Living Hadith in the Tablighi Jama`at Author(s): Barbara D. Metcalf Source: The Journal of Asian Studies, Vol. 52, No. 3 (Aug., 1993), pp. 584-608 Published by: Association for Asian Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2058855 Accessed: 06-02-2018 15:56 UTC JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms Association for Asian Studies is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of Asian Studies This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms Living Hadith in the Tablighl Jama' at BARBARA D. METCALF THE NORTH INDIAN MOVEMENT of spiritual renewal widely known as the Tablighi Jama'at dates from the 1920s and exists today throughout the world. The movement's fundamental goal has been tabl/gh: "conveying," specifically conveying shari'a-based guidance. To this end, it has consistently used vernacular works based on translations of the Qur'an and, especially, hadith in its quietistic work of inculcating correct and devoted religious practice among Muslims. In this use of the vernacular, primarily Urdu, the movement has been heir to over a century of translation and subsequent publication of religious works. These publications, often in inexpensive format, have been produced by the lithographic presses that became especially common in the late nineteenth century. ' As in the Indonesian cases considered in this symposium, the 1930s and early 1940s were a key period for translating and printing influential texts based largely on translation of hadith. In this period, the reformists' printed texts not only reached a larger number of people but were used in new settings as Tabligh institutions evolved. Texts were never meant to stand alone and have always been secondary to practice. Printed texts in the Tabligh, as in all the cases considered here, not only communicated the teachings of the movements but shaped the organization and Barbara D. Metcalf is Professor of History at the University of California, Davis. I am grateful to many people, above all participants in the Tablighl Jama'at, for dis- cussions that have contributed to this article. I was able to have many conversations about Tabligh in the course of trips to India in 1990 and to Pakistan and, on two occasions, to Britain in 1991. I have also benefited from three recent workshops: on the Tablighi Jama'at organized by the Joint Committee on the Comparative Study of Muslim Societies of the Social Science Research Council/ American Council of Learned Societies (convened by James Piscatori at the Royal Commonwealth Society, London, June 1990); "Making Space for Islam," also under the auspices of the Joint Committee (held at the Center for Middle East Studies, Harvard University, November 1990); and "Local Interpretations of Islamic Scrip- ture in the Twentieth Century" (convened by John Bowen at Washington University, St. Louis, May 31-June 1, 1991). Thanks to Dr. Khalid Mas'ud for helpful conversations and encouragement throughout, as well as to anonymous readers forJAS. 'For a brief description of early translations, see Metcalf 1982:198-210. That Urdu emerged as a vernacular should not be taken for granted and is not unrelated to British government practices. For issues related to language change in a colonial context, see Fabian 1991. The Journal of Asian Studies 52, no. 3 (August 1993):584-608. C) 1993 by the Association for Asian Studies, Inc. 584 This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms LIVING HADITH IN THE TABLIGHI JAMA'AT 585 experience of the movement as well.2 To speak of "living hadith," as my title suggests, has a double meaning. Followers attempt to live by hadith but in such a way that they aspire to internalize the written/heard texts to the point that they ideally become, in a sense, "living hadith." In the texts considered in these articles, we see at least three processes at work. All the translations, particularly the translations or summaries of hadith, construct a framework for authoritative cultural critique and a concomitant generation of self- conscious choice, not only about religious style in some narrow sense but about a whole range of issues of loyalty and behavior in everyday life. Second, the texts are produced in a context of competing modes of cultural reproduction: all seek to drive out alternatives, not only alternative written texts but alternative oral performances, gatherings, and so forth. Third, all the texts, in their very deployment, contribute to constituting community: what, with whom, and when you read them all say a great deal about who you are. This