonenpercelesflancsetqu’onen sicUlyssesnotus? est-ceainsiqu’Ulysseestconnudevous? AutAchivioccultantur OudesAchéenssontcachés sondelesprofondescavités.Lamultitudeincertainesepartageen inclusihocligno; enfermésdanscebois; sentimentscontraires. authæcmachina oucettemachine Soudain,suivid’unefoulenombreuse,Laocoon,enflammede fabricataest aétéfabriquée innostrosmuros, contrenosmurs, colère,accourtdeshauteursdelacitadelle,etdeloin:«Malheu- ineuradomos, devantavoir-vue-surnosmaisons, reuxcitoyens,s’écrie-t-il,quelleestvotredémence?croyez-vous venturaquedesuperurbi, etdevantvenirpar-dessusàlaville; audépartdevosennemis?croyez-vousexemptdepiègeundonde autaliquiserrorlatet: ouquelquetromperieestcachée: laGrèce?est-celàconnaîtreUlysse?Ouceboisperfiderenferme Teucri,necrediteequo. fils-de-Teucer,nevousfiezpasàcecheval. Quidquididest, Quelquechosequecelasoit, leurs soldats, ou cette machine impie fut fabriquée pour abattre timeoDanaos, jecrainslesGrecs, nosmurailles,pourexplorernosdemeuresetdominerIlion;ou etferentesdona.» mêmeapportantdesprésents.» bien elle recèle quelque autre embûche. Troyens, défiez-vous de Fatussic, Ayantparléainsi, viribusvalidis avecdesforcespuissantes cecheval.Quoiquecepuisseêtre,jecrainslesGrecs,mêmedans contorsitingentemhastam illançaungrandjavelot leursprésents.»Ildit,etd’unbrasvigoureuxillancesurleflanc inlatus contreleflanc 8 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 9 Inlatusinquefericurvamcompagibusalvum inquealvumferi etcontreleventredel’animal Contorsit:stetitillatremens,uteroquerecusso, curvam courbé(faitencourbe) compagibus: parlesassemblagesdeplanches Insonuerecavægemitumquedederecavernæ. illastetittremens, cejavelotsetint(sefixa)tremblant, Et,sifataDeum,simensnonlævafuisset, uteroquerecusso, etleventreayantétéébranlé, ImpuleratferroArgolicasfœdarelatebras; 55 cavernæcavæinsonuere lescavitéscreusesrésonnèrent dederequegemitum. etdonnèrent(rendirent)ungémissement. Trojaquenuncstares,Priamiquearxaltamaneres! Et,sifatadeum, Etsilesdestinsdesdieux, Eccemanusjuvenemintereaposttergarevinum simens sinotreerit Pastoresmagnoadregemclamoretrahebant¹ nonfuissetlæva, n’avaitpasétéà-gauche(aveuglé), impulerat ilnousavaitpoussés Dardanidæ,quiseignotumvenientibusultro, fœdareferro àravageraveclefer Hocipsumutstrueret,TrojamqueaperiretAchivis, 60 latebrasArgolicas; lescachettesdes-Argiens; Obtulerat;fidensanimi,atqueinutrumqueparatus, nuncquestares,Troja, etmaintenanttuserais-debout,Troie, maneresque, ettusubsisterais, Seuversaredolos,seucertæoccumberemorti. arxaltaPriami. citadelleélevéedePriam. UndiquevisendistudioTrojanajuventus Interea Cependant Circumfusaruit,certantqueilluderecapto. eccepastoresDardanidæ voilàquedesbergersDardaniens trahebantadregem traînaientversleroi AccipenuncDanauminsidias,etcrimineabuno 65 magnoclamore àgrandscris Disceomnes. juvenem unjeunehomme Namqueutconeuinmedioturbatus,inermis revinummanus liéquantauxmains postterga, derrièreledos, Constitit,atqueoculisPhrygiaagminacircumexit: quiultro quide-lui-même seobtuleratignotum s’étaitprésentéinconnu arrondidumonstreuneénormejaveline.Letraits’yfixeentremblant; venientibus, àeuxvenantdesoncôté, utstruerethocipsum, afinqu’ildiosâtceci-même, lamasseenestébranlée,etdesesprofondescavitéssortunlonggé- aperiretqueTrojam