article explores these issues in relation to a collection of pamphlets or tracts (risdla) particularly important for Tabligh, all written by Maulana Muhammad Zakariyya Kandhalawi (1898-1982) between 1928 and 1940. The texts, published in collected volumes since the 1950s, came to be known as the Tablighi nisdb (The Tabligh Curriculum) or the Faza'il-i a'mal (The Merits/ Rewards of Actions).3 Maulana Zakariyya wrote these texts largely at the request of the founder of Tabligh, Mauland Muhammad Ilyas Kandhalawi (d. 1944), his paternal uncle. A graduate of the theological academy at Deoband and a disciple and successor as spiritual guide to Maulana Rashid Ahmad Gangohi (d. 1905), Maulana Zakariyya served as shaikh or head teacher of hadith at the important reformist academy, the Mazahiru'l-'ulium in Saharanpur. The study and dissemination of hadith have been hallmarks of the Deobandi reformers and those influenced by them (Metcalf 1982). All but one of the books in the collection takes up the faza'il or merits of some practice of 'ibddat, "ritual" broadly construed to mean a range of acts of worship or service to God. The collected volume includes the tracts on the canonical prayer, reading of the Qur'an, repetition of the name of God or other pious formulas (zikr), the fast, pilgrimage to Mecca, and charity/pious expenditure.4 Significantly, in 2For the Indian origins of the movement, see Haq 1972, which is based on Nadwi 1948. Troll 1985 provides references to important Urdu sources. Lokhandwala 1971 includes Ziya- ul Hasan Faruqi, "The Tablighi Jama'at" (pp. 60-69); Maulana Said Ahmad Akbarabadi, "Islam in India Today" (pp. 335-39); and Waheeduzzafar, "Muslim Socio-Religious Movements" (pp. 138-42). 3More work needs to be done on the history of publication and translation of these texts. The first collected edition was probably published in 1958. An edition in Urdu from the early 1960s is cited here as "Malik ed." Note that the volumes do not number pages consecutively; each risala begins with page one. Unless noted, English texts quoted are translated from this edition with references to an English edition ("Faizi ed.") given for convenience. The Faiz1 edition is based on a Delhi translation (published as Faza'il-i a'mdl (New Delhi: Idara Ishaat-e-dinyat, 1983) and Teachings of Islam: Tablighi Nisdb No. 1 (Delhi: Dini Book Depot, 1985). Recent editions appear to be replacing the original title, "The Tablighi Curriculum" in favor of the title Fazd'il-i a'mdl, "The Merits of Practice," in order to convey the central teaching that action is a source of blessing/reward. In addition to the writings of Maulana Zakariyya, current editions add such writings as "Six Fundamentals," "A Call to Muslims" (by Maulana Ilyas, 1944), and "Muslim Degeneration and its Only Remedy" (also by Maulana Ilyas): see, for example, the Delhi and New Delhi editions. 4The dates of writing are as follows: Fazd'il-i Qur'dn, 1929; Faza'il-i ramazan, 1930; Faza'il-i tabligh, 1931; Hikdydt-i Sahaba, 1938; Fazd'il-i namaz, 1939; Faza'il-i zikr, 1939. (Note that the English translation of the Fazd'il-i namdz gives the title as the Blessings of Salat. Thus namdz, originally a Persian word and the common term for the canonical prayer This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 586 BARBARA D. METCALF addition, one of the pamphlets is devoted to the behavior par excellence of the movement, the transmitting of Islamic guidance known as tabligh: tabligh is thus included among the most fundamental obligations of 'ibadat. The remaining book, the most read and cherished of the texts, is a template for individual and group behavior, the Hikdydt-i sahdba, the Stories of the Companions. All are based on hadith. The Fazd'il-i Qur'dn, for example, is comprised of forty hadith, a number associated with a range of religious observances: in fact, many more hadith are adduced as each of the forty is discussed. In the Hikaydt the hadith-based stories are grouped topically, followed by comments, often signaled by the letter "fe" for fd'ida, the benefit or moral of the story. The sources for the hadith are sometimes cited, sometimes not. Arabic texts are often, but not always, reproduced along with the Urdu translation and the comment. The importance of certain books, and the Faza'il in particular, to the worldwide work of Tabligh is brought home by the location of a major publisher, bookseller, and exporter directly opposite the primary markaz or center of Tabligh, the Banglewali Masjid, which adjoins the shrine of the great Sufi saint Hazrat Nizamu'd-din