etqu’ilouvrîtTroie missement.Ah!silesdieuxnenousavaientpasétécontraires,sinos Achivis; auxAchéens; eritsn’avaientpasétéégarés,noussuivionscetexemple;leferàla fidensanimi, confiant(hardi)decœur, main,nousbrisionsceténébreuxrepairedesGrecs;etmaintenant,ô atqueparatusinutrumque, etpréparéàl’unetàl’autre, Troie,tuseraisencoredebout! palaissuperbe dePriamnoustever- seuversaredolos, soitàagiterdanssoneritdesruses, seuoccumberemorticertæ. soitàsuccomberàunemortcertaine. rionsencore! Undique, Detoutepart, Mais voici qu’au même instant des bergers phrygiens amènent au studiovisendi, parenviedevoir, roi, avec de grands cris, les mains liées derrière le dos, un jeune juventusTrojanaruit lajeunessetroyenneseprécipite homme, un inconnu qui de lui-même s’était offert à leur rencontre, circumfusa, répandue-autourdelui, certantqueilludere etilsluttentàsejouer(ilssejouentàl’envi) pour mieux couvrir sa ruse et ouvrir aux Grecs les portes d’Ilion : capto. deluifait-prisonnier. pleind’audaceetprêtàtout,soitàpoursuivrejusqu’auboutsonstra- Accipenunc Reçois(entends)maintenant tagème, soit à mourir s’il le fallait. Attirée par la curiosité, la jeu- insidiasDanaum, lesembûchesdesGrecs, nesse troyenne accourt en foule de toutes parts, insultant à l’envi etabunocrimine etparunseulcrime(parlecrimed’unseul) le prisonnier. Apprenez maintenant, ô reine, toute la fourberie des disceomnes. apprendsàlesconnaîtretous. Namqueutconstitit Cardèsqu’ilsetint-debout Grecs, et que le crime d’un seul vous les fasse connaître tous. Dès Inmedioconeu, aumilieudesregards, qu’il se voit seul et sans armes au milieu de cette multitude, il se turbatus,inermis, troublé,sans-armes, trouble,ils’arrête,etpromenantsesregardssurlesTroyensrassemblés: atquecircumexit etqu’ilaperçut-autourdelui 10 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 11 «Heu!quænunctellus,inquit, quæmeæquorapos- agminaPhrygia: lamultitudePhrygienne: sunt 70 «Heu!inquit, «Hélas!dit-il, quætellus,quææquora quelleterre,quellesmers Accipere?autquidjammiseromihideniquerestat, possuntnuncaccipereme? peuventàprésentrecevoirmoi? CuinequeapudDanaosusquamlocus,etsuperipsi autquidrestatdeniquejam ouquereste-t-ilenfindésormais Dardanidæinfensipœnascumsanguineposcunt?» mihimisero, àmoimalheureux, cuinequelocus àquiniunlieuderetraite Quogemituconversianimi,compressusetomnis usquamapudDanaos, n’estquelquepartchezlesGrecs, Impetus.Hortamurfariquosanguinecretus, 75 etsuper etenoutre Quidveferat;memoret,quæsitfiduciacapto. Dardanidæipsiinfensi lesDardanienseux-mêmesirrités poscuntpœnas demandentmonsupplice Illehæc,depositatandemformidine,fatur: cumsanguine?» avecmonsang?» «Cunaequidemtibi,rex,fueritquodcumque,fatebor Quogemituanimiconversi, Parcetteplainteleseritsfurentchangés, Vera,inquit;nequemeArgolicadegentenegabo: etomnisimpetus ettoutemportement compressus. réprimé. Hocprimum;nec,simiserumfortunaSinonem 80 Hortamurfari Nousl’exhortonsàdire Finxit,vanumetiammendacemqueimprobafinget. quosanguinecretus, dequelsangilestissu, Fandoaliquid¹,sifortetuaspervenitadaures quidveferat; oucequ’ilapporte(cequ’ilannonce) memoret, qu’ilexpose, BelidænomenPalamedis²etinclytafama quæfiduciasit quelleconfiancepeutêtreaccordée Gloria,quemfalsasubproditionePelasgi capto. àluiprisonnier. Insontem,infandoindicio,quiabellavetabat, 85 Ille, Lui, formidinedepositatandem, lacrainteétantdéposéeenfin, Demisereneci;nunccassumluminelugent: faturhæc: ditcesparoles: «Rex,inquit, «Roi,dit-il, equidemfatebortibi moiassurémentj’avoueraiàtoi « Hélas! quelle terre à présent, quelles mers peuvent m’offrir cunavera, touteschosesvraies(toutelavérité), unrefuge!Queleoirmereste-t-ilencore,àmoi,malheureux, quodcumquefuerit; quoiqu’ilendoiveêtre; nequenegabo etjenenieraipas quin’aiplusd’asilechezlesGrecsetquivoislesTroyensirrités medegenteargolica: moiêtredelaraceargienne: demander mon supplice! » Cette plainte change subitement la hocprimum; j’avouececid’abord; diosition des erits et fait tomber leur colère. On l’exhorte à nec,sifortuna et,silafortune finxitSinonemmiserum, afaitSinonmalheureux, parler,àdiredequelsangilestné,cequ’ilaànousapprendre,et improbafingetetiam lacruelleneleferapasdeplus sinouspouvonscomptersurlafoid’uncaptif.Remisenfindesa vanummendacemque. fauxetmenteur. premièrefrayeur,ilnousparleencestermes: Fandoaliquid, Endisantquelquechose, siforte siparhasard «Ôroi,s’écrie-t-il,quoiqu’ilpuissem’arriver,jedirailavérité nomenPalamedisBelidæ lenomdePalamèdedescendantdeBélus toutentière.Etd’abordjenevouscacheraipasquejesuisGrec.Si pervenitadtuasaures, estarrivéjusqu’àtesoreilles, lafortunecruelleafaitSinonmalheureux,jamaisdumoinsellene etgloria et(ainsique)sagloire inclytafama, fameuseparlarenommée, leferaniimposteur,nitraître.Quelquerécitpeut-êtreauraporté quemPelasgi luiquelesPélasges jusqu’àvouslenomdePalamède,princeissudusangdeBélus,et demisereneciinsontem ontenvoyéàlamortinnocent dontlarenomméeseplaîtàpublierlagloire.Faussementaccusé subproditionefalsa, sousprétexted’unetrahisonfausse, indicioinfando, surunedénonciationindicible(infâme) detrahison,viimeinnocented’unetrameperfide,lesGrecsle quiavetabatbella; parcequ’ildéfendaitlaguerre; livrèrentàlamortparcequ’ils’opposaitàlaguerre.Ilslepleurent nunclugent maintenantilspleurent 12 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 13 Illimecomitem,etconsanguinitatepropinquum, cassumlumine: luiprivédelalumière: Pauperinarmapaterprimishucmisitabannis. paterpauper monpèrepauvre misitmehuc envoyamoiici Dumstabatregnoincolumis,regumquevigebat inarma danslesarmes(àlaguerre) Conciliis,etnosaliquodnomenquedecusque aprimisannis, dèslespremièresannéesdusiège, Gessimus:invidiapostquampellacisUlyssei 90 comitemilli, commecompagnonpourlui, etpropinquum étantaussisonprocheparent (Haudignotaloquor)superisconcessitaboris, consanguinitate. parlacommunauté-du-sang. Adfliusvitamintenebrisluuquetrahebam, Dumstabatincolumis Tantqu’ilsetenaitsain-et-sauf Etcasuminsontismecumindignabaramici. regno, danssonroyaume(sonautorité), vigebatque etqu’ilavait-de-la-force Nectacuidemens;etme,forssiquatulisset, conciliisregum, danslesconseilsdesrois, SipatriosunquamremeassemvioradArgos, 95 etnosgessimus nousaussinousavonsporté(eu) Promisiultorem,etverbisodiaaeramovi. aliquodquenomen etquelquenom(unnom) decusque: etquelquehonneur: Hincmihiprimamalilabes;hincsemperUlysses postquaminvidia aprèsqueparsuitedel’envie Criminibusterrerenovis;hincargerevoces pellacisUlyssei duperfideUlysse Invulgumambiguas,etquærereconsciusarma. (loquorhaudignota) (jeparledefaitsnonignorés) concessit ilsefutretiré Necrequievitenim,donecCalchante¹ministro.... 