Auliya (d. 1325), located in a middle-class area of New Delhi. There, opposite the mosque and its new guesthouse, is the bookshop of the Idara Ishaat-e-Diniyat (Institute for the Dissemination of Works on Religion), opened in 1950; the Idara also has a branch in Bombay (illustration 1). As a recent catalogue explains in an introduction written by Munshi Anis Ahmad, "Being just in the vicinity of the Markaz Tablighi Jamaat, N. Delhi, and drawing everlasting inspiration from close association with its activities, the Idara has the honor of publishing hundreds of enlightening works of the torch-bearers of Tabligh which inspire and guide millions of people throughout the world." Visitors to the shop must work their way around parcels and shipping crates destined for Australia, the United Kingdom, the United States, and other places around the world. The Idara oversees a substantial translation program, not only from Arabic into Urdu (and Hindi)5 but also from Arabic and Urdu into English; a recent catalogue lists a full 645 titles in English. Among these titles is the Tablighi in Urdu, was translated in the English version by the Arabic term, saldt, considered a more universally known term for English speakers.) The basic collected volume does not include Fazd'il-i hajj and Fazd'il-i sadaqdt, which describe the pilgrimage to Mecca and charity, presumably because of their length. They were written in part when Maulana Zakariyya had an enforced stay in the center of Tabligh, near the shrine of Hazrat Nizamu'd-din in Delhi, during the partition disturbances of 1946- 47. The work on sadaqdt, related to spending "in the path of Allah" was a response to Maulana Ilyas's request for books on the fazd'il of sadaqdt, and, interestingly, also on the faza'il-i tajdrat, trading, which, if pursued in accordance with divine injunctions, also merits reward. This is a reminder that many supporters of Tabligh have been engaged in trade. The work on hajj was stimulated by the increased activities of Tabligh in the Hijaz carried out by Maulana Yusuf, Maulana Ilyas's successor, following his death in 1944. See Muhammad Zakariyya (1969:136). Editions include Faza'il-i hajj (Karachi: Madina Publishing Company, 440 pp.), and, in English translation, Virtues of Charity and Haj, Tablighi Nisab No. 2, trans. Muhammad Masroor Khan Saroha and Yousuf Karaan, Delhi: Dini Book Depot, 1986, 312 pp.; and Faza'il-i sadaqat, trans. Abdul Karim and Malik Haq Nawaz, revised by Mazhar Mahmood Qurashi and Khawaja Ihsanul Haq (Karachi: Darul-ishaat, 1991, 719 pp.). 5Hindi and Urdu are linguistically identical but utilize different scripts, Sanskrit-derived and Arabo-Persian-derived, respectively; they also draw on the different languages, Sanskrit on the one side, and Arabic and Persian on the other, for some of their. vocabulary. Urdu had become by the 1930s associated with Muslim interests in the subcontinent; Hindi, with Hindu. Since Independence, Urdu has been a national language in Pakistan but has been eclipsed in most places in India. Many Muslim children in India cannot read the Urdu known to their parents. See Rai (1991). This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms LIVING HADITH IN THE TABLIGHI JAMA'AT 587 Illustration 1. The bookshop, Idara Ishaat-e-Diniyat, located at the movement's center in New Delhi. 6Aogteohrtw ok vialei l orlngae r h ur s n aln n iAsibb, 't.rhan.sala.t'.e dN frdomw U' rldiuf ientooM Enuglaismh, dHiInydi, Arabic and French.6 The Idara's books are also available in other shops. Hadith as Cultural Critique The Hikdydt-i sahdba, the Stories of the Companions, .invariably the first work in the collected volumes, sets the pattern of creating two paths of behavior, one describing the past, conveyed in tradition, and one describing the present, which has deviated so greatly from the standard offered by the first. The title page for the Hikdydt in the Urdu edition chooses a Qur'iinic verse to signal the critique: "Doubtless, for those of understanding, their stories are a great warning." A subtitle for the books underlines their authority: "True Stories" (sachchb kahdniyadn). The title page further describes the audience that should pay attention; these are stories of men, women, and children Companions, an indication that the stories are meant for everyone. What is taught is not only external behavior; the chapter titles resonate with the virtues cultivated above all by the Sufis: steadfastness, fear of Allaih, abstinence and self-denial, piety and scrupulousness, fidelity to the canonical prayer, salit, sympathy and self-sacrifice, heroism, zeal for knowledge, and devotion to the Prophet. Separate chapters focus on stories of women and children, respectively. The final chapter returns to the subject of love of the Prophet. This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 588 BARBARA D. METCALF The theme of contrast evident in the presentation of hadith finds echoes as well in the Indonesian and, to a lesser extent, the Afghan texts discussed here. That theme takes the standard of authority set by the hadith and shows it to be an authority that is not of human devising and that is not subject to change. The model serves for all times, and it comments on present failure in order to invite change. Virtually every story leads to a contrast of then and now, so that the issue of authority is closely related to a vision of time and the relation of the present to the past, the contrast embodied in the very juxtaposition of the distinctive Arabic and vernacular scripts. Every story points to today's failures: Huzu-r Aqdas (the most sacred Presence), on whom be the blessing and peace of Allah, and the noble Companions, may Allah be pleased with them, underwent such troubles and difficulties in spreading religion that-forget about undergoing them ourselves-even to think about doing them is hard for us. (Malik ed., p. 9; Faizi ed., p. 15) This is the character (akhldq) of that noble being whose name we take, but we break into such a passion over some small annoyance or from someone uttering an everyday insult that we seek revenge our whole life long, and keep engaging in excess (zulm) upon excess. And yet we make a claim of being Muhammad1 and following the Prophet. The noble Prophet, on whom be the peace and blessings of Allah, despite suffering such trouble and difficulty, uttered no curse and sought no revenge. (Malik ed., p. 11; Faizi ed., p. 18) These people underwent such difficulties and troubles. Today we claim their name and say we follow them and think that we see such dreams of progress (taraqq[ycin) as those of the noble Companions in the chapter on progress. But if for a moment we pay a little attention, we are forced to think that those eminent people made such sacrifice while we, what have we done for the sake of religion (dtn), for the sake of Islam, for the sake of canons (mazhab)? Success is always in proportion to effort and exertion. We people want luxury and comfort, and we want to go neck and neck with the kdfirs in the pursuit of worldly things. Islamic progress depends on us; so how can this be? [As the Persian verse says] "I fear, 0 traveler, you will not reach the Ka'ba; the road you are travelling heads off to Turkestan." (Malik ed., pp. 23-24; Faizi ed., p. 36) Certainly we should place before ourselves the wish for obedience and desire so that there be less seeking after comfort and a lowering of sights, and, as fits this age, there be a moderation in the idea that we people at every moment should advance in the pleasures of the world. Everyone is always looking at those who excel in wealth and property and complaining out of envy that so and so has more resources than me. (Malik ed., p. 45; Faizi ed., p. 69) Today among us folks if someone has two cents-forget about the work for other people of the house-she doesn't even take care of herself. The servant has to go put the ljtd in the toilet. .. (Malik ed, 112; Faizi ed., p. 175) Those in times past lived frugally and humbly, worked with their hands, made any sacrifice to fulfill divine commands and spread the faith. They were passionate in their quest for knowledge-knowledge defined, one might note, as remembering hadith. They did not compete for worldly gains. They did not define tarraqqi as it is defined today, as accumulation of worldly goods. This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms LIVING HADITH IN THE TABLIGHI JAMA'AT 589 All the Tabligh texts emphasize the performance of enjoined practices, indeed, an impassioned pursuit of those practices. They avoid criticism of bad customary practices in favor of a kind of reverse Gresham's law of reform that good practices will of themselves drive out bad. In contrast to most Muslim movements in modern times, here we have no debate over interpretation, no stance on the sources of the law, no litmus test of style of prayer or participation in customary practices. Tablighis say they emphasize faza'il instead of (the rhyming) masa'il, the differing juridical opinions that can prove so contentious. Occasionally, a condemnation of specific practices creeps in, practices like