100 aborissuperis, desbordsd’en-haut(delaterre), adfliustrahebamvitam affligéjetraînaismavie maintenant qu’il n’est plus. Mon père, qui était pauvre et que intenebrisluuque, danslesténèbresetledeuil, etindignabarmecum etjem’indignaisavecmoi(enmoimême) les liens du sang attachaient à ce héros, m’envoya combattre casuminsontisamici. delachutedemoninnocentami. auprès de lui dès le commencement du siège. Tant que Pala- Nectacui Etjenemesuispastu mède a conservé son haut rang dans l’empire, tant qu’il a eu demens; insenséquej’étais; etpromisimeultorem, etjepromismoidevoirêtresonvengeur, del’autoritédanslesconseilsdesrois,moi-mêmeaussij’aipu siquaforstulisset, siquelquehasardm’enoffriraitl’occasion, meflatterdequelquecréditetdequelquegloire;maisquandla siunquam sijamais hainejalouseduperfideUlysse(jenedisrienquinesoitconnu) remeassemvior jepouvaisretourner-vainqueur adArgospatrios, àArgosmapatrie, l’eutprécipitésurlessombresbords,morneetchagrinjetraî- etverbis etparmesparoles nai,dansledeuiletleslarmes,uneviemisérable,m’indignant moviodiaaera. j’excitaideshainesfarouches. Hincmihi Delàpourmoi en secret du coup qui frappait un ami innocent. Insensé! je primalabes lapremièretache(lepremierconta) ne sus pas me taire. Je jurai que si jamais la fortune m’en of- mali; dumal; fraitl’occasion,sijamaisjerentraisvainqueurdansArgos,ma hincUlysses delà(dèslors)Ulysse terreresemper commençaàm’effrayertoujours patrie, je serais le vengeur de Palamède, et mes menaces allu- criminibusnovis; pardesaccusationsnouvelles; mèrentcontremoid’implacablesressentiments.Delàtousmes hinc dèslorsilcommença malheurs.Depuiscetemps,Ulyssen’acessédemepoursuivre argereinvulgum àrépandredanslepublic vocesambiguas, desparoleséquivoques, d’atrocescalomnies,desemerdanslamultitudemillesoupçons etconscius etayantconsciencedesoncrime odieux;et,tourmentéparsaconscience,dechercherdesarmes quærerearma. àchercherdesarmescontremoi. contremoi.Enfin,sahainen’eutpointdereposjusqu’àceque, Necenimrequievit. Eteneffetilnesereposapas, donec jusqu’àceque [Calchas)... par le ministère de Calchas.... Mais pourquoi prolonger ces Calchanteministro.... Calchasétantministre(parleministèrede 14 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 15 Sedquidegohæcautemnequiquamingratarevolvo? Sedautemquid Maispourquoi Quidvemoror?SiomnesunoordinehabetisAchivos, revolvoegonequiquam déroulé-je(raconté-je)inutilement hæcingrata? ceshistoiresdésagréablesàentendre? Idqueaudiresatest;jamdudumsumitepœnas: Quidvemoror? Oupourquoitardé-je? HocIthacusvelit,etmagnomercenturAtridæ.» Sihabetisunoordine Sivousavez(placez)surunseulrang Tumveroardemusscitarietquærerecausas, 105 omnesAchivos, touslesAchéens, estquesat etsic’estassezpourvous IgnariscelerumtantorumartisquePelasgæ. audireid, d’entendrecela(quejesuisGrec), Prosequiturpavitans,etfiopeorefatur: jamdudum depuislongtemps(auplustôt) «SæpefugamDanaiTrojacupiererelia sumitepœnas: prenez(exécutez)lechâtiment: Ithacusvelithoc, l’Ithacienvoudraitcela(monsupplice) Moliri,etlongofessidiscederebello: etAtridæ etlesAtrides Fecissentqueutinam!Sæpeillosaeraponti 110 