those in the parallel stanzas of the Indonesian Gayo songs related to elaborate, status-driven ceremonies and celebrations. In emphasizing deviation from spending money rightfully and piously, for example, Maulana Zakariyya reminds people of where they go wrong: Are we ready to just up and give our most beloved property as charity upon hearing half a sermon or reading or hearing a verse of the Qur'an? If we have the thought of creating a pious endowment, it is after despairing of life, or with the intention of disinheriting relatives we are angry with. And we spend year upon year thinking about some scheme whereby during our own life we can make use of the property, let come what after, come. Yes, if it is a point of name and reputation, like the festivities of the wedding celebration, then there is no reluctance even to take a loan on interest. (Malik ed., p. 70; Faizi ed., p. 110) The emphasis is not, however, on error as much as on the comparison of what good works today's Muslim fails to do compared to the good works done by the great models of the past. The concern is less with bid'a (reprehensible innovation) than with laxity. This even allows for explicit criticism of the rulers of the day, as Maulana Zakariyya recalls the selfless service of the Caliph 'Umar: Is there today any monarch, any ruler, any ordinary notable who treats his subject this kindly? (Malik ed., p. 29; Faizi ed., p. 45) The answer, of course, is no. Despite these contrasts, the important message of the text is that while the standard set in hadith is different from the behavior of society today, the past, while different, need not be distant. The ideals of hadith can, in fact, be relived. Thus, in writing about the contempt for wealth characteristic of the pious, Maulana Zakariyya recalls his own shaikh: I have heard from reliable sources that it was the habit of the most holy eminence, Maulana Shah 'Abdu'r-rahlm [Raipturl) (may Allah's light be on his grave), that when he received some sum of gifts (nazrdna), he would distribute all of them after careful inquiries. . . . And I often saw my father (may Allah's mercy be on him) take whatever money he had after the sunset prayer and give it to some creditor . . . and say "I would not like to keep this source of trouble with me for the night. " (Malik ed., p. 46; Faizi ed., p. 71)7 Returning to his father in regard to his passionate childhood learning of the Qur'an Maulana Zakariyya is explicit: 7Maulana Raipturl's birthdate is apparently unknown; he served as rector of the Mazahir- i'Uluim at the turn of the century and was, thus, a generation older than Maulana Zakariyya (Azizu'r-rahman 1 95 8:291-301) . This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 590 BARBARA D. METCALF Now this story is not of ancient times (purtind zamnan); it is an event of this century. It therefore cannot be said: Whence today courage and strength like that of the Companions? (Malik ed., p. 165; Faizi ed., p. 243) The text, in fact, plays a trick. It purports to tell us about a wonderful past and a decadent present, but those hearing know, in a sense, a secret: that they have the potential of surmounting the dichotomy and aligning themselves with the standard set in hadith. The Arabic text signals distance, but it need not be, in the end, very far from people today. The Tablighi hear that people among us have, in fact, embodied the teachings that set the standard. Today's readers/listeners can do the same. As discussed below in terms of the practice of the Tablighi Jama'at, its very program is understood to make the past live. The first line of the first story in the Hikayat, which reports the rejection of the Prophet in Ta'if, shouts that claim: nabuwwat mil jane ke ba'd nau baras tak nabi akram salla'llahiu 'alaihi wa sallam makka mukarrima men tabligh farmate rahe aur qaum ki hidayat aur islah ki koshish farmate rahe-lekin th6Ri si jama'at ke siwa j6 musalman ho ga'i thi.... (Malik ed., p. 9) After receiving the prophethood, for nine years the most bountiful Prophet (on whom God's blessings and peace) had been offering tabligh in noble Makka and trying to bring guidance (hiddyat) and reform to his people (qaum). Excepting a tiny jama'dt of those who had become Muslim . . . The words italicized above are the key terms of what might be called the lexique technique of the Tablighis, the words used over and over to tell them who they are and what they do. The Prophet, a reader or hearer would register, was offering tabhlgh and hiddyat just as we do; he was concerned with his qaum; he, too, lived amongst a small Jama'dt of the faithful. The key term, tabligh, one might note, does not appear in the Qur'in at all but comes to be understood as equivalent to Qur'inic expressions like amr hi'l ma'rkf wa nahf an a! munkar (summoning to the good and forbidding evil) and d4awa (invitation)8 but it resonates throughout Maulani Zakariyyi's description of what the Companions did. Translation recreates a text; it does not merely reproduce it. Emulation then recreates the text in fact. In this case, virtually every Tablighl has "his" Ta'if story, the setting of the story noted here, when the Prophet was oppressed in Ta'if but refused to seek revenge. In south Delhi, for example, a jama'at of university teachers and students were attacked in a mosque and several seriously wounded; despite the urgings of police officials, they were adamant in not pressing charges. "We came to give hidayat," one of them told me, "how could we press charges?" The hadith gives meaning to the believer's life and, in turn, his experience gives life to the text. The past is different from most of what happens in the present but it is understood, most emphatically, not to be different from what happens in the Tablighl Jama'it at its best. Competing Texts, Competing Contexts The Fazd'il texts, like all the texts discussed in this symposium, were produced in a context of rivalry for control of what might be called cultural reproduction. 8This point has been mzade by Khalid Mas'ud. This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms LIVING HADITH IN THE TABLIGHI JAMA'AT 591 The rivals in that competition included not only written texts, but a range of individual and collective performances that offered alternate cultural ideals: in the Gayo songs, for example, we hear about sebuku wailing, longhouse didong, didong drumming. As in that case, the rivals of explicit concern to Tablighis were other Muslims, not Europeans or Hindus, and this concern has persisted to the present. The field in which Tabligh operates has changed markedly over its seventy-year history and the movement is no longer limited to north India but has spread virtually worldwide. Nonetheless, the context of competition in the early years is particularly significant and has had lasting influence on the movement. At that time, rivals to Tabligh stories included folk tales, the majdlis (mourning assemblies) and ta'zia (the processions) of the Shi'a, and the new narratives of emerging political leaders. The printed book, one must note, was never meant to stand alone, to compete with what were in the other cases charged human settings. The books were always expected to be communicated in public settings and, indeed, to be acted out. Not surprisingly, when cassettes and videos appeared, Tablighis eschewed them out of their deep commitment to avoiding anything that would distract from their emphasis on the human embodiment of their cherished texts-as well, no doubt, from a sense that such media not only communicated material that was potentially distracting fronm Islamic teachings, but that they also created forms of consciousness less amenable to those teachings.9 The Hikdydt itself offers evidence of the three competing groups and ideals of the 1930s noted above. First, in the opening lines of the text, Maulana Zakariyya identified a prime audience for his text, women in their important role of nurturing children: In 1353 [1938-391 there was a request from one of Allah's elect servants and my guardian and benefactor, that some stories, in Urdu, be written out concerning the noble Companions (may Allah be pleased with them), especially stressing the piety of youth and women. Thus those devoted to the stories, if they see these instead of meaningless little tales, will find a source of religious progress. And the women of the household, if at night instead of little stories for children, recount these, then there will be, along with respect and love for the Companions in the hearts of the children, an inclination for religious matters. (Malik ed., p.7; Faizi ed., p. 12) In the course of recording model stories about children, Maulana Zakariyya again underlines the importance of the use of storytelling to shape children's lives: We people immerse children in meaningless, foolish matters and put confusion in their minds through false stories. If we seek out and recount the stories of the pious (Allogh wdle) and, instead of frightening them with stories of jinn and ghosts, instill awe and the importance of Allah's displeasure in their hearts, that will be useful to them both in this