mercenturmagno.» l’achèteraientd’ungrandprix.» Interclusithiems,etterruitAustereuntes. Tumveroardemus Maisalorsnousbrûlons scitari d’interroger Præcipue,quumjamhictrabibuscontextusacernis etquærerecausas, etderechercherlescausesdesafuite, Staretequus,totosonueruntætherenimbi ignari ignorants(n’ayantpasd’idée) SuensiEurypylumscitatumoraculaPhœbi tantorumscelerum desigrandesscélératesses artisquePelasgæ. etdel’artificedes-Pélasges. Mittimus;isqueadytishæctristiadiareportat: 115 Prosequiturpavitans, Ilpoursuittremblant, «Sanguineplacastisventosetvirginecæsa, etfaturpeorefio: etilparleavecuncœurdéguisé: «QuumprimumIliacas,Danai,venistisadoras; «SæpeDanai «SouventlesGrecs cupieremolirifugam, ontdésiréd’exécuterunefuite, Trojarelia, Troieétantabandonnée, récitsquipeut-êtrevousimportunent?Pourquoiretardervotreven- etdiscedere, etdeseretirer, geance?SitouslesGrecssontlesmêmesàvosyeux,s’ilvoussuffitde fessilongobello: fatiguésd’unelongueguerre: utinamquefecissent! etplût-aux-dieuxqu’ilsl’eussentfait! savoirquejesuisGrec,punissez-moi.Ulyssenedésirerientant,etles Sæpehiemsaeraponti Souventlatempêterigoureusedelamer Atridesmettraientunsihautprixàmonsupplice!» interclusit, enferma(arrêta), Cesmotsenflammentnotrecuriosité;nousbrûlonsdeconnaîtreles etAusterterruit etl’Austereffraya causesdesafuite,ignorant,hélas!jusqu’oùpeutallerlascélératesseet illoseuntes. euxquis’enallaient. Præcipue, Principalement, laperfidied’unGrec.Alors,d’unevoixtremblante,ilreprendsonrécit quumjamhicequus lorsquedéjàcecheval menteur: contextustrabibusacernis tissé(construit)depoutresd’-érable «SouventlesGrecs,rebutésparunesilongueguerre,ontvoulufuir staret, setenait-debout, deceslieux,abandonnerTroieetretournerdansleurpatrie.Plûtaux nimbisonuerunt lesnuagesretentirent dieuxqu’ilsl’eussentfait!Maistantôtlatempêteleurfermalesmers, ætheretoto. dansl’éthertout-entier. Suensi En-suens tantôtl’Austerimpétueuxlesmenaçaàleurdépart;depuissurtoutque mittimusEurypylum nousenvoyonsEurypyle cecheval,formédeboisd’érable,estlàdebout,centfoislesnuesreten- scitatumoraculaPhœbi; interrogerl’oracledePhébus; tirent des éclats du tonnerre. Incertains du sens de ce prodige, nous isquereportatadytis etcelui-cirapportedusanuaire envoyonsEurypyleconsulterl’oracled’Apollon.Eurypylerapportadu hæctristiadia; cestristesparoles: sanuairecesdésolantesparoles:«Cefutparlesang,cefutparlesa- «Placastisventos «Vousavezapaisélesvents «sanguineetvirginecæsa, «pardusangetparunejeune-filleégorgée, crificed’uneviergequevousapaisâteslesvents,ôGrecs,quandvous «quumprimum, «lorsquepour-la-première-fois, vîntespourlapremièrefoischercherlesrivagesd’Ilion:c’estparlesang «Danai, «descendants-de-Danaüs, quevousobtiendrez              «venistisadorasIliacas; «vousêtesvenusauxbordsd’Ilion; 16 ÆNEIS. LIBERII. ÉNÉIDE. LIVRE2. 17 «Sanguinequærendireditus,animaquelitandum «sanguinereditus «c’estpardusangqueleretour «Argolica.»Vulgiquævoxutvenitadaures, «quærendi, «està-rechercher(peutêtreobtenu), «litandumque «etil-faut-faire-un-sacrifice Obstupuereanimi,gelidusqueperimacucurrit 120 «animaArgolica.» «avecuneâmeArgienne.» Ossatremor,cuifataparent,quemposcatApollo. Utquævoxvenit Dèsquecetteparolefutarrivée HicIthacusvatemmagnoCalchantatumultu adauresvulgi, auxoreillesdelamultitude, animiobstupuere, leseritsfurentfrappés-de-stupeur, Protrahitinmedios;quæsinteanuminaDivum tremorquegeliduscucurrit etuntremblementglacialcourut Flagitat.Etmihijammulticrudelecanebant perimaossa, dansl’intérieurdesos(desmembres), Artificisscelus,ettacitiventuravidebant. 125 cui lesGrecssedemandantàqui fataparent, lesdestinspréparaientlamort, Bisquinossiletilledies,teusquerecusat quemposcatApollo. quidemandaitApollon. Proderevocesuaquemquam,autopponeremorti. HicIthacusmagnotumultu Ici(alors)l’Ithacienavecungrandbruit VixtandemmagnisIthaciclamoribusaus, protrahitinmedios entraîneaumilieudesGrecs vatemCalchanta; ledevinCalchas; Compositorumpitvocem,etmedestinataræ. flagitat illuidemande-avec-instance Assensereomnes,et,quæsibiquisquetimebat, 130 quæsinteanuminadivum. quellessontcesvolontésdesdieux. Uniusinmiseriexitiumconversatulere. Etmultijam Etbeaucoupdéjà canebantmihi prédisaientàmoi Jamquediesinfandaaderat:mihisacraparari, sceluscrudeleartificis, lecrimecrueldel’artificieuxUlysse, Etsalsæfruges,etcircumtemporavittæ. ettaciti etsetaisant videbantventura. voyaientcequiarriverait. Illesilet Lui(Calchas)garde-le-silence votre retour : sacrifiez un Grec. » À peine cette fatale sen- bisquinosdies, pendantdeuxfoiscinqjours, tence est-elle arrivée aux oreilles de la multitude, la ter- teusquerecusat etcouvert(dissimulant)ilrefuse proderequemquam d’indiquerquelqu’un reurs’emparedetousleserits,glacetouslescœurs.Quel suavoce, desavoix, est celui que les destins ont marqué? Quelle est la vic- autopponeremorti. ou(et)d’exposerquelqu’unàlamort. Vixtandem Avec-peineenfin time que demande Apollon? Alors le roi d’Ithaque en- ausmagnisclamoribus pousséparlesgrandesclameurs traîne à grand cris le devin Calchas au milieu de la foule Ithaci, del’Ithacien, etlesommed’expliquerlavolontédesdieux.Déjàplusieurs rumpitvocem illaisse-échappersavoix composito, d’après-une-conventionfaiteavecUlysse, m’annonçaient le cruel artifice de mon ennemi, et, silen- etdestinatmearæ. etdésignemoipourl’autel. cieux, pressentaient mon triste sort. Dix jours entiers Cal- Omnesassensere, Tousconsentirent, etquæquisque etlesmalheursquechacun chas se tait, et, par une feinte pitié, refuse de nommer le timebatsibi, craignaitpoursoi, malheureux qu’attend la mort. Enfin, cédant comme à re- tulere illessupportèrentsanspeine conversa tournés(détournés) gretauxinstancesd’Ulysse,ilromptlesilence,et,d’accord inexitiumuniusmiseri. verslaperted’unseulmalheureux. aveclui,medévoueauxautels.Tousapplaudirent,etlecoup Jamquediesinfanda Etdéjàlejourindicible(affreux) aderat: étaitarrivé: que chacun redoutait pour soi-même, on le vit avec joie sacra lescérémoniessacrées tomber sur la tête d’un seul infortuné. Déjà le jour fatal pararimihi, être(étaient)préparéespourmoi, était arrivé : tout était prêt pour le sacrifice, et la farine, etfrugessalsæ, etlesfruitsdelaterre(lafarine)salés, etvittæcircumtempora. etlesbandelettesautourdemestempes. et le sel, et les bandelettes qui devaient ceindre mon front. Meeripuileto, Jem’arrachaiàlamort,

Description:
Promisi ultorem, et verbis odia aera movi. Hinc mihi prima mali labes ; hinc semper .. Ne recipi portis aut duci in mœnia possit,. Neu populum antiqua sub
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.