world and the hereafter. ... (Malik ed., p. 164) Clearly, however, women were not currently fulfilling this important role: The truth is that if there be created among women a passion for religion and enthusiasm for good deeds, then there is a certain impact on children. In contrast 9Following thinkers like Jean-Louis Baudry and Jean-Louis Comolli in discussing cinema and television as fostering certain kinds of regression, Robert Stam, for example, speaks of television as encouraging "a kind of narcissistic voyeurism." See his "Mobilizing Fictions: The Gulf War, the Media and the Recruitment of the Spectator," Public Culture 4:2 (Spring 1992) 101-26, p. 101. This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms 592 BARBARA D. METCALF to this, in our times, children from the beginning are placed in such an atmosphere that an influence contrary to religion is felt, or, at best, an inattention to religion. When the beginning of life is spent in such an atmosphere, it is evident what kind of results occur. (Malik ed., p. 111) The goal of assimilating women into what were seen as normative Islamic standards had been evident in writings of the reformers for several decades, notably in their influential work, the BihishtT zewar, and was clearly a goal of Tabligh as well (Metcalf ed. 199 1). In part, the inclusion of women could be seen as the continuation of the efforts of the reformers in reaching out to the "census category" of Muslims, a category that was reinforced at every turn by the organization and the rhetoric of the colonial state (Hardy 1972). More than that, however, the charged concern with including women in reformist teachings, true of groups other than Muslims in the colonial context, marked women and the home as a site of cultural self-assertion and resistance imagined as autonomous from the intrusions of the state and the outside world overall (Chatterjee 1989; Devji 1991). Explicit concern with the colonial culture was not, however, at stake in Tabligh writings: it was, rather, in the first place, the unreformed, the "pagan," that Maulana Zakariyya wished to exclude: the grandmothers' stories of jinn and bhzit that were to give way to the fathers' sachchF kahdniydn, the true and authentic tales. The Hikayat were also clearly meant-even if not explicitly- to counter those attracted to Shi'a rituals. These teachings were communicated above all in the emotion- charged storytelling of the majalis, when the heart-rending stories and poems of the sufferings of Karbala were recounted, as well as in the physical enactments of the story in the ta'ziya processions held across north India. These stories engaged the hearers intensely in the lives of the Prophet's family and above all in devotion to Imam Husain. The thirties were a period of Sunni-Shi'a competition and conflict in which a key element was the Shi'a tabarra denunciations of the caliphs who were among the very Companions celebrated in the Hikdyat: the Shi'a regarded these caliphs as enemies of Imam 'All and his family. Lest the point be lost that it is with the other Companions that one ought to engage and whom one ought to venerate, an epilogue to the Hikdydt explicitly sets out the grounds for speaking respectfully of the Companions and for criticizing those who fail so to do: Finally a warning on an extremely important matter is necessary, namely, that in this age of freedom (dzddi), in which there is a deficiency in religion and many other matters among us Muslims, there is a particularly marked deficiency in the respect and deference and recognition of what is due to the noble Companions, may Allah be pleased with them. Indeed, more than that, people who flaunt religion come to the point of insulting their dignity, although the noble Companions are the foundation of religion; they are the first propagators of religion. (Malik ed., p. 181; Faizi ed., p. 268) The argument for revering the Companions was made not only in such explicit statements but was communicated in the text by its very style. Just as John Bowen's article in this series stresses the importance of the evocation of grief in engaging the listeners to the Gayo songs, the stories of the Companions presented here-like the Shi'a stories of Karbala-are above all stories of hardship and grief. A central theme in the Hikayat is that life is enormously hard but that, for those who endure, there is reward. The stories are of stoning, mutilation, chains This content downloaded from 131.183.72.12 on Tue, 06 Feb 2018 15:56:24 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms